linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 106 es 53 com 21 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 53 internet 40 verlag 37 tourismus 30 e-commerce 26 astrologie 24 unterhaltungselektronik 23 universitaet 22 weltinstitutionen 18 theater 17 informatik 15 politik 15 radio 15 handel 14 schule 11 film 10 kunst 9 militaer 9 religion 9 auto 8 informationstechnologie 8 literatur 8 mode-lifestyle 7 jagd 6 musik 6 oekonomie 6 sport 6 technik 6 transaktionsprozesse 5 wirtschaftsrecht 5 controlling 4 geografie 4 mythologie 4 raumfahrt 4 bau 3 infrastruktur 3 landwirtschaft 3 marketing 3 philosophie 3 rechnungswesen 3 soziologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehr-kommunikation 3 verkehrssicherheit 3 bahn 2 finanzmarkt 2 foto 2 oeffentliches 2 psychologie 2 ressorts 2 steuerterminologie 2 transport-verkehr 2 versicherung 2 verwaltung 2 boerse 1 finanzen 1 gartenbau 1 historie 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
pregunta 28.783 asunto 5.543 tema 4.988 duda 2.361 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage preguntas 357 problema 1.069 cuestiones 340 relación 165 respecto 842 solicitud 44 . . . . . . . . .
frage pregunto 690 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mut, weil ethische Fragen selten leicht zu beantworten sind, aber trotzdem gelöst werden müssen. ES
Valor porque las cuestiones éticas pocas veces son fáciles pero deben ser abordadas. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HÄRTING Rechtsanwälte sind Experten, wenn es um Fragen personenbezogener Daten geht. DE
HÄRTING Rechtsanwälte son expertos en lo referente a cuestiones relacionadas con datos personales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Für die Deutschen hatte die deutsche Frage immer zwei Seiten: DE
Para los alemanes la cuestión alemana siempre tuvo dos caras: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Letztens kam die Frage, wie man ein DIV Element zentrieren kann. Das ist eigentlich total simpel. DE
Último vino la cuestión de cómo el centro de un elemento DIV. Esto es en realidad totalmente sencilla. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HÄRTING Rechtsanwälte beraten in Fragen des deutschen, europäischen und internationalen Marken- und Kennzeichenrechts. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en cuestiones de derecho de marcas e denominaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet    Korpustyp: Webseite
Found oder Not Found, das ist hier die Frage DE
Encontrado o no se encuentra, esa es la cuestión DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frage, die sie stellen, ist die Systemfrage. DE
La cuestión que plantean es la del sistema en sí. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
184 Jahre ist sie alt geworden, die deutsche Frage. DE
184 años fueron los que duró, la cuestión alemana. DE
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite
Eduardo L Rivarola moderierte die Veranstaltung und stellte den drei Experten gezielte Fragen. DE
Eduardo Rivarola moderó la charla y presentó a los tres expertos en cuestiones específicas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie Ihre Frage:
pon orden en el mundo de las apps
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passende Software für diese Frage
programa que avisa que la bateria esta cargada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Passende Software für diese Frage
programas 'para bajar musica juegos y videos gratis
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit stellt sich die Frage: DE
La ocasión nos hace preguntarnos: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frage nach der Zukunft der Energiepolitik DE
¿Dónde está el futuro de la política energética? DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto    Korpustyp: Webseite
Journalisten-Frage bringt Guardiola auf die Palme
Muller y Loeb triunfan en Eslovaquia
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Antwort schreiben Passende Software für diese Frage
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ohne Frage lässt sich mit Digitaldruck eine außergewöhnliche Qualität realisieren. ES
La impresión digital permite conseguir niveles de calidad excepcionales. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1974 ist der Golf das bessere Auto, keine Frage. ES
Las mejores ofertas de coches de los últimos vehículos que han salido al mercado. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dienstleister für Migrationen können Ihnen bei dieser Frage weiterhelfen. ES
Los proveedores de servicios de migración pueden ayudarle aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch unseren Nutzerservice für Ihre Frage kontaktieren:
También puede ponerse en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente :
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Ist Ihre Frage nicht erwähnt, kontaktieren Sie unseren technischen Service ES
Si no puede encontrar el suyo, contacte con nuestro técnico especialista ES
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Davon unabhängig ist die Frage der Zahlung der eingeforderten Steuern. DE
Año de inicio del pago de la jubilación DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Frage & Antwort Ibiza-Stadt Sind Sie der Eigentümer?
Zoover ofrece diferentes opciones y posibilidades para los propietarios.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Strahlenquellen kommen Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Como fuentes de radiación entran en consideración dispositivos de emisión, instalaciones de antenas y sus líneas de alimentación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Als Strahlenquellen kommen Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Como fuentes de radiación entran en consideración dispositivos de emisión de radio y televisión. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für uns kommt kein anderes Programm in Frage.
No se me ocurriría utilizar otro software diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Also in Japan ist die Katastrophe eine Frage der Zeit.“ ES
Inicie sesión en su cuenta de Goldbroker.com ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Liebesglück ist keine Frage des Alters, sondern der Einstellung. ES
Una de las máximas expresiones de amor son los regalos. ES
Sachgebiete: psychologie internet media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie keinerlei Angaben machen, wird Ihre Frage nicht bearbeitet! ES
Lamentablemente, no podremos ayudarte si no nos facilitas esta información. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Frage meine Partnerin ist Schwanger und bekomm ES
me despidieron de mi trabajo y pienso que fue un poco ingusto ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr schule    Korpustyp: Webseite
Ihre Frage wurde verschickt und einer unserer Berater wird sich darum kümmern. ES
Su mensaje ha sido enviado y será gestionado por uno de nuestros Agentes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auch erlesene Weißweine, Sekt und Champagner sowie Liköre kommen für diese Produktpalette bevorzugt in Frage. ES
También dispone de materiales para vinos blancos finos, vinos espumosos y licores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Frage wurde auch in der Auseinandersetzung mit dem Thema in den Arbeiten diskutiert. DE
Esa interrogante es parte de los debates en los trabajos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein junger Journalist beteiligte sich an der Diskussion mit einer Frage. DE
Un periodista joven participó en la discusión. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Für den Bau des Turmes kam nur eine Methode in Frage: DE
Para la construcción de la torre solo se podía tomar en cuenta un único método: DE
Sachgebiete: kunst theater bahn    Korpustyp: Webseite
Äußerst raffiniert und zugleich amüsant stellt Flix den fiktionalen und realen Gehalt von Biografien in Frage. DE
De una forma extremadamente sofisticada y al mismo tiempo simpática, Flix cuestiona los contenidos reales y ficticios de las biografías. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In Zeiten ökonomischer Krise und Finanzknappheit stellt sich die Frage nach der Zukunftsfähigkeit unseres Systems. DE
En tiempos de crisis económica y escasos recursos financieros, cabe plantearse qué capacidad de futuro posee nuestro sistema. DE
Sachgebiete: oekonomie verwaltung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In einer unserer Abteilungen finden Sie bestimmt jemanden, der Ihnen Ihre Frage beantworten kann. DE
En alguno de nuestros departamentos encontrará alguien que pueda contestar su consulta. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Ort war gefunden, die Frage, wie das Mahnmal zu gestalten sei, entzweite jedoch die Geister. DE
Ya se tenía el terreno. Pero, la forma, la configuración del monumento polarizó los espíritus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage nach der Partitur mußte ich zugeben, daß ee eine solche noch nicht gäbe[?]. DE
Cuando se me preguntó acerca de la partitura, tuve que admitir que tal cosa no existía todavía[?]. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sich als gemeinnützige Einrichtung für einen Dienstwagen zu entscheiden ist immer auch eine Frage des Budgets. ES
Si es necesario realizar algún trabajo, te avisaremos para hacerte un presupuesto. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz auf Baustellen kann nur rigides Material in Frage kommen. DE
En las obras solamente se emplea material rígido. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mein erster Auftritt als Straßenpantomime war für mich vor allem eine Frage des Mutes. DE
Esa primera actuación como mimo callejero fue para mi todo un desafío. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Auch Schlafanzüge Deines Partners können in Frage kommen gegen Ende der Schwangerschaft. ES
Incluso el pijama de tu pareja puede irte bien al final del embarazo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Bau des Turmes kam nur eine Methode in Frage: DE
Para la construcción de la Torre solo se podía considerar un único método: DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen nie wieder in Frage gestellt werden! DE
El judaísmo y sus formas de expresión nunca más deben ser cuestionados! DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie möchten wissen, ob der günstige Tarif für Examenskandidaten für Sie in Frage kommt? DE
¿Quiere saber si le puede interesar esta tarifa favorable para candidatos al examen final? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie etwa der Frage, wie Forschung zur nachhaltigen Entwicklung beitragen kann. DE
por ejemplo, las contribuciones que puede hacer la investigación científica al desarrollo sustentable. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist, ehrlich gestanden, eine Frage, die ich mir nie stelle. DE
Si quiere que le sea sincera, nunca me he parado ha pensarlo. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Steht außer Frage - wir leben im Jahr 46 nach der Erfindung des Internet! DE
Sin comentarios - ¡vivimos en el año 46 tras la invención de internet! DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sich auf diesem Erfolg auszuruhen, kommt für das Team aber nicht in Frage.
Sin embargo, el equipo no se conforma con lo logrado.
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Ausserdem geht „driven“ der Frage nach, ob Passagierfahrzeuge bald mehrheitlich mit Strom angetrieben werden.
Además, “driven” analiza la posibilidad de que pronto la mayoría de los vehículos de pasajeros se muevan con energía eléctrica.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Im wesentlichen wird religiöse Ethik damit zu einer Frage der Wiederherstellung eines ursprünglichen Zustandes ethischer Harmonie. DE
Esencialmente, la ética religiosa se convierte en una forma de restablecer una condición primordial de armonía ética. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
.habe dich gefunden in netz frage nicht wie ich das gemacht habe bleibt mein geheimniss. DE
.He descubierto que no preguntan cómo lo hice en la red sigue siendo mi secreto. DE
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsequentes Qualitätsmanagement ist bei uns mehr als nur eine Frage des Siegels. DE
Para nosotros, la gestión de calidad es más que un sello. DE
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die leitende Parole ist die Frage: „Was wird am wirksamsten sein?“
En esta etapa es donde buscamos las soluciones más efectivas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage nach einem slowenischen Restaurant kommt er in Verlegenheit. ES
¿Un restaurante esloveno? Ahí no lo tiene tan claro. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Portland in Oregon gilt außer frage als die Fahrradhauptstadt der Vereinigten Staaten. ES
La ciudad de Portland, en Oregon, es unanimemente considerada la capital de la bicicleta de los Estados Unidos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vitalität und Lebensfreude sind auch im Heimtierbereich eine Frage der richtigen Ernährung. DE
La vitalidad y la salud de sus mascotas dependen de una nutrición adecuada. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reines Weiß und tiefstes Schwarz, Militärgrün, Denimblau und Abstufungen von Camel stehen ohne Frage im Mittelpunkt.
El blanco puro y el negro infalible, el caqui militar, el azul vaquero y los tonos camel se imponen con fuerza.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Strahlenquellen kommen Radaranlagen, Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Como fuentes de radiación entran en consideración instalaciones de rádar y de antenas, dispositivos de emisión y sus líneas de alimentación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Um sämtliche in Frage kommenden Energiesparpotentiale zu berücksichtigen, bietet SEW-EURODRIVE Ihnen ein umfassendes Energiesparkonzept an: DE
SEW-EURODRIVE le ofrece un concepto de ahorro energético integral que tiene en cuenta todas las posibilidades de ahorro energético: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
„Insellösungen in Form von Excel-Tabellen kamen für mich nicht in Frage.
Personalícelas fácilmente para organizar de forma virtual cualquier tipo de información de la que disponga.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Auch die Ereignisse in Peru im Frühjahr 1997 dokumentierten die Brisanz der Frage der politischen Gefangenen: DE
Los acontecimientos en el Peru al principio del año 1997 documentaron de forma drástica la situación agravada. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich stellte ihm damals die Frage, wie er sich denn “die Zeit danach” vorstellte. DE
Entonces le pregunté cómo lo hizo porque "el tiempo después" introdujo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat die Antwort auf diese Frage Einfluß auf das Leben der Fische in diesen Gebieten. ES
Dicen que existen, en un lugar determinado, y el cielo está por encima de ellos. ES
Sachgebiete: religion mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Für Wickey Spielgeräte kommt nur Holz mit dem FSC-Label in Frage. ES
Para los juegos infantiles Wickey sólo hay una opción y esta es madera con etiqueta FSC. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
En el siguiente paso podrás detallarla más.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
En el siguiente paso podrás ampliar tu opinión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haben eine allgemeine Frage oder eine spezielle zu einem unserer Produkte?
En este momento no hay productos en Mi lista de productos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Viele unterschiedliche Weine kommen für dieses Sortiment in Frage, und umweltfreundliche Materialien sind auf Wunsch selbstverständlich verfügbar. ES
Hay muchos vinos distintos que pueden utilizar esta gama de etiquetas, y podemos ofrecerle materiales ecológicos si lo solicita. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht die Frage, wie religiös plurale Situationen in der Praxis der verschiedenen EU-Staaten auftreten. DE
Este trabajo se centra en la reflexión de cómo desarrollar realidades plurales en términos religiosos en la práctica de los diferentes estados de la UE. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Diese konstruktive Sicht auf sich selbst kommt aus dem Lebenswillen und wird durch nichts und niemanden in Frage gestellt. DE
Esta vista constructiva hacia sí mismo viene de la voluntad de vivir y no es cuestionada por nada y por nadie. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der wunderbaren Brotvermehrung wollte das Volk Jesus zum „König“ machen, um mit ihm grundsätzlich die soziale Frage zu lösen. ES
El encuentro con Jesús le ha hecho tambalear en sus seguridades desde la práctica o el cumplimiento de la ley. ES
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Frage, welche Werbemechanismen strategisch wichtige Rückschlüsse auf die Höhe Ihrer Werbespendings und Belegung wichtiger Mediengattungen zulassen, beschäftigt Sie? DE
Le interesa saber cuáles son los mecanismos de publicidad que permiten importantes conclusiones acerca del importe de sus gastos publicitarios y del grado de su ocupación de categorías mediáticas importantes. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine Operation kam für mich nicht in Frage. Aber eine Behandlung mit Restylane konnte ich mir vorstellen:
La cirugía no es una alternativa para mí, pero esto se siente más seguro y por consiguiente va mejor conmigo.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Doch ist die immer wieder gestellte Frage nach dem Sinn einer solchen überdimensionierten Großveranstaltung mehr denn je angebracht. DE
No obstante, el recurrente cuestionamiento del sentido y finalidad de este tipo de eventos sobredimensionados es, más que nunca, pertinente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin entäuscht, denn durch die falsche Zeitnahme wird nun ein sehr schönes Rennen in Frage gestellt. DE
Estoy decepcionado, porque una carrera muy bonita ahora está siendo interrogado por el momento equivocado. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Danach war es nur noch eine Frage der sorgfältigen Auswahl und der Entscheidung für bestimmte Layout-Optionen. ES
Después de todo, se trataba de una selección cuidadosa y opciones de composición. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dies ist sowohl mit Blick auf die Geschäftskontinuität als auch aus Finanz- und Compliance-Sicht eine entscheidende Frage. ES
Esto es importante saberlo desde las perspectivas de la conformidad, la economía y la continuidad empresarial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Partnerländer kommen alle Kooperationsländer der Bundesregierung in Lateinamerika und der Karibik, als Nehmer auch Länder anderer Regionen in Frage. DE
Pueden ser países socios todos los países que cooperan con el Gobierno Federal alemán en América Latina y el Caribe; los países beneficiarios pueden estar también en otras regiones. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Qualität des Fleischs in der Kühlvitrine und des Hummers im Hummerbecken kann nicht in Frage gestellt werden! ES
Tanto la calidad de la carne de la vitrina refrigerada como la del bogavante del acuario están libres de toda sospecha. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide fahren von mehreren Häfen ab, wobei für Deutsche nur Savona, Genua und Livorno in Frage kommen. DE
Ambos salen de varios puertos, donde el alemán sólo Savona, Génova y Livorno son elegibles. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist der Kongress ein Ort, an dem die Frage der neuen Rolle der Hispanistik öffentlich diskutiert werden soll. DE
Asimismo, el congreso es un foro donde las consecuencias de esta nueva importancia de los estudios hispánicos podrán ser discutidas públicamente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch die Frage, ob ein Produkt noch zeitgemäß ist oder modifiziert werden sollte, treibt unsere Spezialisten laufend an. DE
Los especialistas de nuestra compañía comprueban constantemente si un producto está actualizado o tiene que modificarse. DE
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Siegeszug des Ecommerce Angesichts der weltweiten Relevanz des eCommerce stellt sich die Frage, ob und inwieweit Druckdienstleister diesen selber nutzen. DE
La marcha triunfal del e-commerce En virtud de la relevancia mundial del e-commerce (comercio electrónico) se plantea sí y, en caso afirmativo, en qué medida los mismos prestadores de servicios gráficos se valen de él. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Um dies zu erreichen, gehen wir über die Frage der Energieeffizienz hinaus und befassen uns mit erneuerbaren Energiequellen, der Umstellung auf andere Brennstoffe und weiteren Strategien. ES
Lograremos esto al mirar más allá de la eficiencia energética para fuentes renovables, sustitución de combustibles y otras estrategias. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht ist voll von unbegründeten Behauptungen und Missverständnissen und endet mit einer Reihe von so paternalistischen und aggressiven Empfehlungen, dass seine Glaubwürdigkeit in Frage gestellt wird.“
El informe está lleno de afirmaciones y malentendidos insostenibles y finaliza con una serie de ‘recomendaciones’ tan paternalistas y ofensivas que resulta imposible creerlas”.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das reichte von der Frage, ob mir eine Stelle in Zypern von Nutzen sein würde, bis dahin, ob es gut wäre, in diesem oder jenen Verlag zu veröffentlichen. DE
desde si me convenía un cargo en Chipre hasta si era bueno publicar en tal editorial. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie die für uns in Frage kommenden Bücher vorbeibringen können, kontaktieren Sie bitte zuvor unsere Mitarbeiterin der Bibliothek, Frau Karina Gutiérrez: DE
Si usted quiere entregar los libros, puede entrar en contacto con Karina Gutiérrez: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin im Elternhaus mit einer Ernährung aufgewachsen, die tierische Produkte enthielt und habe dies als Kind lange Zeit nicht in Frage gestellt. DE
Yo crecí en un hogar con una dieta que incluye los productos de origen animal y, durante mi infancia, no lo cuestioné durante mucho tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie jagd    Korpustyp: Webseite
Der große Erfolg seines Romans ist nach eigenen Aussagen darauf zurückzuführen, dass er die Frage behandelt, wie man sich gegen eine feindliche Umwelt verteidigt. DE
Según declaraciones del mismo autor, el éxito de su novela radica en el análisis de cómo las personas se defienden de un entorno enemigo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Vermittlung einer Grundorientierung über die Geschichte des KZ Dachau und der Gedenkstätte sowie die Auseinandersetzung mit der Frage "Was geht uns die Geschichte heute an?". DE
El objetivo es proporcionar un conocimiento básico de la historia del campo de concentración de Dachau, así como reflexionar acerca de “¿Qué significa hoy esta historia para nosotros?”. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
THERMOFIX kann noch mehr als schnelles und haltbares Applizieren: der Kleber ist die praktische Lösung für knifflige Stellen, bei denen maschinelles Befestigen nicht in Frage kommt. DE
Pero aún hay más ya que con THERMOFIX puede fijar las aplicaciones en lugares difíciles y pequeños que con la máquina sería imposible poner. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Neben sogenannten Breitbandmitteln, welche bei unklarer bzw. schwer zu erstellender Diagnose mehrere in Frage kommende Krankheiten behandeln, stehen Arzneimittel zur gezielten Behandlung von eindeutigen Erkrankungen zur Verfügung. DE
Además de los tratamientos de amplio espectro, que sirven para tratar varias enfermedades en el caso de un diagnóstico incierto o difícil, también están disponibles productos para el tratamiento específico de enfermedades evidentes. DE
Sachgebiete: tourismus technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir dort einige Zeit herumgefahren waren, kam uns eine Schweizerin mit ihrem Auto entgegen und auf unsere Frage nach einem Gasthof, lotste sie uns hin. DE
Luego de haber recorrido por un rato, nos cruzamos con una suiza en su auto y, al consultarla por un restaurante, nos guió hasta el mismo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Bei nicht fachgerechtem Einbau oder Verwendung anderer, nicht von uns freigegebener Ersatzteile ist möglicherweise die einwandfreie Funktion und die Sicherheit des Gerätes in Frage gestellt. DE
Si se realiza un montaje no profesional o se utilizan piezas de recambio no homologadas por nosotros, pueden ocurrir anomalías de funcionamiento y la seguridad del equipo no quedará garantizada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich konzentriere mich auf die Frage, wie die Weenhayek ihren identitären Raum definieren und insbesondere, welche Rolle sie territorialen Konstruktionen in diesem Zusammenhang beimessen. DE
Me focalizo en cómo este pueblo define su espacio identitario y el rol de la territorialidad en esa construcción. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei ist es unerheblich, wie die fingierten Erklärungen erstellt wurden, einschließlich der Frage, ob diese durch interne Angestellte des Unternehmens oder externe Berater erstellt wurden.
Será relevante cómo se han creado las evaluaciones falsas, tanto si éstas se han creado por empleados internos de la Compañía como si han sido creadas por consultores externos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise ist die Frage nach einem modernen Einrichtungsstil leichter zu beantworten, denn es gibt einige Grundprinzipien, die alles, was modern eingerichtet wird, gelungen machen. ES
Afortunadamente, definir qué es un estilo moderno es más fácil, aunque hay algunos principios básicos que todo lo moderno debe cumplir. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Frage, ob diese Symptome als Spätfolgen einer Syphilisinfektion gedeutet werden können, die sich Schumann als junger Mann zugezogen haben soll, scheiden sich die Geister bis heute. DE
El interrogante de si estos síntomas pueden ser consecuencia tardía de una sífilis contraída en su juventud es algo que mantiene las opiniones divididas hasta el día de hoy. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
So behandeln die Erläuterungen etwa das Morsen, die Funktionsweise eines Außenbordmotors oder die Frage wie Rechts und Links, Vorne und Hinten auf einem Schiff genannt werden: DE
Así se encuentran explicaciones del código morse, del funcionamiento de un motor fuera de borda o de la manera en que se nombran en un barco derecha e izquierda, adelante y atrás: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Eichhorn, die Kepler Fonds-AG hält Heta-Bonds im Wert von rund 70 Millionen Euro. Was sind die noch wert? Diese Frage treibt uns auch um.
En los últimos 12 meses los fondos de renta variable emergente global han sufrido reembolsos netos por valor de casi 9.000 millones de euros.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Diese kommt in Frage, wenn die Festplatte nicht mehr funktioniert oder von Ihrem Computer nicht mehr erkannt wird, die Daten aber ohne Öffnen der Festplatte wiederhergestellt werden können.
Se aplica cuando la unidad no funciona o el ordenador no la reconoce, pero los datos pueden recuperarse sin necesidad de abrir la unidad de disco.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Kunstliebhaber kommen die vielen Kunstgalerien und die Pinakotheken in Frage, wie die Pinakothek in Brera, wo Meisterwerke von Raffaello, Caravaggio und Piero della Francesca aufbewahrt werden.
Quienes hacen del arte su pasión podrán las innumerables galerías y pinacotecas del territorio. La de Brera por ejemplo conserva las obras de Rafael, Caravaggio y Piero della Francesca.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei all diesen Denkmälern, Daten und Ereignissen drängt sich dem Besucher die Frage auf, ob Triest am Ende nicht vielleicht selbst an seiner Identität zweifelt. ES
En Trieste todo se vuelve fecha, conmemoración histórica, como si la ciudad sintiera miedo de dudar de su identidad. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Als Orientierungshilfe, ob eine Bahnfahrt in Frage kommt, haben wir eine Übersicht über die Bahnfahrzeiten aus verschiedenen europäischen Städten nach Karlsruhe zusammengestellt: DE
la página de Deutsche Bahn está disponible en www.bahn.de Como orientación para saber si es deseable un viaje en tren, hemos recopilado los tiempos de trayecto desde distintas ciudades europeas hasta Karlsruhe. Aquí hay un resumen: DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wer beispielsweise starkes Salzlakritz bevorzugt oder unter einer Glutenunverträglichkeit leidet, kann mit einem Klick sich nur die in Frage kommenden Produkte anzeigen lassen. DE
Si lo prefiere, por ejemplo, fuerte regaliz sal o que sufren de intolerancia al gluten, puede mostrar sólo los productos de que se trate con un solo clic. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Nach der Erfindung von Pitt und Sittman kam Charles Fey mit seiner Antwort auf die Frage, wie ein Spielautomat auszusehen habe. ES
Después del invento de Pitt y Sittman, otro hombre llamado Charles Rey presentó su ejemplo de una tragaperras. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite