Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfragen zu den aktuellen Preisen und eventuellen Sonderangeboten beantworten wir hier.
A preguntas acerca de precios y posibles ofertas especiales respondemos aquí.
Sachgebiete:
verlag e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Anfragen können jedoch auch auf Deutsch, Spanisch oder Italienisch gestellt werden.
No obstante, puede hacer sus preguntas en alemán, español e italiano.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
PrestaShop erhält tägliche unzählige Anfragen von Händlern, die einen Onlineshop wünschen.
PrestaShop recibe diariamente numerosas preguntas de propietarios de negocios interesados en construir una tienda virtual.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Informationen über den Umgang mit Interessenkonflikten erhalten sie auf Anfrage.
Le informaremos del trato de conflictos de intereses a petición.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Klimaanlage ist auf Anfrage und gegen Aufpreis verfügbar.
Aire acondicionado bajo petición y es de pago.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Kinderbetten und Hochstühle sind auf Anfrage und gegen eine kleine Gebühr verfügbar.
Hay cunas y tronas disponibles por un pequeño suplemento y bajo petición.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei zusätzliche Einzelbetten können auf Anfrage in einem beliebigen Zimmer hinzugefügt werden.
Tres camas single suplementarias pueden ser añadidas a solicitud en cualquier dormitorio.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ich arbeite an Projekten oder ad hoc an spezifischen Anfragen.
Trabajo en proyectos o en solicitudes específicas según van surgiendo.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
WKF DEUTSCHLAND bekommen so viele Anfragen und neue Mitglieder !
WKF ALEMANIA obtener tantas solicitudes y los nuevos miembros !
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweis:In wenigen Augenblicken erhalten Sie die Liste der verfügbaren Zimmer und der Preis für Ihre Anfrage.
Nota: En breves instantes le aparecerá la lista de habitaciones disponibles y el precio de su consulta.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerdem steht auf Anfrage ein weiteres Bad zur Verfügung.
DE
Además hay otro baño a disposición bajo previa consulta.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Bibliothek nimmt gerne Anfragen zu Spanien und Lateinamerika entgehen.
ES
La biblioteca atiende cualquier consulta relacionada con España o Hispanoamérica.
ES
Sachgebiete:
film radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Merkzettel wird dann zusammen mit Ihrer Anfrage an den Händler übermittelt.
ES
Su lista de productos será enviada al establecimiento junto con su consulta.
ES
Sachgebiete:
verlag bau internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Newsletter für die Bearbeitung Ihrer Anfrage notwendig istDie gesammelten Informationen sind ausschließlich für den Gebrauch von Valrhona bestimmt.
Newsletter Es necesario para el tratamiento de su demanda. Las informaciones recolectadas son unicamente destinadas para Valrhona.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Zyncro ist mehr als eine Infrastruktur auf Anfrage.
Zyncro es más que una infraestructura bajo demanda.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sojamilch sowie glutenfreier Toast und glutenfreies Müsli sind auf Anfrage erhältlich.
También hay leche de soja y cereales y tostadas sin gluten bajo demanda.
Sachgebiete:
tourismus radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Table d'hote mit landwirtschaftlichen Produkten auf Anfrage.
Mesa redonda con los productos agrícolas en la demanda.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage erstellen wir auch spezifische Inhalte. (Mehr Details).
ES
Creamos contenidos específicos a medida de la demanda (Más detalles).
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereitstellung von modernen Kommunikations- und Dolmetschsystemen ist auf Anfrage hin möglich.
Equipamiento de modernos sistemas de comunicación e interpretación es posible al pedido.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die entsprechenden zentrischen und exzentrischen Bolzen sind auf Anfrage verfügbar.
DE
Los pernos céntricos y excéntricos correspondientes están disponibles bajo pedido.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage ist es auch möglich einen Transferservice von/zum Flughafen zu buchen.
Bajo pedido se puede reservar un servicio de traslado desde y hacia el aeropuerto.
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage werden wir sicherstellen, frisches Gebäck und Sonntag.
Bajo pedido, nos aseguraremos de bollería fresca y domingo.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dedizierte Consultant hält Sie auf dem Laufenden, beantwortet Ihre Anfragen und erstellt regelmäßig Berichte.
El consultor dedicado está disponible para informar, responder a sus cuestiones y proporcionar reportes regulares.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Nike kann auf spezifische Anfragen zur Echtheit von Produkten nicht antworten.
Nike no puede responder ante cuestiones concretas sobre la autenticidad de los productos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir konnten wichtige neue Kontakte knüpfen und insbesondere Großabnehmer haben konkrete Anfragen gestellt.
DE
Hemos podido entablar importantes contactos y especialmente los grandes clientes venían con cuestiones muy concretas.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Ihre fachlichen Anfragen steht ein hochqualifiziertes Spezialisten-Team zur Verfügung.
ES
Un equipo de especialistas altamente cualificado se encargará de resolver todas su cuestiones técnicas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte lesen Sie die folgenden Richtlinien, wenn Sie Apple mit einer Anfrage zur Strafverfolgung kontaktieren möchten:
Consulta estas directrices para ponerte en contacto con Apple para cuestiones relacionadas con el cumplimiento de la ley:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Abgeordnete kann an die Regierung sog. Kleine Anfragen richten, die schriftlich beantwortet werden.
DE
Pequeñas interpelaciones Cada diputado puede dirigir al Gobierno las denominadas "pequeñas interpelaciones", que serán contestadas por escrito.
DE
Sachgebiete:
jura schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas. Más controladores:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch den Kundendienst kontaktieren, welcher sofort Ihre Anfrage bearbeiten wird.
También pueden contactar con nuestro Soporte al Cliente, que inmediatamente gestionarán su deseo para que sea cumplido.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es obliegt der Verantwortung der Teilnehmer ihre eigenen Anfragen, ob solch eine Tätigkeit in ihrer eigenen Gerichtsbarkeit zulässig ist.
Será responsabilidad exclusiva de los participantes realizar sus propias averiguaciones sobre si dicha actividad es admisible en su jurisdicción.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist.
IT
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar.
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freies verschiffen durch China-pfosten versendet werden/HongKong Post luftpost, und EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx sind verfügbar, wenn sie anfrage auftrag ankunft innerhalb 3-9 arbeitstage, aber sie benötigen lohn littie verschiffenkosten.
el envío libre será enviado por el Poste de China/correo aéreo de Hong Kong Post, y EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx están disponibles si usted pide llegada de la orden dentro de 3-9 días laborables, pero hay que pagar un coste de envío littie.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Anfrage
|
.
|
erfüllbare Anfrage
|
.
|
auf Anfrage
|
a petición 839
a demanda 19
|
parlamentarische Anfrage
|
.
|
vorherige Anfrage
|
previa petición 7
|
Abholung auf Anfrage
|
.
|
Anfrage mit Vorrang
|
.
|
Anfrage ohne Vorrang
|
.
|
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage
|
.
|
Datum der Anfrage
|
.
|
Wasserverteilung nach Anfrage
|
.
.
|
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage
|
.
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über den Umgang mit Interessenkonflikten erhalten sie auf Anfrage.
Le informaremos del trato de conflictos de intereses a petición.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsch/Englisch ist Standard, andere Sprachen auf Anfrage.
DE
Alemán / Inglés es estándar, otros idiomas a petición.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage ist auch die Bestückung mit LED-Retrofit Lampen möglich.
ES
A petición es posible también el equipamiento con lámparas LED-Retrofit.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Einige der Unterkünfte haben Balkon oder Terrasse (auf Anfrage und nach Verfügbarkeit).
Algunos alojamientos disponen de terraza o balcón (a petición y según disponibilidad).
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Rollen (Farbe Silber) können auf Anfrage mit einer Blockierbremse versehen werden.
ES
Disponibles, a petición, las ruedas de color silver dotadas de freno bloqueante.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Anfrage erstellen wir auch spezifische Inhalte. (Mehr Details).
ES
Creamos contenidos específicos a medida de la demanda (Más detalles).
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage geben wir gerne weitere Auskünfte - Kontakt
EUR
Le daremos más información a sola demanda - Contacto
EUR
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf deinem Forum kannst du die Themen selber bestimmen oder auf Anfragen bzw. Kommentare der Besucher reagieren.
ES
En el foro puedes determinar tú mismo los temas o responder a las demandas y comentarios de los visitantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
„Bilder auf Anfrage laden“ ist hilfreich, wenn Sie eine Präsentation mit vielen Bildern haben.
“carga de imagen a demanda” te ayudara si tienes una presentación con muchas imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Geeignet für Familien, Babyausstattung auf Anfrage (extra).
Adecuado para familias, equipamiento para bebés a demanda (extra).
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr immobilien
Korpustyp:
Webseite
vorherige Anfrage
previa petición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf vorherige Anfrage sind Haustiere gestattet.
Se aceptan mascotas bajo petición previa.
Sachgebiete:
luftfahrt kunst finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Auf vorherige Anfrage und gegen einen Aufpreis wird ein Flughafentransfer für Sie arrangiert.
EUR
El establecimiento ofrece servicio de enlace con el aeropuerto, bajo petición previa y por un suplemento.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auf vorherige Bestellung bieten wir außerdem spezielle glutenfreie Produkte sowie andere spezielle Diäten, auf Anfrage.
También ofrecemos, previa petición, productos especiales para celiacos y otras dietas especiales.
Sachgebiete:
verlag astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ein später Check-in nach 19:00 Uhr ist auf vorherige Anfrage und gegen Aufpreis möglich:
EUR
El registro de entrada después de las 19:00 está disponible bajo petición previa y por los siguientes suplementos:
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Auf vorherige Anfrage erhalten Sie ein Abendessen, das Sie im historischen Speisesaal genießen können.
EUR
Se puede preparar una cena bajo petición previa en el histórico comedor.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Waschmaschinen sind auf vorherige Anfrage verfügbar.
Hay lavadoras bajo petición previa.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrräder auf Anfrage vorhanden.
ES
Si se solicita, hay bicicletas disponibles.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Massage auf vorherige Anfrage.
Servicio de masajes con reserva.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
* Weitere Abmessungen auf Anfrage
ES
* Otras dimensiones según estudio de proyecto
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Danke für Ihre Anfrage!
ES
Gracias por solicitar su Key Detector
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gracias por haber solicitado
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Kinderstuhl (Verfügbarkeit auf Anfrage)
Silla para bebés (preguntar disponibilidad)
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
* Andere Abmessungen auf Anfrage
* Otras dimensiones a consultar
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Weitere Farben auf Anfrage.
Otros colores por encargo.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Andere Dicken auf Anfrage.
Otros espesores a consultar.
Sachgebiete:
verlag auto typografie
Korpustyp:
Webseite
* Anderre Dicken auf Anfrage
* Otros espesores a consultar
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Beispiel einer komplexen Anfrage:
Ejemplo de búsqueda compleja:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Anfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Facilidad de plancha (a peticion)
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
(Anfrage bitte auf englisch)
( por favor en idioma Inglés)
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
50% Anfrage in Bearbeitung
50% indica que la socilitud está en espera
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
*auf Anfrage und Verfügbarkeit
*Opcionalmente y sujeto a disponibilidad
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage.
Visitas guiadas individuales en Rothenburgo - Pronto online
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage.
Visitas guiadas individuales en Múnich
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Preise und Reservierung auf Anfrage!
¡Para más información y reservas, contacte con nosotros!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Übersetzungs- und Bürodienstleistungen auf Anfrage
Intermediaciń de servicio de traducción y servisios de secretaria
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Keine Antwort auf Support Anfrage
soporte jimdo no me contesta
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mehr Informationen auf Anfrage an:
ES
Para más información puede escribir a la siguiente dirección:
ES
Sachgebiete:
film radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Chauffeur-Service: Auf Anfrage verfügbar.
ES
disponible entre centros Europcar.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Fenster und Türen
DE
Solicitar a la Ventanas y puertas
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Vereinszelt Typ B
DE
Solicitar a la Carpa para clubs tipo B
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Verkaufsstand Standard / Light
DE
Solicitar a la Puesto de venta Standard/Light
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Getränkepavillon Standard / Light
DE
Solicitar a la Pabellón para venta de bebidas Standard/Light
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
En invierno consulte por disponibilidad de español.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
En invierno, consultar por disponibildad de español.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Servicio de plancha en la habitación
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Es posible solicitar plancha y tabla de planchar.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Weitere Farben auf Anfrage Vereinsname:
Número en la espalda = de un solo color
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Kurgast besonderen Preis auf Anfrage.
Christo precio especial por encargo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Janas senden
Solicite información sobre Villa Janas ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Royal Suite senden
Solicite más información sobre la suite Royal aquí
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Taphros senden
Solicite información sobre Villa Taphros ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Baki senden
Solicite información sobre Villa Baki ahora
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Pino senden
Solicite información sobre Villa Pino ahora
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Corbezzolo senden
Solicite información sobre Villa Corbezzolo ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Hammon senden
Solicite información sobre Villa Hammon ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Bithia senden
Solicite información sobre Villa Bithia ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Norax senden
Solicite información sobre Villa Norax ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Bes senden
Solicite información sobre Villa Bes ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Sandan senden
Solicite información sobre Villa Sandan ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Zimmerservice und Babybetten auf Anfrage.
Podrá soliticar servicio de habitaciones y cunas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
ES
Gracias por rellenar el formulario.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Handy wiederaufladbare Karte auf Anfrage.
EUR
Teléfono móvil tarjeta recargable por encargo.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
weitere Termine gerne auf Anfrage
Otras fechas? Por favor consulte!
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich bieten wir auf Anfrage:
Tambien ofrecemos si lo deseas:
Sachgebiete:
verlag astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Weitere Optionen gerne auf Anfrage.
¡Otras opciones también están disponibles!
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
• andere verfügbare Farben auf Anfrage
• Otros colores disponibles por encargo
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Flughafentransfer auf Anfrage, begrenzter Service
EUR
Servicio limitado de transporte de ida y vuelta al aeropuerto.
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Babysitterservice auf Anfrage, Aufpreis möglich
EUR
Es posible que se aplique una tarifa adicional
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Butlerservice im Zimmer (auf Anfrage)
Wifi en la habitación (con coste adicional)
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zurück zur Startseite Email-Anfrage
ES
Volver a la página para conectar
ES
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage!
¡Muchas gracias por su mensaje!
Sachgebiete:
verlag geografie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Anfrage über unser Online-Formular
Contáctenos a través de un formulario en línea
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen boerse
Korpustyp:
Webseite
Kompetente fachliche Beratung zu Ihrer Anfrage
DE
asesoramiento especializado y competente a todas sus peticiones
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aktivieren Sie das Feld neben der Anfrage.
Marca la casilla junto al posible miembro del sitio.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von immogroupdd | 24. August 2014
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Transfers und Ausflüge werden auf Anfrage organisiert.
Se pueden organizar traslados y excursiones.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sehr gern bearbeite ich Ihre Anfrage.
ES
Su ayuda logró que me tranquilizara mucho.
ES
Sachgebiete:
e-commerce schule immobilien
Korpustyp:
Webseite
Es gibt auf Anfrage Sonderpreise für Gruppen.
ES
Hay tarifas especiales para grupos si se solicitan.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
ES
¡Nos alegraremos de poder saludarle!
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Vom Tag Ihrer Anfrage bis zum Abholtag:
Desde el día que haces la reserva hasta el día del viaje, te mejoramos cualquier presupuesto.
Sachgebiete:
luftfahrt geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von ulrichneumueller | 19. März 2015
Tema de lalomadebialet | Hace 19 hora
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Kinderbett kann auf Anfrage bereitgestellt werden.
ES
Una cuna puede ser proporcionada por encargo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage erhalten Sie einen Internetzugang.
ES
Se puede solicitar el acceso a la Internet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation handel
Korpustyp:
Webseite
für 131620-00 andere Varianten auf Anfrage
para 131620-00 otras variantes a pedir
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Aufspanndurchmesser 800 mm, größere Durchmesser auf Anfrage.
DE
800 mm, los diámetros más grandes si pregunte.
DE
Sachgebiete:
gartenbau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Andere Zeiten und geschlossene Gruppen auf Anfrage!
AT
Llámenos y pregúntenos sobre condiciones y tarifas para grupos!
AT
Sachgebiete:
musik theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Laptops können auf Anfrage gemietet werden.
Se pueden alquilar ordenadores portátiles.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Therapeutische Massagen sind auf Anfrage erhältlich.
Se pueden solicitar masajes terapéuticos.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Zimmer für Nichtraucher sind auf Anfrage verfügbar.
ES
Aquellos que madrugan pueden disfrutar del desayuno en la privacidad su habitación.
ES
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Individuelles Programm für Gruppen (auf Anfrage).
Animación a medida para grupos (pedir información).
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Fördertechnik Rollen, die bei Anfrage oder Bestellung
Poleas información que se suministra con fin de investigación o
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gepäcktransport vom und zum Flughafen auf Anfrage.
Preguntadnos sobre la posibilidad de transportarlo desde/hacia el aeropuerto.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von adilsbai Vor 4 Tagen
Ticket de blankaferrer Hace 3 días
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
möglich, je nach Verfügbarkeit, Preis auf Anfrage
DE
Posible, según disponibilidad, precio a consultar
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
möglich, je nach Verfügbarkeit, Preis auf Anfrage
DE
Posible, dependiendo de la disponibilidad, precio a consultar
DE
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage erhalten Sie Bügeleisen/Bügelbretter.
Es posible solicitar tabla de planchar con plancha.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Anfrage- und Buchungsformular (direkte Weiterleitung an Sie)
Servicio de información y formulario de reserva (enlace directo a usted)
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
bis zu 5 mm. Flachrahmen auf Anfrage
EUR
hasta 5 mm. Alambre plano al ser requerido
EUR
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Softwarehandbüchern und technischer Dokumentation.
Encargo Traducción de manuales de software y documentación técnica.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Produktbeschreibungen, Marketingmaterial und Pressemitteilungen.
Encargo Traducción de las descripciones de los productos, material de marketing y comunicados de prensa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anfrage Übersetzung von Pressemitteilungen, Marketingmaterial und Presseartikeln.
Encargo Traducción de documentos de marketing, comunicados y artículos de prensa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typenschild finden Wichtig für Ihr Anfrage.
ES
¡Encuentra tu tienda más cercana!
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik handel
Korpustyp:
Webseite
Ferienhaus max. 8 Personen Preis auf Anfrage
Casa para vacaciones max.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von info739829 28. Mai 2015
Ticket de calfuse 30 de septiembre de 2015
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von quantogmbh 31. März 2015
Ticket de bettyflores 12 de junio de 2015
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von matuet 20. Juni 2015
Ticket de parquecientificoum 5 de octubre de 2015
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von anjarinne 22. Juni 2015
Ticket de cyancolor 29 de septiembre de 2015
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von ronnyfriebel 6. Oktober 2015
Ticket de allinteraccion 23 de septiembre de 2015
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Anfrage von frantangoba 24. September 2015
Ticket de amaurisjosue 29 de septiembre de 2015
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage erhalten Sie Bügeleisen/Bügelbretter.
Es posible solicitar plancha y tabla de planchar.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
· Family Suite und einzelne Tage auf Anfrage
- Por Family Suite y dias extra se puede preguntar
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Nos alegramos tenerle como cliente.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Nos alegramos en tenerlo como un invitado en nuestro país.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pullman Hostess-Service für Konferenzen auf Anfrage
Servicio de azafatas Pullman disponible durante la conferencia
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite