Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Deutschland ist ein wunderbarer Standort für die Forschung.
DE
“Alemania es un lugar maravilloso para la investigación.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem die Trends sind hier recht informativ und bei diesem Beispiel sogar wunderbar zu erklären:
DE
En particular, las tendencias son aquí bastante informativo y explicar maravillosamente incluso en este ejemplo:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Na wenn das nicht mal eine wunderbar hohe Zahl ist!
DE
Ahora, si eso no es ni siquiera un número maravillosamente alto!
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frau war einfach wunderbar.
DE
La mujer era simplemente maravillosa.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Zeitreise durch die spannende Geschichte des Romantischen Rheins geschieht nicht nur unter blauem Himmel, findet sich nicht nur in den vielen historischen Burgräumen, sondern ist durch eine wunderbar vielfältige Museumslandschaft zum Greifen nah.
El viaje en el tiempo por la apasionante historia del Rin romántico no sucede solo bajo el cielo azul, no se encuentra solo en las muchas salas históricas de los castillos, sino que está al alcance de la mano a través de una maravillosa variedad de museos.
Sachgebiete:
religion tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der historischen Kulisse des Marktplatzes, der das ganze Jahr über frei zugänglich ist, kann man wunderbar einkaufen.
DE
En el marco histórico del mercado que durante todo el año está disponible gratuitamente, usted puede comprar estupendamente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Electra gelingt dies wunderbar mit ihren Sugar Skulls Fahrradsattel.
DE
Diseño encantador con muchos detalles.
DE
Sachgebiete:
technik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Anleger der Stern- und Kreisschifffahrt kann man Berlin wunderbar vom Wasser aus erkunden.
DE
Desde el embarcadero, los visitantes tienen la magnífica oportunidad de descubrir Berlín desde el agua.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es ist hier wunderbar ruhig, aber leider auch nicht sehr hell.
DE
Esto significa que es muy tranquilo pero lamentablemente no muy luminoso.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "wunderbar"
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, dass Ihr dieses Angebot so wunderbar angenommen habt.
DE
Muchas gracias por el gran recibimiento que habéis dado a esta iniciativa.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erleben Sie ein wunderbares Programm in nur wenigen Stunden!
DE
Viva una experiencia inolvidable en apenas unas horas!
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das wunderbare altehrwürdige Amerika dargebracht der Göttin seiner europäischen
DE
La América ancestral prodigiosa rendida a la diosa de su curiosidad
DE
Sachgebiete:
verlag religion literatur
Korpustyp:
Webseite
Von den umgebenden Hügeln genießt man eine wunderbare Aussicht.
DE
La vista que se disfruta desde las colinas que la rodean es fascinante.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vom Flughafen abgesehen, ist Taxifahren in Kiew eine wunderbare Angelegenheit.
DE
Con excepción del aeropuerto, viajar en taxi en Kiev es algo fenomenal.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Electra gelingt dies wunderbar mit ihren Sugar Skulls Fahrradsattel.
DE
Electra lo consigue con su sillín Sugar Skulls.
DE
Sachgebiete:
technik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Electra gelingt dies wunderbar mit ihren Sugar Skulls Griffen.
DE
Electra lo consigue con sus puños Sugar Skulls.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
„Deutschlernen im Goethe-Institut Mannheim ist eine wunderbare Erfahrung.
DE
“Aprender alemán en el Goethe-Institut de Mannheim es una vivencia única.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Am Ufer der Spree lässt sich wunderbar ein erster Cocktail oder ein original Kreuzberger Döner genießen.
DE
Puede disfrutar plácidamente de un primer cóctel o de un kebab a las orillas del Spree.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dresden ist eine Stadt, die man auch wunderbar mit der ganzen Familie entdecken kann.
DE
Dresde es una ciudad que también se puede disfrutar al máximo con toda la familia.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen eine der schönsten gothischen Kahedralen und die wunderbare Altstadt.
DE
Le mostramos una de las catedrales góticas más hermosas y el encan-tador casco antiguo de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Traditionen haben etwas wunderbar nostalgisches, rufen Erinnerungen wach und halten die Welt zusammen.
DE
Las tradiciones tienen algo de fantásticamente nostálgico, activan recuerdos y mantienen el mundo unido.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
„Bremen ist eine wunderbare Stadt und hier fühle ich mich wie in einem Märchen.
DE
"Bremen es una ciudad preciosa. Aquí me siento como en un cuento de hadas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Große Aufmerksamkeit bei den Kritikern hat Jutta Richter mit ihrer wunderbar lyrischen Sprache erregt.
DE
Jutta Richter ha atraido la atención de los críticos, a los que ha sorprendido con un lenguaje poético excepcional.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Eine Gartenlaube ist eine wunderbare Idee, um sein Zuhause zu vervollkommnen.
DE
Un gazebo del jardí és una idea meravellosa, per perfeccionar la seva casa.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Auf wunderbar einfühlsame Weise werden dem jungen Leser größere zeitliche Dimensionen anschaulich gemacht.
DE
de una manera fantástica y atractiva el transcurso del tiempo en lapsos mayores se vuelve tangible para el joven lector.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Gegenüber von meinem Zimmer war der Garten und er ist wunderbar.
DE
En frente de mi habitación estaba el jardín que era precioso.
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Hiermit zu läuten ist eine wunderbare Art auf sich aufmerksam zu machen!
DE
Es una bonita forma de hacerse ver.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Helfen Sie mit die wunderbare Natur & Tierwelt Mallorcas und die der gesamten Balearen zu erhalten.
DE
Si ayuda proteger la naturaleza y los animales en las Baleares.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
die Farbpalette ist an unsere Soft-Glas Palette angelehnt und kann wunderbar damit kombiniert werden
DE
Se ha inspirado en los colores de nuestro vidrio soft así pueden ser combinados de manera ideal.
DE
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Und das sagt der wunderbare Lonely Planet zum Wetter in Deutschland.
DE
Aquí los comentarios del magífico LonleyPlanet en cuanto al tiempo de Colonia.
DE
Sachgebiete:
verlag musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Lichtleisten, die sich exakt nach Kundenwunsch fertigen und wunderbar einfach montieren lassen.
regletas de luz fabricadas exactamente según el deseo del cliente, y fácilmente montables.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Garmisch-Partenkirchens traumhafte Winterlandschaft genießen und dabei noch schön wohnen, wunderbar essen & trinken und sich im Reindl's Spa verwöhnen lassen.
DE
Disfrute del paisaje de ensueño de Garmisch-Partenkirchen y goce al mismo tiempo de una estancia bella, de una gastronomía exquisita y déjese mimar en el Spa de Reindl's.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
natürlich nichts; aber bei mir direkt nebenan ist ja eine Moschee, und schon letztes Jahr habe ich festgestellt, wie wunderbar stimmungsvoll das ist.
DE
claro que nada, pero directamente al lado de mi casa hay una mezquita y ya el año pasado me di cuenta cuán solemne puede ser eso.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Wie ihr seht, geht’s bei GASMAC GILMORE also keinesfalls gewöhnlich zu und somit passen die Wiener wunderbar auf die Camel Stage des SUMMER BREEZE Open Air 2013!
DE
Como véis, GASMAC GILMORE no tienen absolutamente nada de normal, por lo que encajan a la perfección en el programa de la Camel Stage en el SUMMER BREEZE 2013.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hobby HiFi 06/2014 „Das Wasserfalldiagramm zeigt oberhalb der Grundresonanz ein vollkommen makelloses, wunderbar schnelles und störungsfreies Ausschwingverhalten.…eine erstklassige Hochtonlösung bei erfreulich breitbandiger Einsatzmöglichkeit.”
DE
HOBBY HiFi 06/2014 "La cascada gráfica muestra una caída rápida por encima de la frecuencia de resonancia fundamental sin interferencias.…este tweeter es una solución total para aplicaciones con ancho de banda amplio."
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
„Der Juristenkurs des Goethe-Institut Bonns ist für mich eine wunderbare Möglichkeit, mir in nur zwei Wochen einen Überblick über das deutsche Recht zu verschaffen.
DE
“El curso para juristas que ofrece el Goethe-Institut de Bonn supone para mí una fantástica oportunidad para hacerme una idea del derecho alemán en tan sólo dos semanas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Kauf dieses Kits erhalten Sie eine Bedienungsanleitung in deutscher Sprache, die Ihnen genau erklärt, wie Sie vorgehen müssen und somit Ihre Augen wunderbar in Szene setzen.
DE
Con la compra de este kit Usted recibirá un manual en lengua española, donde se le indica exactamente como tiene que proceder y de esta manera poner sus ojos en escena.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
"Umgeben von steilen Bergen kann man in Jena … wunderbar Rad fahren oder wandern , mitten in der Stadt im Natursee baden gehen oder im Stadtpark abschalten und relaxen".
DE
"Rodeados por empinadas laderas, puedes practicar excursionismo o bicicleta de montaña , nadar en un lago natural ubicado en la zona centro, o simplemente relajarte en la parque citadino de Jena.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich kaufte es mit dem Gedanken den Schallbecher später schraubbar machen zu lassen, aber das Horn war in so wunderbarer Kondition, das hätte ihm nur schaden können.
DE
La compré pensando para después cambiar el pabellón por uno desmontable, pero la trompa era en condición perfecta y ese cambio solamente lo podia lastimar.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es hat mich immer gewundert, wie aus jemandem, der keine Jugend und keine Chancen hatte, dem man neun Jahre seines Lebens gestohlen hatte, so eine wunderbare Frau werden konnte.
DE
Desde que la conocí me impresionó que alguien sin recursos ni perspectivas –obviemos la juventud, le arrebataron nueve años de su vida– se convirtiera en una mujer tan admirable.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Zweimal wöchentlich findet am Maybachufter der berühmte orientalische Markt statt, der sich mit seinen Düften und Farben vor keinem Markt in südlichen Ländern verstecken muss und das internationale Flair dieses Berliner Viertels wunderbar unterstreicht.
DE
El famoso mercado oriental tiene lugar dos veces por semana en la Maybachufter, donde los aromas y atractivos colores hacen hicapié a la atmósfera internacional que domina esta zona de Berlín.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Man sagt, der Anfang der Tapas-Kultur in Spanien war das Stück Brot, die Scheibe Schinken oder Käse, die als "Deckel" über das Sherry- bzw. Weinglas gelegt wurde, um das wunderbare Aroma im Glas zu bewahren.
DE
Se dice que la rebanada de pan con jamón o queso se ponía encima del vaso, a modo de "tapa" para conservar todo su aroma.
DE
Sachgebiete:
verlag film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In dieser Hinsicht erhielten die Juden zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft eine echt religiöse Tendenz – eine religiöse Hoffnung – einen Glauben an eine künftige Religion – der sie auf eine wunderbare Weise von Grund aus umwandelte und sie in der merkwürdigsten Beständigkeit bis auf unsre Zeiten erhielt.
DE
En este sentido los judíos conservaron en la época del cautiverio babilónico una tendencia genuinamente religiosa, una esperanza religiosa, una fe en una religión futura, que los transformó radicalmente de modo milagroso y que los mantuvo en la más notable consistencia hasta nuestros tiempos.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Garmisch-Partenkirchens traumhafte Winterlandschaft genießen und dabei noch schön wohnen, wunderbar essen & trinken und sich im Reindl's Spa verwöhnen lassen.Für alle die nicht so viel Zeit haben, aber mal kurz raus möchten und können sind 4 Tage Winterspaß genau das Richtige.
DE
Disfrute del paisaje de ensueño de Garmisch-Partenkirchen y goce al mismo tiempo de una estancia bella, de una gastronomía exquisita y déjese mimar en el Spa de Reindl's. Para todos aquellos que no disponen de mucho tiempo, pero que quieren hacer una escapadita, estos 4 días de placer invernal son exactamente lo que necesitan.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite