linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Sachgebiete
media 5 universitaet 5 verlag 5 e-commerce 4 politik 4 weltinstitutionen 4 tourismus 3 geografie 2 handel 2 kunst 2 theater 2 wirtschaftsrecht 2 astrologie 1 astronomie 1 film 1 flaechennutzung 1 foto 1 immobilien 1 literatur 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 physik 1 psychologie 1 schule 1 soziologie 1 sport 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
examinar . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

examinar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "examinar"

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Die EUROPA-LISTE quiere examinar estas cuestiones: DE
Die EUROPA-LISTE beschäftigt sich mit den Fragen: DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es posible examinar cuáles grupos profesionales emigran a cuáles países. DE
Man kann sich anschauen, welche Berufsgruppen in welche Länder abwandern. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es nuestra prioridad examinar de qué forma será posible humanizar el trabajo bajo las nuevas condiciones. DE
Teilzeitarbeit und geringfügige Beschäftigung sind typische Formen der Frauenerwerbsarbeit. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por último, el visitante podrá examinar la mundialmente famosa caseta de control del Checkpoint Charlie. DE
Und schließlich kann der Besucher hier auch das weltberühmte Kontrollhäuschen vom Checkpoint Charlie in Augenschein nehmen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Análisis del rostro para examinar los poros, daños solares, arrugas, enrojecimientos y uniformidad DE
Analyse des Gesichts auf Poren, Sonnenschäden, Falten, Rötungen und Ebenmäßigkeit DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
La primera vez que se solicita un pasaporte, hay que examinar especialmente la ciudadanía y el apellido. DE
Wenn Sie das erste Mal einen Reisepass für ein Kind beantragen, müssen Sie die Staatsangehörigkeit und die Namensführung gesondert nachweisen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La primera vez que se solicita un pasaporte, hay que examinar especialmente la ciudadanía y el apellido. DE
Wenn Sie das erste Mal einen Reisepass beantragen, müssen Sie Ihre Staatsangehörigkeit und Ihre Namensführung gesondert nachweisen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dentro del Estudio PISA 2009, el estudio complementario La lectura en la era electrónica intentaba examinar entre otras esta cuestión. DE
Die Zusatzstudie Lesen im elektronischen Zeitalter der PISA-Studie 2009 ging unter anderem dieser Frage nach. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Modo twitter.com / piloto estoy Donatella examinar su nueva tienda en línea y lo que los alemanes compran más aquí. DE
twitter.com/modepilot Ich werde Donatella nach ihrem neuen Onlineshop befragen und, was die Deutschen hier am meisten kaufen. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias al invento de los rayos X, hoy en día los médicos pueden examinar los huesos y órganos del cuerpo sin necesidad de abrirlo. DE
Ob Knochen oder Organe, Ärzte können dank seiner Erfindung heute in den Körper hinein sehen, ohne ihn verletzten zu müssen. DE
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La representación de una curva eléctrica cerebral "normal" depende en primer lugar de la edad y del estado de vigilancia de la persona a examinar. DE
Das Aussehen der "normalen" Hirnstromkurve ist in erster Linie vom Lebensalter und vom Wachzustand des Untersuchten abhängig. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para combatir la pobreza hay que examinar por qué está tan concentrada la riqueza – se necesita la democracia no sólo en lo político, sino también en lo económico. DE
„Um Armut flächendeckend zu besiegen, müssen wir ausfindig machen, weshalb der Reichtum unseres Landes zu Wenigen zu Gute kommt.“ Um dieser starken Konzentration entgegenzuwirken, sei es notwendig, Demokratie nicht nur in der Politik zu leben, sondern auch im ökonomischen Sinne. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al contrario de el caso del mercado de productos, el cliente no puede examinar el producto y luego tomar su desición de compra. DE
Anders als auf dem Produktmarkt kann daher der Bauherr als Käufer nicht vorab das Produkt begutachten und danach seine Kaufentscheidung treffen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con toda intención se ha fijado la atención no sólo en los temas de moda de la transgresión de fronteras sino que también se trata de examinar aquellas construcciones de frontera que los preceden y los continúan. DE
Ganz bewußt sind hier nicht nur die etwas modischen Themen der Grenzüberschreitung anvisiert worden, sondern es sollen auch die diesen vorangehenden und nachfolgenden Grenzkonstruktionen (auch im konstruktivistischen Sinne) in die Diskussion eingebracht werden. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sería realmente interesante examinar qué importancia real tienen dichos contextos motivacionales –en Turquía las oportunidades económicas y en Alemania los discursos segregadores– respecto al fenómeno de la emigración a Turquía en su conjunto. DE
Es wäre wirklich interessant zu sehen, welche Rolle diese Motivkonstellationen – wirtschaftliche Möglichkeiten in der Türkei und Ausgrenzungsdiskurse in Deutschland – beim Gesamtabwanderungsgeschehen in die Türkei wirklich spielen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
AdVision ofrece un archivo histórico de publicidad con anuncios de televisión y anuncios en prensa para examinar las historias de marcas y realizar investigaciones del espíritu de la época. DE
AdVision bietet ein historisches Werbearchiv für TV-Spots, Printanzeigen zur Betrachtung von Markenhistorien und Zeitgeist-Recherchen an. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El presente proyecto tiene como propósito examinar la posición central de la Nueva España en la cruce de caminos entre Europa y Asia durante los siglos XVI y XVII. DE
Dieses Projekt befasst sich mit Neuspaniens Rolle als Bindeglied an der Nahtstelle zwischen Europa und Asien während des sechszehnten und siebzehnten Jahrhunderts. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El objetivo aquí es examinar en qué medida la perspectiva del Atlántico Negro ha sido una contribución efectiva para una deconstrucción radical tanto de la nación como unidad central del análisis histórico como de visiones esencialistas de la identidad étnica. DE
Das Ziel hierbei ist zu ermitteln, inwiefern die „Black Atlantic-Perspektive“ zu einer effektiven Dekonstruktion sowohl der Nation als Einheit geschichtswissenschaftlicher Betrachtung, als auch essentialistischer ethnischer Identitätsvorstellungen beigetragen hat. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
En mi obra siempre juego en contraponer elementos que son un poco "light", que provienen de la cultura contemporánea de "mass media", para examinar si una cosa banal puede ser aureoleada por la tradición, y qué tan degradadas pueden llegar a ser las culturas en ese proceso. DE
In meinem Schaffen spiele ich immer damit, Elemente einander gegenüber zu stellen, die ein wenig "light" sind, die aus der zeitgenössischen Kultur der "Massenmedien" kommen, und auszuprobieren, ob eine banale Sache durch die Verwendung traditioneller Formen aufgewertet werden kann und wie stark Kulturen dadurch degradiert werden. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite