linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 495
TLD Spanisch
ohne 495
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 495

Übersetzungen

[VERB]
erfahren descubrir 661 experimentar 452 averiguar 244 . .
[ADJ/ADV]
erfahren experimentado 796 experto 179 . . .
[Weiteres]
erfahren enterarse 68 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erfahren sabrá 79 saberlo 63 sabido 65 enterado 61 escuchar 48 ver 101 vea 63 conocimiento 67 sufrido 44 Saber 88 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren

1971 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wahrheit zu erfahren.
Para que sepas la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eben erfahren.
Me acabo de enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado con más experienci…
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles erfahren.
Se te contará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden davon erfahren.
Todos sabrán que me dejaste sin mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Hopper wird nichts erfahren.
Hopper no lo averiguará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es erfahren.
Se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich erfahren, warum?
¿Qué es lo que quieres de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado más experimentad…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll es erfahren.
Nadie se tiene que enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du Schande erfahren.
¡Que tu vergüenza te atormente!
   Korpustyp: Untertitel
Nie deinen Namen erfahren.
No connaîtrai MIME su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendwas erfahren.
Si saben algo, me encantaría localizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt sollte davon erfahren.
Deberíamos decírselo a Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird sie erfahren?
No creo que se vuelva como nosotras?
   Korpustyp: Untertitel
Mom wird's nie erfahren.
Mamá no se va a dar cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erfahren wir nichts?
¿Por qué no nos dicen nada?
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren die nie.
- Nunca lo conectarán con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird irgendetwas erfahren.
Nadie se enterará de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nadie más se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Harry wird's nie erfahren.
El viejo Harry nunca se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie noch.
Eso ya lo averiguarás.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
¿Qué es lo que sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
No se enterará nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genau das erfahren, was Paul erfahren haben muss.
Encontré exactamente lo que Paul debe haber descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten Gottes Gnade erfahren.
¡Necesitas estar en gracia de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfahren wir da mehr.
Quizá averigüemos algo más sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren das absolut Gute.
Experimentarán el bien absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es morgen erfahren.
Ya se enterarán por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie schon etwas erfahren?
¿Ha oído algo del hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein ganz erfahrener Einbrecher.
Como un verdadero ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Wahrheit erfahren!
La verdad ante todo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich alles erfahren.
Bueno, de eso tengo que escucharlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
So muss ich das erfahren.
Y así me entero yo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte es je erfahren.
Esperaba que nadie lo supiera nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es erfahren?
¿Cómo supiste que se había ido?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nichts erfahren.
No me informaban de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es doch erfahren?
Te lo han dich…
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es nicht erfahren.
Le dije cosas que no debí decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Geschichte erfahren.
Te contaré la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe anderes erfahren.
Pero no es lo que yo he descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela wird nichts davon erfahren.
No hablaréis de esto con Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das erfahren?
¿Cómo te enteraste de ello?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbare Nachrichten erfahren.
Acaba de recibir unas noticias devastadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich erfahren wir die Wahrheit.
Finalmente sabremos la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das habt ihr schon erfahren.
Eso ya lo sabéis.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nie erfahren.
- No y nunca lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir nie erfahren.
No, y nosotros nunca sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten sollen es erfahren.
Que se enteren los criados.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie davon erfahren hatte.
Después de que ella se enterara.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss es jemals erfahren.
Nadie tiene que saverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du hiervon erfahren?
¿Cómo supiste acerca de este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erfahren gerade das.
Y solo estamos consiguiendo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es ohnehin erfahren.
Ya lo sabiamos de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Daß ich's so erfahren mu…
¿Me tenía que enterar así?
   Korpustyp: Untertitel
Ross darf es nicht erfahren.
Por favor, no se lo digas a Ross.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich noch nicht erfahren.
- No lo he averiguado todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nichts erfahren.
Yo no sabía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Richter Stillman erfahren.
Informaré al juez Stillman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß es heute erfahren.
Tengo que enterarme hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jeder wird es erfahren.
O todos lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir erfahren Sie nichts.
No te diré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung wird davon erfahren.
Su gobierno tendrá noticias de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht erfahren wir einen Namen.
Quizá nos dé un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir erfahren Sie nichts.
No sacará nada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe anderes erfahren.
Pero eso no es lo que yo he aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir früh genug.
Lo sabremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss keiner was erfahren.
Aquí no se enterarán.
   Korpustyp: Untertitel
Haben den Namen nie erfahren.
Nunca supe su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es die Kumpel erfahren.
- Para que lo sepan mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße darf keiner erfahren.
Más vale que esa mierda no se difunda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wird es erfahren.
¿Y nadie se va a enterar?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nie erfahren.
No te acercarás tanto como para averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark muss das erfahren.
Lord Stark se debe ser informado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich noch nicht erfahren.
- Aún no lo he averiguado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten Gottes Gnade erfahren.
Todos deberían estar en gracia de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es erfahren.
Pero es importante que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werdet ihr es erfahren.
Al fín lo averiguarán.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird die Wahrheit erfahren.
Todos sabrán la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals Frieden erfahren.
Nunca conocerás la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können wir mehr erfahren.
Tambien podemos encontrar otras cosas aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir erfahren Sie nichts.
No les voy a decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Anlass erfahren?
¿Puedo preguntar cuál es la ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
So erfahren Sie gar nichts!
¡Él no va a decirle nada!
   Korpustyp: Untertitel
Greg darf das nicht erfahren.
Greg no se puede enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie erfahren wieso.
Nunca supe el motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren sie morgen fruh!
Se darán cuenta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind erfahrene Killer.
Esa gente son asesinos profesionales muy bien adiestrados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Schande erfahren!
¡Esta vergüenza llegara a oídos del tribunal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Schande erfahren!
¡Esta vergüenza llegará a oídos del tribunal!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Gott erfahren habe.
Porque conozco a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute etwas erfahren.
Escuché algo hoy en el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Maricruz wird es nie erfahren.
Maricruz no se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem erfahren Sie viel.
Aprenderás mucho de él.
   Korpustyp: Untertitel
Janet muss nicht davon erfahren.
No hace falta que Janet lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh erfahren Sie mehr.
Mañana les cuento más.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf es nicht erfahren.
Él no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich nie erfahren.
Ahora nunca lo sabré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominus wird davon erfahren.
El amo se enterará de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Guy hatte es zuerst erfahren.
Guy lo supo antes que nadie.
   Korpustyp: Untertitel