Laut Meldungen von der Front erfüllte James seine Pflicht mit grossem Mut und unerschütterlicher Hingabe. Selbst nachdem er von dem tragischen Verlusterfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Los informes del frente indican que James cumplió con su deber con gran valentía y una dedicación inquebrantable, incluso después de haber sido informado de la trágica pérdida que ha sufrido su familia en esta gran campaña para eliminar la tiranía y la opresión en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand soll es erfahren.
Nadie se tiene que enterar.
Korpustyp: Untertitel
Nie deinen Namen erfahren.
No connaîtrai MIME su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Mögest du Schande erfahren.
¡Que tu vergüenza te atormente!
Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado más experimentad…
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendwas erfahren.
Si saben algo, me encantaría localizarla.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nadie más se enterará.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird irgendetwas erfahren.
Nadie se enterará de nada.
Korpustyp: Untertitel
Roosevelt sollte davon erfahren.
Deberíamos decírselo a Roosevelt.
Korpustyp: Untertitel
Was wird sie erfahren?
No creo que se vuelva como nosotras?
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
No se enterará nadie.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
¿Qué es lo que sabes?
Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie noch.
Eso ya lo averiguarás.
Korpustyp: Untertitel
Harry wird's nie erfahren.
El viejo Harry nunca se enterará.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit zu erfahren.
Para que sepas la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich erfahren, warum?
¿Qué es lo que quieres de ella?
Korpustyp: Untertitel
Hopper wird nichts erfahren.
Hopper no lo averiguará.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles erfahren.
Se te contará todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eben erfahren.
Me acabo de enterar.
Korpustyp: Untertitel
Warum erfahren wir nichts?
¿Por qué no nos dicen nada?
Korpustyp: Untertitel
Mom wird's nie erfahren.
Mamá no se va a dar cuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren die nie.
- Nunca lo conectarán con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado con más experienci…
Korpustyp: Untertitel
Alle werden davon erfahren.
Todos sabrán que me dejaste sin mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es erfahren.
Se va a enterar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab genau das erfahren, was Paul erfahren haben muss.
Encontré exactamente lo que Paul debe haber descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wird die Wahrheit erfahren.
Todos sabrán la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Von mir erfahren Sie nichts.
No les voy a decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Damit es die Kumpel erfahren.
- Para que lo sepan mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe anderes erfahren.
Pero eso no es lo que yo he aprendido.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren das absolut Gute.
Experimentarán el bien absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße darf keiner erfahren.
Más vale que esa mierda no se difunda.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wird es erfahren.
¿Y nadie se va a enterar?
Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir früh genug.
Lo sabremos muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
- Hab ich noch nicht erfahren.
- Aún no lo he averiguado.
Korpustyp: Untertitel
Endlich werdet ihr es erfahren.
Al fín lo averiguarán.
Korpustyp: Untertitel
Alle sollten Gottes Gnade erfahren.
Todos deberían estar en gracia de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nie erfahren.
No te acercarás tanto como para averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Lord Stark muss das erfahren.
Lord Stark se debe ser informado de esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es erfahren.
Pero es importante que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie schon etwas erfahren?
¿Ha oído algo del hotel?
Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte es je erfahren.
Esperaba que nadie lo supiera nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbare Nachrichten erfahren.
Acaba de recibir unas noticias devastadoras.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es erfahren?
¿Cómo supiste que se había ido?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nichts erfahren.
No me informaban de nada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind erfahrene Killer.
Esa gente son asesinos profesionales muy bien adiestrados.