Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sprachwerkstätten sind als ein Austausch von Fähigkeiten und Kenntnissen gedacht, jeder kann „Experte“ sein – von Fahrrad flicken, Grußkarten basteln, Pflanzenableger ziehen über stricken, Buch binden, Fotos entwickeln bis hin zu Kartenticks oder Charlestontanzschritten - der Themenauswahl sind quasi keine Grenzen gesetzt.
DE
Los talleres de idiomas están diseñados para el intercambio de habilidades y conocimientos, todos pueden ser “expertos” - de reparación de bicicletas, manualidades, cuidado de plantas, hacer punto, encuadernar libros, revelar fotos, hasta de trucos de cartas o pasos de Charlestone – los temas no tienen límites.
DE
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie.
DE
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
ISOTEC hat daher ein System entwickelt, das passgenau für jede Art von Feuchtigkeitsschaden eine Lösung anbietet.
DE
ISOTEC ha desarrollado un sistema que ofrece una solución exacta para todo tipo de daños por humedad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation foto
Korpustyp:
Webseite
Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet.
DE
EPSON es el único proveedor que desarrolla y ofrece ambas tecnologías: impresión de tinta y robótica de precisión industrial.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Georg Rothbucher entwickelte in enger Zusammenarbeit mit ihnen die Plaketten.
DE
Georg Rothbucher desarrolló las placas en estrecha colaboración con ellos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ohne einen eigenen Stil zu entwickeln, wurden Formen vergangener Stilepochen übernommen.
DE
Sin su propio estilo para desarrollar formas fueron asumidas estilos del pasado.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur architektur
Korpustyp:
Webseite
Ziel ist es außerdem, tragfähige Konzepte für nachhaltige Arbeits-, Qualifikations- und Sozialsysteme zu entwickeln.
DE
Un segundo objetivo es desarrollar conceptos sostenibles para sistemas laborales, de calificación y sociales sustentables.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam entwickelten sie Ideen für eine nachhaltige Gesellschaft.
DE
Conjuntamente, desarrollaron ideas para una sociedad sostenible.
DE
Sachgebiete:
controlling schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sprachwerkstätten sind als ein Austausch von Fähigkeiten und Kenntnissen gedacht, jeder kann „Experte“ sein – von Fahrrad flicken, Grußkarten basteln, Pflanzenableger ziehen über stricken, Buch binden, Fotos entwickeln bis hin zu Kartenticks oder Charlestontanzschritten - der Themenauswahl sind quasi keine Grenzen gesetzt.
DE
Los talleres de idiomas están diseñados para el intercambio de habilidades y conocimientos, todos pueden ser “expertos” - de reparación de bicicletas, manualidades, cuidado de plantas, hacer punto, encuadernar libros, revelar fotos, hasta de trucos de cartas o pasos de Charlestone – los temas no tienen límites.
DE
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heutige Little India war allerdings nicht darunter, sondern entwickelte sich aus den hier entstandenen Camps indischer Arbeitskräfte, die oft direkt aus ihrer Heimat mitgebracht oder geholt wurden.
DE
La actual Little India no estaba entre ellos, sino que se originó en los campamentos de obreros indios traídos para trabajar, por lo general, directamente de su patria.
DE
Sachgebiete:
film militaer archäologie
Korpustyp:
Webseite
sich entwickeln
desarrollarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird deutlich, dass sich eine besondere, eigenständige Perspektive zu entwickeln begonnen hat.
DE
Es obvio que ha empezado a desarrollarse una perspectiva especial y autónoma.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Also musste sich die Branche in Berlin bislang aus sich selbst heraus entwickeln.“
DE
"Es decir que, en Berlín hasta ahora, este sector ha debido desarrollarse a partir de sí mismo.“
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Durch diese zielgerichtete Spezialisierung möchten wir Ihnen die Chance geben, sich zu einem echten und anerkannten Problemlösungsexperten für Oberflächentechnologien zu entwickeln.
DE
Con esta especialización deseamos darle la oportunidad de desarrollarse hasta convertirse en un reconocido y verdadero experto en técnicas de reparación y revestimiento de superficies.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ausgesprochen typische Möbel wie der nur mit Hohlkehle und Wulst dekorierte Frankfurter Wellenschrank oder die in ganz Norddeutschland stilprägenden pompösen Schappschränke entwickeln sich.
DE
Se pronuncia como el mobiliario típico decorado con perlas y cala gabinete Frankfurter Welle o el estilo que define en el norte de Alemania Schappschränke pomposo desarrollarse.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Nationalpark ist ein großflächiges Schutzgebiet, in dem die Natur sich vom Menschen größtenteils unbeeinflusst entwickeln kann und umfangreiche Lebensräume für viele Pflanzen und Tiere bietet.
DE
Un parque nacional es una zona natural protegida de gran superficie que puede desarrollarse en su mayor parte sin intervención humana y que sirve de hábitat para muchas especies de flora y fauna.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwickeln unsere Produkte selbst.
DE
Desarrollamos nuestros productos nosotros mismos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ob Einzelstück oder Kleinserie - Wir entwickeln und fertigen flexibel und zuverlässig Ihren Anforderungen entsprechende Drehstrommotoren und Drehstromgeneratoren.
DE
Ya sea una sola pieza o pequeño lotes, nosotros desarrollamos y producimos, de forma flexible y fiable en cuanto a sus requisitos, sus motores y generadores trifásicos.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wo diese nicht mehr ausreichen und ganz spezielle Zusatzfunktionen erforderlich sind, entwickeln und fertigen wir Ihnen geeignete Zusatzmodule.
DE
Cuando estas no son suficientes y se necesitan funciones especiales, desarrollamos y fabricamos los módulos adicionales.
DE
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln unsere Kollektionen selbst oder arbeiten mit namhaften Designern zusammen – mit neuen Ideen, richtungsweisend, solide, zeitlos oder einfach schön und praktisch.
DE
Desarrollamos nuestras colecciones nosotros mismos o colaboramos con diseñadores de renombre - con nuevas ideas, pioneras, serias, intemporales o simplemente bonitas y prácticas.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Auch weitere Rohrherstellungsmaschinen für die Blechumformung in Rohrwerken entwickeln und fertigen wir für Sie.
DE
Para la conformación de chapas en plantas de tubería, también desarrollamos y fabricamos las máquinas pertinentes.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Um unseren hohen technischen Standard jederzeit sicherzustellen, entwickeln und fertigen wir unsere Fernseher ausschließlich in Deutschland. weiter lesen
DE
Para garantizar en todo momento nuestro elevado estándar técnico, desarrollamos y fabricamos nuestros productos exclusivamente en Alemania. leer más
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Um diesen hohen Anspruch auch in Zukunft zu erfüllen, entwickeln und produzieren wir unsere Produkte überwiegend am Standort Deutschland.
DE
Para satisfacer esta elevada exigencia también en el futuro, desarrollamos y producimos nuestros productos predominantemente en Alemania.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Da wir die Winden jetzt selber entwickeln, arbeiten wir permanent an Programmerweiterungen und Produktverbesserungen.
DE
Puesto que ahora desarrollamos los cabestrantes nosotros mismos, trabajamos permanentemente en la ampliación del programa y en mejoras del producto.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln Verpackungen in Perfektion nach Ihren individuellen Wünschen:
DE
Desarrollamos envoltorios y embalajes a la perfeccioacute;n seguacute;n sus especificaciones:
DE
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als Spezialist und Komplettanbieter der Messtechnik entwickeln wir kunden- und marktgerechte Lösungen, die den hohen Ansprüchen der Industrie und des produzierenden Gewerbes gerecht werden.
DE
Empresa especialista y competenteen medición industrial, desarrollamos a nuestros clientes soluciones a la altura que la industria tecnológica exige.
DE
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. Zyklus:
DE
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase:
DE
Sachgebiete:
geologie bergbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Rennes, Brest und Lannion entwickeln sich zu wichtigen Zentren im Bereich Elektronik und Kommunikation.
DE
Tanto Rennes como Brest y Lannion se desarrollan como centros importantes en el sector Electrónica y Comunicación.
DE
Sachgebiete:
verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In ihrer Muskulatur entwickeln sich die Larven (Finnen), und so schließt sich der Kreislauf.
DE
En la musculatura del animal se desarrollan los cisticercos (larvas) y de esta forma se cierra el ciclo de la parasitosis.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bestimmte Clubs entwickeln im Sommer aber eine ganz besondere Anziehungskraft.
DE
Algunos clubes desarrollan un particular poder de atracción sobre todo durante el verano.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Weil genau diese beiden Sorten eine längere Reifezeit haben, entwickeln sie ein besonders intensives Aroma.
DE
Como ambas cepas tienen un largo tiempo de maduración, desarrollan también un aroma particularmente intenso.
DE
Sachgebiete:
gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
All dies wird Berlinale Talents mit den lokalen und globalen Wirtschafts- und Kulturräumen in Beziehung setzen, in denen die Talente ihre Filme entwickeln, umsetzen und auf den Markt bringen.
DE
Berlinale Talents se relaciona con todo ello, a nivel local y global, a los espacios económicos y culturales en el cual se desarrollan los talentos, crean y comercializan sus films.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
All dies wird Berlinale Talents mit den lokalen und globalen Wirtschafts- und Kulturräumen in Beziehung setzen, in denen die Talente ihre Filme entwickeln, umsetzen und auf den Markt bringen.
DE
se relaciona con todo ello, a nivel local y global, a los espacios económicos y culturales en el cual se desarrollan los talentos, crean y comercializan sus films.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
In seiner kurzen Dankesrede unterstrich Oliver Schramm den Beitrag der deutschen Einwanderer - darunter Ingenieure und erfolgreiche Unternehmer -, der deutschen, deutsch-peruanischen und peruanischen Unternehmen, die in Peru seit Jahrzehnten deutsche Spitzentechnologie und Dienstleistungen im Dienst des peruanischen Bergbaus entwickeln und anbieten.
DE
En su breve discurso de agradecimiento, Oliver Schramm mencionó la contribución de los migrantes alemanes - entre ellos ingenieros y exitosos empresarios- de las empresas alemanas, peruano-alemanas y peruanas que desarrollan y ofrecen tecnología de punta al servicio de la minería peruana.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Mitarbeiter entwickeln und fertigen die Bürkle-Produkte. Qualitätsbewusste Fertigung von hochwertigen Spritzgussteilen und die Montage der Baugruppen stellen sicher, dass unsere Kunden beste Ware erhalten.
DE
Estos empleados desarrollan y fabrican los productos Bürkle. La calidad en la fabricación de excelentes piezas moldeadas por inyección y el montaje de subgrupos garantizan la mejor mercancía para nuestros clientes.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Hochmotivierte Mitarbeiter entwickeln und designen heute für namhafte Kunden im In- und Ausland einbaufertige Montagegruben.
DE
Colaboradores altamente motivados desarrollan y diseñan hoy fosos de montaje listos para instalar para renombrados clientes nacionales y extranjeros.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Gruppe internationaler Künstler begann in unserem Auftrag, neue Gestaltungstechniken zu entwickeln.
DE
por encargo nuestro un grupo de artistas internacionales comenzó el desarrollo de nuevas técnicas de diseño.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund hat die AHK Peru die Wirtschaftsjunioren Perú, als unternehmerische Vereinigung ins Leben gerufen, um jungen Profesionals die Möglichkeit zu geben, ihre Fähigkeiten, wie Führung, soziale Verantwortung, Gemeinschaftssinn und auch die nötige Initiative zu entwickeln, mit dem Ziel den positiven Umschwung im Land zu erreichen.
DE
Por consiguiente nuestra Cámara Alemana ha constituido los Wirtschaftsjunioren Perú como una asociación empresarial con el fin de brindar las oportunidades para jóvenes en el desarrollo de sus habilidades de liderazgo, responsabilidad social y comunitaria así como de iniciativa necesaria con el fin de lograr un cambio positivo en nuestro país.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Die Erfahrung aus ständigen Bemühungen, das Schulmodell unter Beteiligung der Eltern immer wieder neu zu durchdenken und weiter zu entwickeln, hat heute zu einer teilweise offenen Form geführt:
DE
La colaboración de los padres, que han ido examinando a fondo y siguen el desarrollo de este proyecto escolar, ha permitido que hoy sea dirigida de una forma abierta.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
„Innovative Produkte entwickeln und technische Trends erkennen, das ist seit Firmengründung die große Stärke von MONACOR INTERNATIONAL.
DE
“Desde que se fundó MONACOR INTERNATIONAL, nuestra fuerza siempre ha sido el desarrollo de productos innovadores y el reconocimiento de las últimas tendencias tecnológicas.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Dass es quadtec mit dieser neuartigen Zeitanzeige überhaupt gibt, ist seiner Entschlossenheit zu verdanken, dieses einzigartige Produkt mit seinem eigenen Equitime Team zu entwickeln.
DE
Que Quadtec con esta visualización de la hora nueva, incluso existe, es su determinación de dar las gracias por este producto único con su propio Equitime equipo de desarrollo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Bewegung will Menschen und Institutionen aus den Regionen rund um das Mittelmeer zusammenbringen, die sich dafür interessieren, neue Perspektiven zu entwickeln, die über die Konflikte zwischen verschiedenen Kulturen hinausgehen.
DE
El movimiento tiene como objetivo reunir a personas e instituciones de las regiones alrededor del Mediterráneo que se interesen en el desarrollo de perspectivas nuevas, que puedan superar los conflictos entre las diferentes culturas.
DE
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln uns ständig weiter, und so sind Sonderlösungen jederzeit eine willkommene Herausforderung für uns.
DE
Estamos en continuo desarrollo, por lo que las soluciones especiales son siempre un agradable reto para nosotros.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nun wurde daran gearbeitet, im Rahmen der berufsbezogenen Ausbildung langfristig Fähigkeiten und Fertigkeiten zu entwickeln, durch die marktfähige Produkte entstehen können.
DE
En este momento, en el marco de la educación profesional a largo plazo, se trabaja en el desarrollo de capacidades y habilidades artesanales, las cuales pueden llegar a la fabricación de productos listos para el mercadeo.
DE
Sachgebiete:
astrologie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Erleichterung von Planung und Installation unserer Systeme entwickeln wir auf Basis unserer langjährigen Erfahrung laufend sinnvolle und praktische Hilfsmittel für den professionellen Gebrauch:
DE
Para facilitar la planificación y la instalación de nuestros sistemas, siempre seguimos desarrollando accesorios auxiliares útiles y prácticos para el uso profesional, basándonos en nuestra larga experiencia:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Lernenden übernehmen die Verantwortung für die Mitwirkung an einer erfolgreichen Kommunikation über Sprachen und Kulturen und sollten dabei eine eigene interkulturelle Perspektive entwickeln.
DE
Los alumnos asumen la responsabilidad de participar activamente en la comunicación sobre lenguas y culturas, desarrollando así su propia perspectiva intercultural.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Dialog mit den Kunden beraten, entwickeln und realisieren die Mitarbeiter auch weiterhin Lösungen, die optimal zugeschnitten auf die Anforderungen und angepasst an die spezifischen Gegebenheiten sind.
DE
A través del diálogo con los clientes, los empleados siguen asesorando, desarrollando y realizando soluciones optimizadas y perfectamente adaptadas a las necesidades y condiciones específicas.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto handel
Korpustyp:
Webseite
Um dies heute und künftig zu garantieren, entwickeln wir unser Unternehmen kontinuierlich weiter und ermöglichen durch Investitionen nachhaltiges Wachstum.
DE
Para garantizar eso hoy y en el futuro, vamos desarrollando continuamente nuestra empresa, permitiendo un crecimiento sostenible mediante inversiones.
DE
Sachgebiete:
marketing gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Solche Kunstpraktiken, meist interventionistisch oder performativ, werden zu realen Kräften sozialer Transformation und entwickeln alternative Strategien des Widerstands.
DE
Estas prácticas artísticas, por lo general intervencionistas y performativas, se convierten en reales fuerzas de transformación social, desarrollando estrategias alternativas de resistencia.
DE
Sachgebiete:
kunst musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Genießt es einfach, Eltern zu sein – wir entwickeln weiter und kümmern uns darum, dass ihr mit manduca optimale Babytragen und Tragetücher habt.
DE
Simplemente disfruta siendo madre – nosotros continuaremos desarrollando nuestros productos para asegurarnos de que manduca es posiblemente el mejor portabebés para ti.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce theater
Korpustyp:
Webseite
Aber auch die Freiheit, sich selbst im Vertrieb weiter zu entwickeln. Denn im Vertrieb stehen einem alle Möglichkeiten offen!
DE
Pero también la libertad de seguirse desarrollando dentro de la división de ventas, pues ahí todas las posibilidades están abiertas
DE
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sind offen für neue Märkte, Inhalte und Methoden und entwickeln so innovative und zunehmend internationale Maßnahmekonzepte, die durch zukunftsorientiertes Denken geprägt sind.
DE
Abrazamos a nuevos mercados, contenidos y métodos, desarrollando de esta manera conceptos de medidas innovadoras y cada vez más internacionales, que se caracterizan por un razonamiento orientado hacia el futuro.
DE
Sachgebiete:
marketing schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen werden Kooperationsmöglichkeiten und Unterstützung angeboten, um innovative Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln.
DE
En el marco de esta iniciativa se ofrecen posibilidades de cooperación y apoyo a empresas, centros de investigación y universidades para que desarrollen productos y servicios innovadores.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wir alle haben ein Interesse daran, dass Krisen in dieser Region sich nicht noch schärfer in Richtung Europa entwickeln, und die südliche Nachbarschaft hat ein Interesse daran, dass wir helfen – etwa bei der Berufsausbildung der jungen Leute und bei der wirtschaftlichen Entwicklung insgesamt.
DE
"Todos tenemos interés en que las crisis de esta región no se desarrollen con mayor fuerza en dirección a Europa, y nuestros vecinos del sur tienen interés en que prestemos ayuda, por ejemplo, en la formación profesional de los jóvenes y en general en el desarrollo económico."
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das ECCHR will europäische Menschenrechtsanwälte und Menschenrechtsaktivisten besser vernetzen, um ihr Wissen und ihre Erfahrung im Kampf um Menschenrechte auszutauschen und gemeinsam Strategien über die Grenzen hinweg zu entwickeln.
DE
ECCHR quiere mejorar la conexión entre los abogados y activistas europeos para que compartan sus conocimientos y experiencias en la lucha por los derechos humanos y así desarrollen estrategias conjuntas más allá de las fronteras.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hierbei um eine private, gemeinnützige Institution dessen Hauptziel es ist, Kinder und Jugendliche mit geistiger Behinderung aus Sozialumfeld mit niedrigem Einkommen zu unterstützen, um ihre Fähigkeiten zu entwickeln und voll in den Produktionsprozeß der Gesellschaft einbezubeziehen.
DE
Somos una institución privada no lucrativa de credo católica y abierta a todo credo, cuyo objetivo fundamental es apoyar a niños, niñas y jóvenes con discapacidad intelectual y de bajos ingresos para que desarrollen al máximo sus habilidades y puedan incorporarse al proceso productivo de la sociedad.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hierbei um eine private, gemeinnützige Institution dessen Hauptziel es ist, Kinder und Jugendliche mit geistiger Behinderung aus Sozialumfeld mit niedrigem Einkommen zu unterstützen, um ihre Fähigkeiten zu entwickeln und voll in den Produktionsprozeß der Gesellschaft einbezubeziehen.
DE
Es una institución privada no lucrativa de credo católica y abierta a todo credo, cuyo objetivo fundamental es apoyar a niños, niñas y jóvenes con discapacidad intelectual y de bajos ingresos para que desarrollen al máximo sus habilidades y puedan incorporarse al proceso productivo de la sociedad.
DE
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dass sie aktiv mitplanen, selbst Ideen zum Energiekonzept entwickeln und nicht nur das berechnen, was der Architekt geplant hat.
DE
Que participen activamente en el diseño, que desarrollen ellos mismos ideas de conceptos energéticos y que no solo se dediquen a calcular lo que ha diseñado el arquitecto.
DE
Sachgebiete:
geografie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den großen Umweltverbänden entwickelte Naturland Standards zur ökologischen Waldnutzung.
DE
Junto con importantes organizaciones ambientalistas, Naturland elaboró estándares para el manejo forestal ecológico.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Teams, bestehend aus Schulen und einem Restaurant planen gemeinsam die Bepflanzung von Schulbeeten, um aus dem produzierten Gemüse und Kräutern kleine Speisen zu entwickeln.
DE
En conjunto planifican la siembra de los huertos con especies vegetales. Estos serán los insumos para después elaborar platos de comida.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Und in Deutschland haben Frau Beck und ihre Kollegen Unterrichtsmaterial entwickelt, dass auf die Wanderausstellung Bezug nimmt.
DE
Y en Alemania, la señora Beck y sus colegas han elaborado material didáctico relacionado con la muestra itinerante.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie einen Business Plan entwickeln, nutzen Sie die Seminare des Business Plan Wettbewerbs.
DE
Si estás elaborando tu plan de negocios puedes utilizar la oportunidad y participar en los seminarios de la competencia de plan de negocios.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die zusammen mit dem Instituto Centroamericano de Gobernabilidad organisierte Veranstaltung wurde mit der Zielsetzung durchgeführt, einen gemeinsamen Lösungsvorschlag im Hinblick auf die Auswirkungen des Drogenkonsums auf Gesellschaft und Politik zu entwickeln.
DE
Esta actividad se realizó en cooperación con el Instituto Centroamericano de Gobernabilidad, con el objetivo de elaborar una propuesta de política pública sobre el consumo de drogas.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und entwickeln Sie selbst die schönsten Motive.
DE
Deje fluir su imaginación y desarrolle usted mismo las imágenes más bellas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir haben einen Spezialisten für Signalverarbeitung und Schwingungstechnik damit beauftragt, eine Software zu entwickeln die aus dem typischen GyroTwister-Geräusch mittels eines speziell programmierten Algorithmus die Anzahl Umdrehungen "heraushört".
DE
Hemos encargado a un técnico de procesamiento de señales y técnica de oscilación de que desarrolle un Software que sea capaz de "extraer por sonido" la cantidad de revoluciones a partir del ruido característico que emite el GiroTwister por medio de un algoritmo programado especialmente para tal fin.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
So muss jeder sich die Frage stellen, wie er in Zukunft leben will, wie sich die Menschheit langfristig entwickeln soll.
DE
Así, a cada uno le cabe preguntarse cómo quiere vivir en el futuro, cómo quiere que se desarrolle la humanidad a largo plazo.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwickeln Sie Ihre Fähigkeiten und bauen Sie Ihre Kenntnisse aus.
DE
Desarrolla tus habilidades y amplia tus conocimientos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aus einer konkreten Bearbeitungsaufgabe heraus gilt es, anhand des Mengengerüsts und der Rahmenbedingungen einen "Schlüsselfertig-Prozess" rund um das Werkstück zu entwickeln.
DE
A partir de una tarea concreta de mecanizado, un "proceso llave en mano" se desarrolla en torno a la pieza de trabajo basado en especificaciones y limitaciones.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Durch diese Methode sollen Menschen mit einem Handicap erlernen sich selbständig im Wasser fortzubewegen und einen individuellen Schwimmstil zu entwickeln.
DE
A través de este método la gente con discapacidad aprende a moverse por sí mismo en el agua y desarrolla sus propias fortalezas.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreharbeiten Lego-Wettbewerb Der Spielzeughersteller Lego fordert Schüler und Studenten heraus, einen weltraumtauglichen Lego-Roboter zu entwickeln.
DE
Rodaje para el concurso de Lego El fabricante de juguetes Lego desafió a escolares y estudiantes a crear un robot de lego apto para el espacio.
DE
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Gerne entwickeln wir auch kundenspezifische Produkte nach der von Ihnen benötigten Zertifizierung.
DE
Nos complace también crear productos, según sus indicaciones, con las certificaciones que usted determine.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung soll sich in drei miteinander verknüpften Etappen entwickeln:
DE
El trabajo se desarrollará en tres etapas interrelacionadas:
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Nun wird sich dieser Zusammenschluss von Beratern einen eigenen Namen verschaffen, eine Website entwickeln und spezifische Informationen veröffentlichen.
DE
Esta red de asesores ahora contará con un nombre propio, desarrollará un sitio web e intercambiará y publicará información especializada.
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwickeln
1802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wohin wird sich diese zukünftig entwickeln?
DE
Pero ¿hacia dónde evolucionará en el futuro?
DE
Sachgebiete:
marketing oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Welche neuen Kooperationsformen entwickeln sich im Bereich der Produktion?
DE
¿Qué tipos de nuevas colaboraciones existen en cuanto a la producción artística?
DE
Sachgebiete:
kunst geografie media
Korpustyp:
Webseite
Wie wird sich der bilinguale Sachfachunterricht in Zukunft entwickeln?
DE
¿Cómo evolucionará la enseñanza bilingüe de materias específicas en el futuro?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schimmelpilze entwickeln sich in Wohnräumen häufig im Verborgenen.
DE
A menudo, el moho se extiende en puntos escondidos de las habitaciones.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln intelligente, an Ihre Produkte angepasste Innenverpackungen.
DE
Diseñamos embalajes interiores inteligentes adaptados a sus productos.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Warst du damals schon dabei, die Software zu entwickeln?
DE
A esa altura, ya estabas diseñando el programa de computadora?
DE
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben ein System, um Projekte zu entwickeln:
DE
Nosotros tenemos un sistema para hacer surgir proyectos:
DE
Sachgebiete:
religion kunst film
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln die Europäische Union jetzt zur Stabilitätsunion weiter.
DE
Actualmente estamos transformando a la Unión Europea en una unión de estabilidad.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Daraus entwickeln sich wie ich finde recht unterhaltsame Plots.
DE
Esto me parece evolucionar como parcelas muy entretenidas.
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln aber auch neue Stahlsorten, wie z.B. den Stahlschaum.
DE
Tambien desarollamos, sin embargo, nuevos tipos de acero como por ej.:
DE
Sachgebiete:
nautik raumfahrt physik
Korpustyp:
Webseite
Innovative Kampagnen entwickeln wir mit Teamgeist und Leidenschaft.
Con nuestro espíritu de equipo y nuestra pasión, diseñamos novedosas campañas.
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese entwickeln wir im Interesse unserer Kunden und der Endverbraucher ständig weiter.
DE
Estos productos los perfeccionamos en interés de nuestros clientes y consumidores finales.
DE
Sachgebiete:
verlag markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Der Klimawandel zwingt uns, globale Strategien zu entwickeln, um seine Auswirkungen zu begrenzen.
DE
El cambio climático requiere estrategias globales para reducir y atenuar sus efectos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Somit entwickeln die Studenten während ihres Studiums, in stetigem Austausch mit dem Unternehmen, spezifische Kernkompetenzen.
DE
Las fases de introducción a la empresa y al mundo laboral se reducen por esta modalidad de estudios.
DE
Sachgebiete:
geografie handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diagnose der öffentlichen Jugendpolitik für die Hauptstadt, städtische Gebiete sowie das Landesinnere und passende Programme entwickeln
DE
Contar con un diagnóstico aproximado y líneas programáticas de política pública juvenil tanto en la capital y área metropolitana como en el interior del país.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie einen Business Plan entwickeln, nutzen Sie die Seminare des Business Plan Wettbewerbs.
DE
Si estás elaborando tu plan de negocios puedes utilizar la oportunidad y participar en los seminarios de la competencia de plan de negocios.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Toiletten, ein paar Türen und das Licht wurden eingebaut, alles weitere wird sich schon entwickeln.
DE
se han instalado cuartos de baño, algunas puertas y las conexiones eléctricas, todo lo demás irá viniendo.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich hätte nie gedacht, dass sich in drei Wochen so bedeutungsvolle Freundschaften entwickeln können.
DE
Nunca imaginé que haría tan buenos amigos en sólo tres semanas.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Angebote der ufaFabrik entwickeln und verändern sich von Jahr zu Jahr.
DE
La oferta de la ufaFabrik evoluciona y se transforma de año en año.
DE
Sachgebiete:
film schule theater
Korpustyp:
Webseite
Schwellung und Verfärbungen entwickeln sich in zwei bis drei Wochen fast vollständig zurück.
DE
La hinchazón y decoloración desaparece en dos o tres semanas casi por completo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Auf dieser Basis werden wir für Sie auch in Zukunft weitere innovative Leistungen und Serviceprogramme entwickeln.
DE
Sobre esta base, desarrollaremos para usted en el futuro más servicios innovadores.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp:
Webseite
Dazu entwickeln wir langfristig ausgerichtete Beziehungen zu unseren Kunden, Partnern und Zulieferern, von denen alle profitieren.
DE
Para tal fin, orientamos a largo plazo nuestras relaciones con nuestros clientes, socios y proveedores, de tal manera que todos nos veamos beneficiados por igual.
DE
Sachgebiete:
marketing auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auch heute arbeiten wir ständig an unseren Qualitätsprodukten und entwickeln sie weiter.
DE
Hoy continuamos trabajando en forma permanente en nuestros productos de calidad y seguimos desarrollándolos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Die technische Basis, das aus dem Jahre 1932 stammende "Doppellenker-Patent", entwickeln wir ständig weiter.
DE
Perfeccionamos permanentemente la base técnica, la "patente de doble articulación" original del año 1932.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr nautik bahn
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich entwickeln unsere Lehrer eigene, kreative Lehrmaterialien, die den Unterricht aktuell, anregend und unterhaltsam machen.
DE
Además, nuestros profesores actualizan y preparan sus materiales de una manera muy personal y creativa, haciendo las clases dinámicas y motivadoras.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp:
Webseite
Dass auch Eckbereiche durchaus dekorative Wirkung entwickeln können, beweisen die Wand-/Bodenprofile von Dural.
DE
Las zonas de las esquinas también pueden generar un efecto decorativo, y ello se demuestra con los perfiles de pared/suelo de Dural.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Als unabhängiger Lieferant werden wir bestehende Kundenbindungen mit vereinten Kräften weiter entwickeln und ausbauen.
Como proveedor independiente y ahora con competencias y fortalezas combinadas, confiamos continuar y afianzar nuestras relaciones comerciales.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Naturland und Fair Handelsorganisationen entwickeln Naturland Fair Kriterien zu Richtlinien weiter
DE
Naturland y empresas comercializadoras de Comercio justo desarrollaron los Criterios hasta lograr una Norma
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Damit bekennen sich die Universitätsleitung und die Universitätsangehörigen aller Statusgruppen dazu, die Universität umweltorientiert zu entwickeln.
DE
Con ello, la dirección de la universidad y los miembros de la misma en todos los niveles se declaran a favor de hacer evolucionar la universidad orientada ecológicamente.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für unsere Kunden entwickeln und fertigen wir individuelle Lösungen in unterschiedlichen technischen Anwendungen:
DE
Desarollamos y fabricamos soluciones individuales para nuestros clientes y sus muy diferentes aplicaciones técnicas:
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Bilder, welche die Kinder als Fantasien entwickeln, sind gleichberechtigter Bestandteil des Films.
DE
Las imágenes que los chicos construyen con su imaginación son parte de la película con igual valor.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Diese legen im Dialog fest, in welche Richtung sich die Initiative entwickeln soll.
DE
A través del diálogo éstas marcan el rumbo de la iniciativa.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln und produzieren für Sie komplette Eingabe- und Elektronikeinheiten mit allen geforderten Schnittstellen.
Proyectamos y producimos según sus especificaciones unidades completas de entrada de datos y electrónicas con todas las interfaces necesarias.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Event wird durch die Partizipation kolumbianischer und bolivianischer Repräsentanten bereichert, die für das Themen relevante Projekte entwickeln.
DE
El evento también contará con la participación de representantes de Colombia y Bolivia.
DE
Sachgebiete:
radio media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Schon in ihrem Grundstudium lernen die Studierenden, ihre eigene künstlerische Handschrift zu entwickeln und sie in die Filmprojekte einzubringen.
DE
Los estudiantes aprenden ya en sus primeros cursos a ir acuñando su propio estilo artístico y a integrarlo en los proyectos cinematográficos.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ein anderer Grundsatz war es, von der Persönlichkeit des Studierenden auszugehen, auf ihr aufzubauen und sie zu entwickeln.
DE
Otro principio era partir de la personalidad del estudiante y construir sobre ella, desarrollarla.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Beim Bürgergutachten wird die Bevölkerung selbst aktiv, um Gestaltungsvorschläge für den Klimaschutz in der Stadt zu entwickeln.
DE
En un dictamen ciudadano, la población misma se transforma en agente activo de propuestas para la protección climática en la ciudad.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Wasserpflanzen benötigen das Eisen jedoch, um ihre volle Farbpracht zu entwickeln und für ein gesundes Wachstum.
DE
Sin embargo, las plantas acuáticas necesitan hierro, para formar sus colores y para un crecimiento sano.
DE
Sachgebiete:
geografie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln mit Ihnen einen Vertriebsansatz, der sich schnell und effizient in die strategische Ausrichtung Ihres Unternehmens einbinden lässt.
DE
Elaboramos con Usted un enfoque de venta que se deja incorporar rápido y eficientemente en la organización de su empresa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Geschäfte entwickeln sich vorteilhaft, nicht zuletzt durch Curt Georgis persönlichen Einsatz vor allem in Italien, Spanien und Skandinavien.
DE
Los negocios marchaban bien sobre todo debido a la personal actuación de Curt Georgi en especial en Italia, España y en los países escandinavos.
DE
Sachgebiete:
handel infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf Basis unserer jahrzehntelangen Erfahrung entwickeln, produzieren und vertreiben wir innovative Produkte für den Korrosionsschutz, den Straßenbau und den Gleisbau.
DE
Nuestra compañía planifica, produce y vende, tomando como base nuestra experiencia de varias décadas, productos innovadores para la protección anticorrosiva, construcción de carreteras y construcción de vías férreas.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Ziel unserer Arbeit ist es, den Einzelnen sprachlich zu entwickeln und dadurch das Wachstum seiner Persönlichkeit zu fördern.
DE
Nuestro objetivo es por tanto procurar el aprendizaje del idioma y permitir con ello a cada uno su propio crecimiento personal.
DE
Sachgebiete:
marketing schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
mit Verinox gelang es Lipp, einen Werkstoff zu entwickeln, der ohne Qualitätsverlust eine Reduktion von Kosten ermöglicht.
DE
con Verinox, Lipp ha desarrollado un material que permite reducir costes sin perder un ápice de calidad.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Rassistische Beschreibungen indigener Völker in den Medien bekräftigen die falsche und koloniale Idee, dass indigene Völker sich nicht entwickeln würden.
DE
Las descripciones racistas de pueblos indígenas y tribales en los medios de comunicación refuerzan la equivocada idea colonial de que no han cambiado con el paso del tiempo.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Ehrenamtlichen welche JOSM entwickeln können unter der josm-dev Mailingliste oder im #josm IRC Chat erreicht werden.
DE
A los voluntarios de la creación de JOSM se puede llegar usando la lista de correos josm-dev o el canal de IRC #josm.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist das Forschen und Entwickeln von wirtschaftlichen, technisch verantwortungsvollen, sicheren und effizienten Lösungen, das den Unterschied macht.
DE
La búsqueda de una solución práctica, técnicamente factible y económivamente viable, es lo que hace la diferencia y garantiza el éxito.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Die ursprüngliche Idee war es, ein Stück für Kinder zu entwickeln, dass auch von Kindern gespielt wird.
DE
La idea original era, realizar una obra para niños, interpretada por niños.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Stammzellen sind Zellen, die sich selbst erneuern und aus denen sich die verschiedenen anderen Typen von Blutzellen entwickeln.
DE
Entre estas células tenemos células sanguíneas o pilosas al igual que células malignas (cancerosas)Las células madres son células que se autorenuevan constantemente y que elaboran todos los otros tipos de células sanguíneas.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Köche der Restaurants sollen bei ihren Schulbesuchen mit den Kindern gemeinsam aus den Produkten kleine Speisen oder Getränke entwickeln.
DE
La segunda parte, denominada „Cocina de los Niños“, corresponderá a la elaboración de diversos platos con los productos cosechados.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Mit der Öffnung der innerdeutschen Grenze 1989 konnte sich auch erst das Elbsandsteingebirges in Sachsen zu einem Touristenmagnet entwickeln.
DE
Con la apertura de la frontera que dividía a las dos Alemanias, en 1989, la región de Elbsandsteingebirge, en Sajonia, pudo transformarse en un imán de turistas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit politik
Korpustyp:
Webseite
Bei einigen dieser Menschen kann sich dann im Verlauf vieler Jahre eine Leberzirrhose oder auch Leberkrebs entwickeln.
DE
En algunos casos de estos enfermos crónicos pueden aparecer después de los años una cirrosis hepática o un cáncer de hígado.
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dies hilft es dem Leser ein besseres Verständnis für den Inhalt des Textes und die auf die jeweilige Realität des Landes abgestimmten politischen Handlungsempfehlungen zu entwickeln.
DE
Con esa definición el lector se ubicará mejor al leer el texto y las propuestas de políticas públicas de acuerdo a la realidad de cada país.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Daher ist es wichtig, Mechanismen im peruanischen Staat zu entwickeln, die die Politik vor illegalen Netzwerken des Drogenhandels, illegalen Bergbaus und Menschenhandels schützen.
DE
Por lo tanto, es fundamental encontrar los mecanismos para proteger a la política peruana de las redes ilícitas relacionadas al narcotráfico, la minería ilegal o la trata de personas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Weil dem so ist und das Land auf seinen Wohlfahrtsstaat so stolz ist, scheint es eine große Anziehungskraft zu entwickeln, etwa wie Honig auf Bären.
DE
Y como va bien y presume de su estado de bienestar parece haberse convertido en miel para moscas.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln mit Ihnen die Elektronik, Mechanik und Software, die notwendigen Prüf- und Betriebsmittel und betreuen Ihr Produkt bis zur Serienreife und darüber hinaus, After-Sales-Services inbegriffen.
DE
Planificamos con usted la electrónica, mecánica y software, los medios necesarios de verificación y servicio así como seguimos la confección de su producto hasta que sea seriable, y todo esto inclusive servicios posventa.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sie beschichtet Glasscheiben mit einer fotografischen Emulsion und belichtet sie anschließend, so daß durch das Entwickeln transparente Schwarzweißbilder auf Glas oder - wenn man so will - großformatige Dias entstehen.
DE
Una capa de emulsión fotográfica es aplicada sobre vidrio y tratada en laboratorio de tal manera que luego del revelado se obtienen transparencias blanco y negro sobre vidrio o, si se quiere, diapositivas de enorme tamaño.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wir konzentrieren uns darauf das Verstehen von sowohl geschriebener als auch gesprochener Sprache weiter zu entwickeln genau wie die Fähigkeit sich auszudrücken.
DE
Nos concentramos tanto en el lenguaje hablado como en el escrito y entrenamos especialmente la capacidad de expresarse por escrito y oralmente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Hilfe von intensiver Körperarbeit und Kommunikationsübungen wird jeder Einzelne in die Lage versetzt, von Beginn an zu improvisieren und eigene Ausdrucksmöglichkeiten zu entwickeln.
DE
Con trabajo intensivo de cuerpo y practicas de comunicación, cada uno se vé capaz desde el comienzo de improvisar y desarollar sus própios posibilidades de expresión.
DE
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich entwickeln wir für Sie neue Produkt- und Geschmackskonzepte, arbeiten Marktneuheiten nach und transferieren diese in verschiedene Anwendungsbereiche – je nach Ihren Wünschen.
DE
Podemos desarrolar nuevos productos con su correspondiente aromatización, de acuerdo con sus ideas, reproduciendo también toda clase de novedades del mercado en sus distintas aplicaciones y aspectos.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für ein neues Projekt ist, dass das Land noch relativ naturbelassen ist bzw. ein großes Potenzial hat, sich wieder in einen natürlichen Zustand zu entwickeln.
DE
La premisa para un nuevo proyecto es que el territorio esté todavía en un estado relativamente natural, o en otras palabras, que tenga un gran potencial para regresar en el futuro a su estado natural.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Kunden auf sechs Kontinenten nutzen die i2c-Plattform, um rentable, differenzierte Zahlungsprodukte und -dienste zu entwickeln und damit einzigartige Kundenanforderungen erfüllen zu können.
DE
Los clientes en seis continentes utilizan la plataforma i2c para generar servicios y productos de pago diferenciados y rentables que satisfagan las necesidades únicas de los clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Diese neuen Räume entwickeln und erhalten sich im Zusammen- und Aufeinandertreffen vielfältigster Akteure, die aus verschiedenen Welten stammen und Träger unterschiedlicher Repräsentationen sind.
DE
Estos se producen y sostienen a través del encuentro y la confrontación de múltiples actores, provenientes de mundos diferentes y portadores de diversas representaciones.
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Wahl seiner Produktpalette erweist sich als glückliche Entscheidung, denn Flügel und Klaviere entwickeln sich in den folgenden 5fünf Jahrzehnten zu den beliebtesten Musikinstrumenten.
DE
La selección de su gama de productos resultó ser una decisión afortunada, ya que los pianos de pared y de cola se fueron convirtiendo en las 5 décadas siguientes en los instrumentos musicales más solicitados.
DE
Sachgebiete:
verlag radio versicherung
Korpustyp:
Webseite
Das Ministerium für Information und die Künste soll Singapur als globale Stadt für Information, Kommunikation und Kunst entwickeln und dabei deren Identität und multikulturelles Erbes fördern.
DE
El cometido del Ministerio para Información y las Artes es posicionar a Singapur como una ciudad global para la comunicación y las artes, fomentando su identidad propia y su acervo multicultural.
DE
Sachgebiete:
geografie schule theater
Korpustyp:
Webseite
Wir vesuchen, mehr Events zu organisieren und darüber zu diskutieren, so dass die Leute ein besseres Verständnis davon entwickeln, was Performance Kunst ist.
DE
Lo que tratamos de hacer es realizar más eventos y discutirlos, así la gente comienza a entender lo que se propone realmente el arte del performance.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Speziell in dieser Szene entwickeln sich viele junge Musiker mit Migrationshintergrund zu Stars, wie Laith Al-Deen, Bushido, Cassandra Steen und Adel Tawil.
DE
Especialmente en este mundillo están dando el salto al estrellato muchos músicos jóvenes de origen extranjero, como Laith Al-Deen, Bushido, Cassandra Steen y Adel Tawil.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln.
DE
Además, ofrecemos precios competitivos que cubren nuestros costes y nos permiten seguir creando productos innovadores y de alta calidad.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Zentrale Bedeutung kommt der Erforschung entsprechenden Interdependenzen zwischen lokalen, (trans-) nationalen und globalen Ebenen zu, wobei mehrere Projekte einen regionalen Fokus auf Lateinamerika entwickeln.
DE
Mayor importancia posee la investigación relacionada con las interdependencias locales, (trans)nacionales y con los ámbitos globales, en la cual varios de los proyectos llevan a cabo un enfoque regional de América Latina.
DE
Sachgebiete:
geografie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir werden nicht nur den Wortschatz erweitern, sondern auch auf die kulturellen Hintergründe eingehen, um nicht nur die Sprache, sondern hauptsächlich die Begeisterung dafür zu entwickeln.
DE
No solo queremos que el alumno amplíe su vocabulario, sino también que conozca la cultura de la que forma parte, para no solo ampliar su conocimiento del idioma, sino sobre todo, fomentar su interés por él.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Künstler entwickeln mit transdisziplinären Partnern aktuell Werke und Kommunikationsmethoden in Resonanz auf die Problematik der sich wandelnden Rolle der Ressourcen in der Zukunft.
DE
Con los socios transdisciplinarios actuales los artistas desarrollaron trabajos y métodos de comunicación en resonancia con la problemática del cambiante papel de los recursos en el futuro.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Im gemeinsamen Spiel entwickeln sie ihre Fähigkeit der sozialen Nähe und des Überwindens von Vorurteilen und religiösen und gesellschaftlich bedingten Abgrenzungen.
DE
A través del juego juntos, desarrolan la facultad de la cercanía social y la superación de los prejuicios condicionados por la sociedad y la religión.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Eine mehrere hundert Meter steil abfallende Felswand ist ein Grund dafür, dass sich auf dem Hochplateau eine weltweit einzigartige Tier- und Pflanzenwelt in Millionen von Jahren entwickeln konnte.
DE
Una pared rocosa de muchos cientos de metros, es la razón para encontrar un mundo único de animales y plantas que han evalolucionado en millones de años.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Vorab entwickeln diese medizinischen Experten die Kriterien, die ein Produkt aus interdisziplinärer medizinischer Sichtweise erfüllen muss, um ergonomischen Nutzen erbringen zu können.
DE
Previamente, estos expertos médicos habrán desarrollado los criterios que debe satisfacer un producto desde el punto de vista médico para aportar un beneficio ergonómico.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Hier werden mehrere transparente Öllasuren übereinander gemalt, so dass die oft ungewöhnlichen Farbtöne meiner Bilder eine besondere Tiefe und Leuchtkraft entwickeln.
DE
La misma consiste en varias capas de barnizado de óleo transparente, de modo que los colores de mis pinturas, a menudo muy llamativos, obtienen una profundidad y brillo especiales.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur media
Korpustyp:
Webseite
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten. mehr >>>
DE
Le damos la posibilidad de crecer en una empresa activa en el mercado internacional y de incorporarse con compromiso. mehr >>>
DE
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten.
DE
Le damos la posibilidad de crecer en una empresa activa en el mercado internacional y de incorporarse con compromiso.
DE
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen mit gutem Betriebsklima weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten.
DE
Le damos la posibilidad de crecer en nuestra empresa (activa en el mercado internacional y con un buen ambiente laboral) y de incorporarse con compromiso.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Ziel dieser – hoffentlich ein gewisses Echo bei den Lesern dieser Zeitschrift hervorrufenden – Sektion ist es nicht, abstrakte Theoriegebilde zur Rechtsgeschichte zu entwickeln;
DE
En todo este proyecto, que esperamos encuentre eco suficiente entre nuestros lectores, no queremos razonar sobre modelos abstractos y teóricos de la historia del derecho;
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass die Lernenden die Sprache und deren Kultur durch aktive Beteiligung erforschen und dabei einen persönlichen interkulturellen Raum mit mehreren Dimensionen entwickeln.
DE
Esto quiere decir que los alumnos estudian la lengua y su cultura indagando en ellas mediante la participación activa y creando así un espacio personal intercultural con varias dimensiones.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Idee ist, gesellschaftliche Akteure und Institutionen zusammenzubringen und mit den Stadtbewohnern Methoden zur Wiederbelebung der Nutzgärten zu entwickeln. Dabei werden auch Schulen mit einbezogen. Die Ergebnisse sollen eine Vision für die zukünftige Nutzung der Fläche liefern.
DE
La idea del proyecto consiste en reunir agentes sociales e instituciones para ensayar, con la implicación de ciudadanos y escuelas, un método de reconversión de los huertos que servirá como precursor para la futura utilización del terreno.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Die modernen Gesellschaften versuchen dieses ewige Nullsummenspiel dadurch zu gewinnen, dass sie immer neue Instrumente, Charts und Indizes zur Messung und Steuerung der Wirtschaft entwickeln und immer größere Heere von sogenannten „Analysten“ beschäftigen.
DE
El dinero no alcanza nunca. Las sociedades modernas tratan de ganar este juego sin beneficio creando una y otra vez instrumentos, gráficos e índices para medir y controlar la economía y empleando ejércitos crecientes de los llamados “analistas”.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Er verband eine eigenständige Deutung künstlerischer Modernität mit spezifisch brasilianischen gesellschaftlichen Komponenten, und so gelang es ihm, sein Werk als eine Art von geregeltem Delirium, von organisierter Trance zu entwickeln.
DE
Conjugó una interpretación autónoma de la modernidad artística con elementos sociales específicamente brasileños, consiguiendo realizar una obra, que es como una especie de delirio regulado, de trance organizador.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Support Sofern Sie Ihre Stylesheets selbst entwickeln, haben wir auch hier stets ein offenes Ohr für Sie und stehen Ihnen auch im Notfall mit unserem 24h-Bereitschaftsdienst zur Verfügung.
DE
Soporte técnico En el caso de que usted haya decidido realizar sus propias hojas de estilo en el proyecto, podemos poner a su disposición nuestro servicio de soporte 24 horas.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Ausdauer und die Herausforderungen, die zu bewältigen sind, um in einem fremden Land von Null anzufangen und eine neue Arbeit im eigenen Fachbereich zu finden, entwickeln sich als ein langsamer Prozess, wenn man sich erst einmal in Deutschland befindet.
DE
Esa constancia y batalla por superar todos los miedos de empezar de cero en el extranjero y buscarse un trabajo acorde a lo estudiado, es un proceso lento cuando uno se encuentra en Alemania.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Dadurch sind die Pflanzen in ihrem Wachstum eingeschränkt, entwickeln nicht die gewünschten Farben oder verkümmern sogar. sera flore 3 vital schließt diese gefährlichen Versorgungslücken zuverlässig und ermöglicht durch die tägliche Dosierung ein gleichbleibendes Level von essenziellen Mikronährstoffen und Vitaminen.
DE
Por eso, las plantas se ven limitadas en su crecimiento, no tienen los colores deseados y incluso se marchitan. sera flore 3 vital compensa, de forma segura, la falta de nutrientes y, mediante una utilización diaria, permite un nivel constante de micronutrientes esenciales y vitaminas.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Auch in Zukunft wird sera innovative Produktlösungen erforschen und die Qualität seiner etablierten Produkte weiter entwickeln, damit Aquarianer, Terraristik-Fans und Gartenteich-Liebhaber immer wieder aufs Neue Freude an ihrem großartigen Hobby finden.
DE
También en el futuro, SERA seguirá investigando productos innovadores y perfeccionando la calidad de sus productos establecidos para que los aficionados a los acuarios, terrarios y estanques puedan disfrutar siempre de su fantástico hobby
DE
Sachgebiete:
geografie oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Eine Vorraussetzung für die Auswahl eines Projektes ist allerdings, dass das Gebiet noch relativ naturbelassen sind bzw. ein großes Potenzial hat, sich wieder in einen naturnahen Zustand zurück zu entwickeln.
DE
Sin embargo, un prerequisito es que el área esté en una relativa condición imperturbada, y que tenga el potencial de retornar a su estado natural.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Seit 2003 entwickeln Citi und die OPIC ein Risk Sharing Program (Risikoteilungsprogramm), im Rahmen dessen die OPIC eine umfassende Teilgarantie für Darlehen übernimmt, die von Citi in Schwellenmärkten eingeleitet und gewährt werden.
DE
A partir de 2003, Citi y la OPIC desarrollaron un programa de riesgo compartido en el que la OPIC ofrece una amplia garantía parcial a los préstamos originados y ampliados por Citi en los mercados emergentes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
„Es freut uns sehr festzustellen, dass der südamerikanische Markt die Notwendigkeit der lebensmittelkonformen Produktion von Primär- und Sekundärverpackungen im Food-Bereich erkannt hat und derzeit dabei ist, eigene Gesetzesvorgaben zum Schutz der Konsumenten zu entwickeln.
DE
“Nos alegramos de notar que el mercado suramericano ha reconocido la necesidad de la producción de envaso primero y segundo en el sector de alimentación y que está haciendo desarollar propios proyectos de ley para proteger los consumidores.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf der Basis von aktuellen Forschungsergebnissen, Prüfmethoden aus anderen wissenschaftlichen Bereichen und unseres reichen Erfahrungsschatzes im Bereich der Prüfung und Bewertung von (textilen) Produkten entwickeln unsere Spezialisten diese ständig weiter.
DE
En base a resultados actuales de investigación, metodos de pruebas de otros diferentes ramos de la ciencia y nuestra valiosa fuente de experiencia en el ramo de las pruebas y evaluaciónes de productos (textiles), nuestros especialistas se mantienen desarrollandolas continuamente.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Warum hat sich ausgerechnet in der „Märkischen Streusandbüchse“, die doch traditionell eigentlich eher eine Armenkammer gewesen ist, aus den eher unbedeutenden beiden kleinen Ansiedlungen die heutzutage – mit Abstand – größte deutsche Metropole entwickeln können.
DE
cómo es que en el «arenal» de la comarca de Brandenburgo, un territorio económicamente pobre, de dos insignificantes asentamientos se desarrolló la más grande metrópolis alemana?
DE
Sachgebiete:
schule media bahn
Korpustyp:
Webseite
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln. Die Eignung unserer Produkte für den angegebenen Einsatzbereich ist gegeben.
DE
Una asistencia correcta garantiza la fiabilidad y larga vida de nuestros productos, protegiendo las inversiones efectuadas, contribuyendo a mejorar los servicios que usted proporciona y a aumentar la eficacia de su personal.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Sich mehr um sich zu kümmern, gute Gewohnheiten für die Schönheit zu entwickeln, alle haben ihre Liste Gute Vorsätze zu fassen ist natürlich nicht besonders schwer, sich jedoch tatsächlich oder meist daran zu halten allerdings sehr.
DE
Cuidarse más, adoptar buenos hábitos de belleza. Cada una confeccionará su propia lista Evidentemente lo más duro no es adoptar un propósito sino mantenerlo sin desfallecer o por lo menos, con los mínimos descuidos.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Internationale Akteure wie die U.N., die Weltgesundheitsorganisation WHO, der Europarat und die Europäische Union haben das Thema verankert, unterstützen Forschung zu Gewalt gegen Frauen und entwickeln Empfehlungen für effektive Interventions- und Präventionsstrategien.
DE
Desde entonces, organizaciones internacionales como la ONU, la OMS, el Consejo de Europa y la Unión Europea se han apresurado a patrocinar investigaciones sobre violencia contra las mujeres y a hacer públicas las recomendaciones en intervención y en estrategias de prevención, que son a menudo enmarcadas en términos de violaciones de los derechos humanos.
DE
Sachgebiete:
geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Messebesucher erfahren im Rahmen der Podiumsdiskussion, wie durch die Naturland Fair Zertifizierung neue Absatzmärkte entstehen und was für ein aufregender Weg zu gehen ist, um Produkte mit öko und fairen Zutaten erfolgreich zu entwickeln.
DE
Ventajas de la nueva certificación A diferencia de lo que sucede con la oferta que ya existe en el mercado sobre este tema, la certificación de Comercio Justo de Naturland tiene una serie de ventajas, como ser:
DE
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
(2) Um eine richtige Arbeit in Bezug auf die ethnische Thematik durchführen zu können, im Besonderen eine, die sich auf die indigene Thematik bezieht, ist vor allem politischer Wille notwendig, der erlaubt die anderen verbleibenden Aktionen voranzutreiben und Strategien zu entwickeln, die diese Bevölkerungsgruppen an die christdemokratische Doktrin bindet.
DE
2) Para realizar un verdadero trabajo en el tema étnico, particularmente en lo que se refiere al tema indígena, es necesario contar, antes que todo, con la voluntad política que permita adelantar las demás acciones restantes, por lo que es importante que existan estrategias encaminada a vincular a estos grupos poblacionales.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
45 Personen entscheiden sich, ab sofort auf dem Gelände zu leben, eine Lebensgemeinschaft mit gemeinsamem Einkommen und Zielsetzungen zu entwickeln. Neben intensiven Aufräumarbeiten und dem ersten Renovieren der der heruntergekommenen Gebäude werden viele Diskussionen um die Zukunft des Lebens und der Arbeit auf dem Gelände geführt.
DE
45 personas se deciden a vivir allí y a constituir una comunidad con economía y objetivos compartidos.Además de los intensos trabajos de acondicionamiento de los deteriorados edificios, se llevan a cabo muchas discusiones sobre el futuro de una vida y un trabajo en el areal.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Der Neubau der Nationalbibliothek, eröffnet am 22. Juli 2005, ist ein weiterer Beleg für die Intention der Regierung Singapurs, das Land zu einem "science hub" in Südostasien zu entwickeln, einem Zentrum und Motor der Forschung, Wissenschaft, Bildung und Information für die ganze Region.
DE
El nuevo edificio de la Biblioteca Nacional que abrió sus puertas el 22 de julio de 2005 es otra muestra de los objetivos del gobierno de Singapur de convertir al país en un "science hub" en el sudeste asiático, un centro y motor de la investigación, ciencia, educación e información para toda la región.
DE
Sachgebiete:
kunst film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mehr als 400 Teilnehmerinnen und Teilmehmer, darunter verschiedene Repräsentanten aus dem öffentlichen und privaten Sektor, werden im Hilton Hotel Buenos Aires gemeinsam ihre Ideen austauschen und neue Konzepte zu den Herausforderungen für große Städte mit vielen Millionen Einwohnern, sog. Megastädte, entwickeln.
DE
Distintos representantes de los sectores público y privado compartirán conceptos y debatirán ideas junto a más de 400 asistentes sobre los desafíos que imponen las grandes ciudades en las que conviven muchos millones de habitantes, las llamadas “megaciudades”, en una jornada que tendrá lugar en el Hotel Hilton.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Misak und die Völker der Sierra Nevada de Santa Marta entwerfen Strategien, die die symbolische, wirtschaftliche und politische Aneignung auf transnationaler und nationaler Ebene gegenüberstellen und Alternativen für die Selbstdarstellung und die Landkontrolle entwickeln; diese lassen sich als Widerstandsräume auffassen, um die gemeinschaftlichen Gebiete in lokale, nationale und globale Zusammenhänge zu setzen.
DE
Los misak y los pueblos de la Sierra Nevada de Santa Marta plantean estrategias que confrontan las lógicas de apropiación simbólica, económica y política transnacional y nacional y posibilitan alternativas de representación y control territorial, consideradas como espacios de resistencias para posicionar los territorios colectivos en contextos locales, nacionales y globales.
DE
Sachgebiete:
astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite