Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de autorización debe ser presentada ante el Instituto Robert Koch.
DE
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist beim Robert Koch-Institut zu stellen.
DE
Sachgebiete:
controlling handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
El INSS está obligado a recibir su solicitud.
DE
Das INSS ist verpflichtet, Ihren Antrag entgegenzunehmen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Usted desea promover títulos WKF o cualquier otra solicitud ? «
Sie wollen WKF Titel oder irgendwelche anderen Anträge fördern ? «
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
WKF División Amateur » 2014 - Usted desea promover títulos WKF o cualquier otra solicitud ?
WKF Amateur Abteilung » 2014 - Sie wollen WKF Titel oder irgendwelche anderen Anträge fördern ?
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Preparativos y confección de documentación para solicitudes, incluyendo los análisis la posibilidad de ejecución.
ES
Vorbereitung und Bearbeitung der Dokumentation zu den Anträgen, einschließlich von den Studien der Realisierbarkeit.
ES
Sachgebiete:
universitaet handel internet
Korpustyp:
Webseite
La solicitud de membresía será presentada ante la Junta Directiva, que sesiona el primer lunes de cada mes.
DE
Der Antrag wird anschließend in der nächsten Vorstandssitzung, welche jeweils am ersten Montag jedes Monats stattfindet, thematisiert.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aviso importante: No serán aceptadas solicitudes incompletas.
DE
WICHTIGER HINWEIS Unvollständige Anträge können nicht angenommen werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Los menores mayores de 16 años hacen su propia solicitud.
DE
Kinder ab 16 Jahre stellen den Antrag selbst.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La Embajada envía principalmente la solicitud con las certificaciónes legalizadas y traducidas a la oficina de extranjería competente en Alemania.
DE
Die Botschaft leitet grundsätzlich die Anträge und die legalisierten Urkunden an die in der Regel zuständige Ausländerbehörde in Deutschland weiter.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dado que Ethan es un chico muy romántico, que puede, por supuesto, algo muy especial para su novia una solicitud.
DE
Da Ethan ein ganz romantischer Typ ist, lässt er sich natürlich etwas ganz Besonderes einfallen um seiner Freundin einen Antrag zu machen.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo en proyectos o en solicitudes específicas según van surgiendo.
Ich arbeite an Projekten oder ad hoc an spezifischen Anfragen.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
WKF ALEMANIA obtener tantas solicitudes y los nuevos miembros !
WKF DEUTSCHLAND bekommen so viele Anfragen und neue Mitglieder !
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes para invitar a miembros a unirse, participar, o comprar algo nunca son relevantes.
Anfragen, mit denen Mitglieder zur Teilnahme eingeladen oder zum Kauf aufgefordert werden, sind niemals relevant.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
1 dormitorio Se permiten mascotas (previa solicitud) televisión
ES
2 Schlafzimmer Haustiere sind erlaubt (auf Anfrage) TV
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Para enviar solicitudes a MyScript Web Services, necesitará:
Für eine Anfrage mit MyScript Web Services benötigen Sie:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
WKF ALEMANIA envió una solicitud por el título mundial junto PPF.
WKF DEUTSCHLAND schickte eine Anfrage für die nächste PPF WM-Titel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Se produjo un error inesperado al intentar procesar su solicitud.
Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Recibirás una notificación en tu dispositivo para aprobar o rechazar la solicitud.
Du bekommst eine Mitteilung und kannst die Anfrage dann prüfen und zustimmen.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Promotor es una vez más knock-out promoción, más detalles y entradas a solicitud de correo.
Veranstalter ist wieder Knock-out-Förderung, Weitere Informationen und Tickets auf Anfrage von Post.
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
Además, previa solicitud, los usuarios registrados tienen el derecho de acceder y/o corregir cualquier información incorrecta.
Darüber hat jeder registrierte Besucher auf Anfrage das Recht, auf unkorrekte Informationen zuzugreifen und/oder diese zu korrigieren.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teóricamente Ud. puede enviar su solicitud los 365 días al año.
DE
Grundsätzlich können Sie uns das ganze Jahr über Ihre Bewerbung schicken.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La solicitud puede dirigirse directamente a la universidad elegida.
DE
Die Bewerbung kann direkt an die Hochschule gerichtet werden.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Inscripción Para inscribirse, por favor, clique en “solicitud on-line” e introduzca sus datos personales.
Bewerben Um sich zu bewerben klicken Sie auf „Online Bewerbung“ und geben Ihre persönlichen Daten ein.
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cada nueva solicitud para otras universidades tendrá una tasa para todos los solicitantes por universidad de
DE
Jede zusätzliche Bewerbung an einer weiteren Hochschule kostet für alle Bewerber innerhalb eines Semesters pro Hochschule
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Lamentablemente no podemos suministrar comentarios individuales sobre solicitudes no aprobadas.
Leider können wir kein individuelles Feedback zu nicht erfolgreichen Bewerbungen geben.
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Señora Janina Wagenfeld estará encantada de recibir su solicitud de valor informativo.
DE
Frau Janina Wagenfeld freut sich auf Ihre aussagekräftige Bewerbung.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Su solicitud será revisada según unos determinados factores relacionados con la categoría que solicitó.
Ihre Bewerbung wird auf einige bestimmte Faktoren (abhängig von der Kategorie) geprüft.
Sachgebiete:
verlag astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Polycom revisará su solicitud para ser miembro del Programa Choice Partner de Polycom.
Polycom prüft Ihre Bewerbung in Hinblick auf die Mitgliedschaft im Polycom Choice Partner Program.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Únicamente tienen derecho a presentar solicitudes las editoriales extranjeras.
DE
Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Se pueden enviar solicitudes hasta el 1 de diciembre de 2013.
Bewerbungen sind möglich bis zum 01. Dezember 2013.
Sachgebiete:
kunst auto media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás enviar la solicitud de facturas al siguiente correo electrónico:
Sie können uns eine E-Mail mit der Bitte um eine Rechnung senden an:
Sachgebiete:
e-commerce versicherung jagd
Korpustyp:
Webseite
¿Desea hacer una pregunta, comentario o solicitud urgente?
Haben Sie eine Frage, einen Kommentar oder eine dringende Bitte?
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Pero el X Consortium, en su representación, podía presentar esta solicitud como una solicitud que no fuese egoísta.
Aber das X Consortium, das ihnen als Strohmann diente, konnte diese Bitte als uneigennützig darstellen.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
A su solicitud, nos complaceremos en asesorarle y también nos encargaremos de gestionar la reserva.
Auf Ihre Bitte hin beraten wir Sie gern und übernehmen auch die verbindliche Vermittlung.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta es una solicitud algo difícil porque las personas pueden seguir activas profesionalmente o interesadas en su trabajo a una edad avanzada.
Diese Bitte ist recht schwer zu erfüllen, weil manche Menschen ja noch bis ins hohe Alter berufstätig sind oder sich für ihre Arbeit interessieren.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Aquellos que aceptaron la solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del X Consortium.
Diejenigen, die der Bitte des X Consortiums nachkamen, vertrauten die Zukunft der Gemeinschaft seinem Wohlwollen an.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Cuando te pongas en contacto con nosotros por una solicitud de reembolso, contactaremos el organizador en tu nombre (te copiaremos en el mensaje).
ES
Wir leiten Ihre Bitte um Rückerstattung in Ihrem Namen an den Veranstalter weiter. (Sie erhalten eine Kopie der Nachricht.)
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
En la carta de presentación, la solicitud de una invitación por lo general se teje a la entrevista, como el final, justo antes de las frases de adopción.
Im Bewerbungsschreiben wird üblicherweise auch die Bitte um eine Einladung zum Vorstellungsgespräch eingeflochten, gern zum Ende, kurz vor den Verabschiedungsfloskeln.
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Capacidad para recuperar mensajes de correo electrónico, carpetas, elementos de calendario, contactos, citas, solicitudes de reunión, RSS feeds, tareas, notas de archivo PST de Outlook y revistas
Fähigkeit, E-Mailnachrichten, Ordner, Kalenderdinge, Kontakte, Verabredungen wiederzugewinnen, treffend Bitten, RSS Futter, Aufgaben, Journale und Notizen von Aussicht PST Datei
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En. volvió con una solicitud para la iluminación permanente del Gebärdensprachverdolmetschung a la ARD, usted. un. en relación con el compromiso del general Monika Piel de 14. Septiembre 2011, el acceso al programa de los programas de ADR y tercero por el final de 2013 desarrollo integral.
DE
Der Deutsche Gehörlosen-Bund e. V. wandte sich mit der Bitte um durchgängige Einblendung der Gebärdensprachverdolmetschung an die ARD, u. a. mit Verweis auf die Zusage der Intendantin Monika Piel vom 14. September 2011, das barrierefreie Programm von ARD und dritten Programmen bis Ende 2013 umfassend auszubauen.
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reproductor de vídeo y DVD, a solicitud (cargo adicional)
DVD, VCR auf Nachfrage (es fallen zusätzliche Kosten an)
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Debido al gran número de solicitudes, las visitas deben reservarse con una antelación mínima de dos meses.
In Anbetracht der großen Nachfrage sollten die Besuche mindestens zwei Monate im Voraus angemeldet werden.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Actualmente, además de la República Checa, atendemos también solicitudes de los clientes de toda Europa.
ES
Zurzeit befriedigen wir die Nachfrage der Kunden sowohl aus der Tschechischen Republik als auch ganz Europa.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Varios propietarios se dejaron convencer y las solicitudes no se hicieron esperar:
ES
Einige Hausbesitzer ließen sich überzeugen, das Experiment zu wagen, und die Nachfrage ließ nicht lange auf sich warten.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
No vacile de contactarnos con su solicitud.
ES
Zögern Sie nicht uns mit Ihrer Nachfrage zu kontaktieren.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Jumbo OT-LINE pertenece a una nueva serie de vídeomicroscopios planeados para satisfacer una particular solicitud procedente de diferentes sectores de la industria por el control de calidad sobre manufacturas embarazosas.
Jumbo OT-LINE gehört einer neuen Reihe von Videomikroskope geplanten um von verschiedenen Bereichen der Industrie eine besondere herkommende Nachfrage für die Qualitätkontrolle von sperrige und in senkrechter Position gesetzte Manufakturen zu befriedigen.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
VideoNet Edge administra la transmisión en vivo a través de transmisiones unidifusión o multidifusión, y video a pedido, con posicionamiento previo de contenido o almacenamiento de solicitudes en caché.
Verwalten Sie Unicast- oder Multicast-Live-Streams sowie abrufbare Video-Streams mit bereits im Voraus eingestellten Inhalten oder Zwischenspeicherung auf Nachfrage.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Actualmente, además de la República Checa, atendemos también solicitudes de los clientes de toda Europa. nuestros productos:
ES
Zurzeit befriedigen wir die Nachfrage der Kunden sowohl aus der Tschechischen Republik als auch ganz Europa. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Los días 30 de agosto y 3 de setiembre, se dio a conocer los resultados del estudio de opinión “Percepción ciudadana del perfil político ambiental de los partidos políticos en Costa Rica” elaborado por el Instituto Ciudadano a solicitud de la Fundación Konrad Adenauer.
DE
Am 30. August und 3. September wurden am Obersten Wahlgerichtshof beziehungsweise im Mexikanischen Kulturinstitut Ergebnisse einer Studie über die gesellschaftlichen Wahrnehmung des umweltpolitischen Profils politischer Parteien vorgestellt, die auf Nachfrage der Konrad-Adenauer-Stiftung vom Bürgerinstitut Costa Ricas durchgeführt wurde.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para satisfacer la creciente solicitud por parte de arquitectos y proyectistas que siempre más prefieren coberturas lineares y esenciales, que se puedan integrar sin renunciar a funcionalidad y confort, Pratic hoy propone Meta y Fusion, obras de belleza, resistencia y técnica.
Um die wachsende Nachfrage von Architekten und Planer zu befriedigen, die in zunehmendem Maße lineare und sorgfältige, ohne Funktionalität und Komfort zu opfern integrierte Abdeckungen bevorzugen, schlägt heute Pratic Meta und Fusion vor, Meisterwerke von Schönheit, Festigkeit und Technik.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos también galletas integrales de cereales en variante sin gluten y a solicitud, incluso con calidad de alimentos BIO.
ES
Vollkornkekse produzieren wir auch in der Ausführung ohne Gluten und nach Wunsch auch in der Bio-Qualität.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Suministramos las piezas forjadas en matriz - giratorias, perfiladas con el eje principal en dirección vertical y paralela con respecto al choque así como, con el plano divisorio recto o acodado, perforadas y no perforadas y a solicitud, realizamos la calibración.
ES
Die Gesenkschmiedestücke liefern wir in diesen Ausführungen: rotierende Schmiedestücke, Form-Schmiedestücke mit der Hauptachse in der horizontalen sowie vertikalen Richtung zu dem Stoß. Weiter auch mit der direkten oder gebrochenen Trennungsebene, perforiert oder nicht, wir adjustieren nach Wunsch.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Revestimientos de cerámica y loza españoles de conformidad con su solicitud.
ES
Spanische Keramikverkleidungen und –fußböden nach Ihrem Wunsch.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo con la solicitud del cliente, fabricamos balaustradas en combinación con vidrio, policarbonato y otros elementos.
ES
Das Geländer erzeugen wir in der Kombination mit Glas, Polykarbonat und anderen Elementen nach Wunsch des Kunden.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
A su solicitud le llevamos un vehículo con avituallamiento por encima del estándar.
ES
Auf Ihren Wunsch stellen wir Ihnen einen Wagen mit hochwertiger Ausstattung zu.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos resortes de tracción y todos los demás en máquinas CNC nuevas, en conformidad con la solicitud del cliente, o de acuerdo con las medidas, dibujos o muestras proporcionados.
ES
Zugfedern und alle anderen Federn stellen wir auf neuen CNC Maschinen nach Wunsch der Kunden laut den gelieferten Maßangaben, Zeichnungen oder Mustern her.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
A solicitud del cliente fabricamos el perfil del listón de acuerdo con la muestra facilitada por él o por nuestro dibujo técnico del listón.
ES
Auf Wunsch des Kunden stellen wir das Profil der Leiste her, entweder nach dem gelieferten Muster oder nach eigener technischer Zeichnung der Leiste.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo con su solicitud elaboramos y proyectamos decoraciones navideñas de 3 y 2 dimensiones.
ES
Wir produzieren und entwerfen 3D und 2D Weihnachtsdekorationen, nach Ihrem Wunsch.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
A su solicitud les ponemos a los objetos de promoción el logo de su compañía.
ES
Die Werbegegenstände versehen wir für Sie nach Ihrem Wunsch mit dem Logo Ihrer Firma.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Producimos también galletas integrales de cereales en variante sin gluten y a solicitud, incluso con calidad de alimentos BIO. Presentación de la compañía:
ES
Vollkornkekse produzieren wir auch in der Ausführung ohne Gluten und nach Wunsch auch in der Bio-Qualität. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos corbatas de gala desde el diseño hasta el producto final de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Die gesellschaftlichen Krawatten produzieren wir vom Entwurf bis zum Endprodukt nach Anforderung des Kunden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos casas de madera móviles por encargo. El avituallamiento y composición pueden cambiarse y, el plano geométrico lo adaptaremos de acuerdo a su solicitud.
ES
Hölzerne Mobilhäuser stellen wir im Auftrag her, Ausstattung und Aufbau können geändert werden und den Grundriss passen wir Ihrer Anforderung an.
ES
Sachgebiete:
bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Torre con tanque de agua – capacidad del tanque de 30-1500 m/3, altura de acuerdo con la solicitud hasta 50 m. Depósito de agua – capacidad del tanque de acuerdo con la solicitud hasta la magnitud de 10000 m/3.
ES
Wassertürme – Größe des Behälters 30-1500 m/3, Höhe nach Anforderung bis zu 5 0m. Erdwasserspeicher – Größe des Behälters nach Anforderung bis zum Umfang von 10000 m/3.
ES
Sachgebiete:
oekologie immobilien bergbau
Korpustyp:
Webseite
Pueden fabricar cerveza de todo tipo, de acuerdo con la solicitud del cliente.
ES
Die Minibrauereien können alle Bierarten nach Anforderung des Kunden produzieren.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
¡A solicitud le brindaremos a Vd. nuestra oferta de reparaciones y servicios a transformadores!
ES
Ein Angebot für die Reparatur und Service von Transformatoren teilen wir Ihnen auf Anforderung mit.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Tras la correspondiente solicitud, Daimler o el distribuidor de su país le comunicará inmediatamente por escrito, de conformidad con la legislación aplicable, si tenemos almacenados datos personales suyos, y cuáles son éstos.
Auf Anforderung teilt Ihnen Daimler oder die für Sie zuständige Vertretung möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Derecho de información Tras la correspondiente solicitud, Daimler AG o el distribuidor de su país le comunicará inmediatamente por escrito, de conformidad con la legislación aplicable, si tenemos almacenados datos personales suyos, y cuáles son éstos.
Auskunftsrecht Auf Anforderung teilt Ihnen Daimler oder die für Sie zuständige Vertretung möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
www.wkf-moldova.com está trabajando pronto, si desea ponerse en contacto Sr.. Victor POPESCU Sólo le enviaremos una correo para cualquier solicitud.
www.wkf-moldova.com bald arbeiten, Wenn Sie Kontakt aufnehmen möchten Herr. Victor POPESCU nur ihn senden e-mail für jede Anforderung.
Sachgebiete:
sport militaer media
Korpustyp:
Webseite
Título WKF luchar requisitos mínimos son aquí, si usted desea promover una verdadera pelea de título mundial con un gran valor, o por cualquier otra solicitud, no dude en contactar con nosotros por correo.
WKF-Titel kämpfen Mindestanforderungen sind hier, wenn Sie zu einem echten WM-Kampf mit großem Wert fördern wollen, oder für jede andere Anforderung, zögern Sie nicht, uns per Post.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Si necesita una cuarta habitación en el mismo hotel, por favor realice una nueva reserva (la zona "comentarios al hotelero" no podrá utilizarse para realizar la solicitud de la cuarta habitación).
Wenn Sie ein viertes Zimmer im selben Hotel benötigen, so tätigen Sie bitte dafür eine neue Reservierung ( das Eingabefeld "Kommentare für den Hotelier" kann nicht für die Anforderung zur Reservierung eines vierten Zimmers verwendet werden).
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se apruebe tu solicitud te informaremos por email del importe exacto de los pagos.
Nach Bestätigung des Antrags erhalten die Antragsteller die genauen Zahlungsbeträge per E-Mail.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Francés e inglés Plazo de presentación de la solicitud:
Englisch und Französisch Frist für das Einreichen des Antrags:
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Español y portugués Plazo de presentación de la solicitud:
Portugiesisch und Spanisch Frist für das Einreichen des Antrags:
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
chino, coreano, inglés y japonés Plazo de presentación de la solicitud:
Chinesisch, Englisch, Japanisch und Koreanisch Frist für das Einreichen des Antrags:
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Inglés Plazo de presentación de la solicitud:
Englisch Frist für das Einreichen des Antrags:
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estado miembro competente para examinar y decidir sobre una solicitud
DE
Für die Prüfung und Bescheidung eines Antrags zuständiger Mitgliedstaat
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La KAS verificará internamente la información requerida y enviará al solicitante el certificado en cuestión vía e-mail durante los próximos tres (3) días hábiles después de la solicitud.
DE
Die KAS Kolumbien wird dann intern die Information überprüfen und dem Antragsteller per e-Mail innerhalb von drei (3) Arbeitstagen nach Eingang des Antrags die Bescheinigung übersenden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Recibirán una confirmación de parte de la oficina de AAALAC International de que se han recibido su solicitud y su Descripción del Programa.
Sie erhalten eine Bestätigung über den Empfang Ihres Antrags und Ihrer Programmbeschreibung von AAALAC International.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alcanzando este objetivo, cualquier evaluación de solicitud de una red para convertirse en una ERN se hará en base a los mejores resultados posibles para los pacientes y médicos.
Durch die Erfüllung dieses Zieles basiert die Bewertung eines Antrags eines Netzwerkes auf Mitgliedschaft in einem ERN auf den bestmöglichen Ergebnissen für Patienten und Ärzte.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling medizin
Korpustyp:
Webseite
La tramitación de tu solicitud puede durar hasta 11 días laborables.
Die Bearbeitung deines Antrags kann bis zu 11 Werktage dauern.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completar e imprimir el formulario de solicitud de afiliación (debe estar firmado por el(los) representante(s) legal(es) de la empresa.
DE
Vollständig ausgefülltes und ausgedrucktes Formular zur Beantragung einer Mitgliedschaft (das Formular muss von einem der rechtmäßigen Vertreter des Unternehmens unterzeichnet werden)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Completar e imprimir el formulario de solicitud de afiliación, debidamente firmado 4.
DE
Vollständig ausgefülltes und ausgedrucktes Formular zur Beantragung der Mitgliedschaft (das Formular muss von der betreffenden Person persönlich unterzeichnet werden)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
www.santo-domingo.diplo.de Los solicitantes deben concertar una cita para la solicitud del visado vía internet.
DE
www.santo-domingo.diplo.de Die Vorsprache zur Beantragung eines Visums ist nur nach vorheriger Terminvereinbarung über das Internet möglich.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bajo el siguiente link podrá concertar y sacar una cita en el nuevo sistema para la solicitud de una visa o la firma de una carta formal de responsabilidad económica (lunes a viernes de 9:00 – 12:00 hrs.).
DE
Unter dem nachfolgendem Link können Sie sich selbst in das Terminvergabesystem der Botschaft zur Beantragung eines Visums oder Abgabe einer Verpflichtungserklärung eintragen (Montag – Freitags, 09:00 – 12:00).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Junto con la solicitud de la visa se debe prorcionar el certificado del nivel A1, bajo los estándares VIEJOS de una escuela certificada que posee expatriados en su establecimiento.
DE
Bei der Beantragung des Visums sind die Sprachkenntnisse durch ein Sprachzeugnis auf dem Niveau A1 eines nach den Standards der ALTE zertifizierten Prüfungsanbieters nachzuweisen, der über eine mit Entsandten besetzte Niederlassung verfügt.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En referencia al derecho de residencia así como la solicitud de visados para viajar o vivir y trabajar en Alemania, tiene que contactar con la Embajada Alemana de Madrid.
DE
Fragen zum Aufenthaltsrecht in Deutschland und die Beantragung von Visa zur Einreise sowie zum Leben und Arbeiten in Deutschland werden ausschließlich durch die Botschaft in Madrid bearbeitet.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Información acerca de la solicitud de un certificado penal alemán o español.
DE
Informationen zur Beantragung eines deutschen oder spanischen Führungszeugnisses finden Sie hier.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Instrucciones para la solicitud de visa para intercambio escolar
DE
Merkblatt zur Beantragung eines Visums zum Zwecke eines Schüleraustausches
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Junto con la presentación de la solicitud se deberá abonar en efectivo y en Pesos Argentinos un arancel que actualmente asciende a 60.- Euros.
DE
Für die Beantragung des Visums ist --bei Antragstellung-- eine Gebühr in bar, zahlbar in argentinischen Pesos zum jeweils gültigen Zahlstellenkurs der Botschaft, zu zahlen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Enero 2014 Instrucciones para la solicitud de visa para el ejercicio de una actividad remunerada independiente
DE
Januar 2014 Merkblatt zur Beantragung von Visa zum Zwecke der selbständigen Erwerbstätigkeit
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes presentadas después del 31 de marzo serán automáticamente rechazadas.
Anmeldungen, die nach dem 31. März gemacht wurden, werden automatisch abgelehnt.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Este acuerdo es con la presentación de la solicitud con el organizador para todas las partes interesadas con eficacia.
DE
Diese Vereinbarung wird mit der Abgabe der Anmeldung an den Veranstalter allen Beteiligten gegenüber wirksam.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los candidatos cuyas solicitudes sean aceptadas podrán participar en las pruebas de admisión en el campus, que incluyen:
ES
Die Bewerber, deren Anmeldung angenommen wurde, werden im nächsten Schritt zu einem Aufnahmetest am Campus eingeladen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tras el envío de su solicitud, ésta se procesará lo más rápidamente posible.
ES
Nach Ihrer Anmeldung schalten wir Sie so schnell wie möglich frei.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, Computadoras/Security está inundada de sitios sin revisar y muchos de ellos son buenos, solicitudes de calidad.
Beispielsweise ist Computers/Security überreich an ungeprüften Sites, und viele davon sind gute, qualitätsvolle Anmeldungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Se debe pagar la tasa de solicitud de 120 * al terminar la solicitud en línea para que su aplicación se considere como completa.
ES
Um Ihre Anmeldung vollständig abzuschließen, ist am Ende der online Anmeldung eine Anmeldegebühr von 145 * zu entrichten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
La parte más costosa es conseguir la ayuda de un abogado de patentes, y pagar por la traducción, a muchos idiomas, de la solicitud de la patente.
Der kostspielige Teil ist, sich bei der Anmeldung von einem Patentanwalt helfen und die Anmeldung in viele Sprachen übersetzen zu lassen.
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se reduce el número de solicitudes de ingreso a las escuelas secundarias – ahora, los niños pueden solicitar el ingreso sólo a dos escuelas secundarias o colegios secundarios de más años.
Die Zahl der Anmeldungen für eine Mittelschule wird beschränkt. – Neu können sich die Schüler nur noch für zwei Mittelschulen oder Langzeitgymnasien anmelden.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si ha comprado un certificado GeoTrust True BusinessID antes del 13 de junio de 2013: Genere una nueva solicitud de firma de certificado SSL (CSR) en su servidor web:
Anmeldung beim GeoCenter- Wenn Sie vor dem 13. Juni 2013 ein GeoTrust True BusinessID SSL-Zertifikat gekauft haben, melden Sie sich bitte beim GeoCenter an.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El ODP no tiene un servicio urgente similar a otros directorios comerciales, sin embargo, hay varias cosas que puede hacer para ayudar a que la revisión de su solicitud sea rápida.
Das ODP bietet im Gegensatz zu kommerziellen Verzeichnissen keinen Express-Eintragungsdienst. Sie können jedoch auf verschiedene Arten mithelfen, dass Ihre Anmeldung schneller bearbeitet wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este servicio es gratuito y responde a solicitudes razonables en un período de tiempo apropiado.
P&G berechnet für diesen Service nichts und antwortet auf berechtigte Fragen in angemessener Zeit.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Respondemos a su solicitud de información ambiental sobre nuestros productos facilitándole declaraciones de conformidad medioambiental certificadas.
ES
Ihre Fragen zu den Umweltdaten unserer Produkte beantworten wir mit der Bereitstellung von zertifizierten Umweltproduktdeklarationen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Si tiene solicitudes o sugerencias, por favor no dude en contactarnos .
IT
Wenn sie irgendwelche Fragen oder Anregungen haben zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
“Es una experiencia recíproca hermosa ver cómo la gente hace una solicitud y que esa solicitud reciba respuestas, a menudo inmediatamente.
„Es ist ein wunderbares, gegenseitiges Erlebnis, wenn Menschen eine Frage stellen und eine Antwort darauf erhalten – oft sofort.
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Si deseas consultar tus resultados, deberás enviar la solicitud correspondiente a tu nombre a través del centro examinador del British Council.
ES
Falls Sie Ihr Ergebnis in Frage stellen, muss der British Council stellvertretend für Sie diese Nachfrage einreichen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si tiene solicitudes relacionadas con sus datos personales o tiene dudas relativas a nuestro procesamiento de datos, envíe un correo electrónico a website@debgroup.com.
Wenn Sie Fragen über Ihre persönlichen Informationen oder hinsichtlich derer Verarbeitung haben, schicken Sie eine E-Mail an website@debgroup.com.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Para enviar nuevas solicitudes sólo una correo a nuestra oficina central PPF Mundial.
Für weitere Fragen senden Sie nur eine Post unsere PPF Welt Hauptsitz.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
También puede adelantarse a las solicitudes de los pacientes enviándoles encuestas breves para evaluar sus necesidades antes de cada visita al consultorio.
Sie können den Fragen Ihrer Patienten auch zuvorkommen, indem Sie kurze Umfragen versenden, um ihre Bedürfnisse vor dem Praxisbesuch zu ermitteln.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Cualquier otro tipo de sugerencia, comentario, solicitud de asistencia técnica u otras observaciones deben dirigirse al servicio de atención al cliente de Tennis Warehouse Europe a través de informacion.es@tenniswarehouse-europe.com.
Für alle anderen Angelegenheiten wie Feedback, Kommentare, Fragen zu Produkten oder für technischen Support wenden Sie sich bitte an den Tennis Warehouse Europe Kundenservice per eMail an:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Mi principal tarea era prestar apoyo a los directores de RFP en las respuestas a solicitudes de información, solicitudes de propuestas, y encuestas provenientes de diferentes tipos de clientes, sobre diversas clases de activos.
Meine Aufgabe bestand im Wesentlichen darin, die RFP-Manager bei der Beantwortung von Informations- und Angebotsanforderungen sowie Fragen von verschiedenen Arten von Kunden zu verschiedenen Anlageklassen zu unterstützen.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos contribuir a tus costos de viaje en caso de solicitud.
EUR
Wir können auf Gesuch hin einen Beitrag an die Reisekosten leisten.
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
225 millones de francos suizos Las solicitudes aprobadas provienen de los sectores siguientes:
225 Million CHF Die bewilligten Gesuche stammen aus den Bereichen:
Sachgebiete:
radio auto foto
Korpustyp:
Webseite
Por principio, la solicitud deberá ser presentada por la editorial que publicará la traducción.
DE
Das Gesuch muss grundsätzlich vom Verlag eingereicht werden, der die Übersetzung herausgibt.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Atenderemos su solicitud de eliminación en el caso de que no tengamos ninguna obligación legal para conservar el registro (inicio de sesión para usuarios:
Wir werden Ihrem Gesuch nach Löschung Ihrer Daten nachkommen, wenn wir nicht gesetzlich verpflichtet sind, den Eintrag zu speichern (für angemeldete Benutzer:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Envíe la solicitud de comparación de ofertas de precios a la dirección denker@denker.cz;
Ein Gesuch um den Abgleich des Preisangebots schicken Sie bitte auf denker@denker.cz ;
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
El Centro Consular Regional es competente para dar curso a su solicitud, en tanto y en cuanto su destino principal sea viajar a Suiza:
EUR
Das Regionale Konsularcenter ist zuständig für die Weiterleitung Ihres Gesuchs, wenn Ihr Hauptreiseziel die Schweiz ist.
EUR
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Allí se convierte en testigo de la solicitud de Cristóbal Colón para navegar hacia la India por la ruta marítima del oeste y cómo esta petición es rechazada con desprecio.
DE
Er wird feierlich zum Königshof der Alhambra gebracht, wo er miterlebt, wie Christopher Kolumbus Gesuch westwärts über das Meer nach Indien segeln zu dürfen, verächtlich abgewiesen wird.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
El ciudadano cubano residente permanente en el exterior deberá presentarse en el Consulado donde previamente se registró para formalizar la solicitud del pasaporte.
Der kubanische Bürger mit ständigem Aufenthalt im Ausland sollte sich im Konsulat, wo er registriert ist, vorstellen, um sein Gesuch für einen Reisepass zu formalisieren.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Está de acuerdo con el hecho de que su solicitud puede ser rechazada y de que el equipo HONcode no está obligado a dar explicaciones en cuanto a los motivos de esta acción.
EUR
Wir erinnern Sie daran, dass Ihr Gesuch zurückgewiesen werden kann und dass HON nicht gezwungen ist, dies zu begründen.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Si desea ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en el artículo 5 de la citada ley, puede dirigir su solicitud por correo electrónico a la dirección lopd@cervantes.es o por correo postal al Instituto Cervantes - C/Alcalá, 49 - 28014 Madrid.
ES
Wenn Sie von Ihrem Recht auf Einsicht, Berichtigung, Löschen oder WiderspruchGebrauch machen möchten, können Sie Ihr Gesuch per E-Mail an lopd@cervantes.es, per Post an Instituto Cervantes (C / Alcalá, n. º 49, Madrid 28014) richten oder persönlich unter der angebenen Adresse im Instituto Cervantes Madrid vorbringen.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Annegert Altpeter además puede apoyar a todo el proceso de estas ofertas, desde la idea para un proyecto, la entrega de la solicitud hasta el manejo del proyecto.
DE
Zudem kann Annegret Altpeter den gesamten Prozess dieser Angebote von der Projektidee, über die Antragstellung bis hin zum Projektmanagement begleiten.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches universitaet
Korpustyp:
Webseite
La solicitud es voluntaria.
DE
Die Antragstellung ist freiwillig.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
El costo de una visa asciende a 60 eurosy se paga al contado en pesos cubanos convertibles (CUC) al hacer la solicitud.
DE
Die Visumgebühr beträgt 60,- Euro und ist bei Antragstellung bar in konvertiblen kubanischen Pesos (CUC) zu entrichten.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Nuestros servicios se realizan en alemán y español dependiendo de la solicitud y previo abono de la correspondiente tasa según la Orden de Costes.
DE
Unsere Dienstleistungen erfolgen je nach Antragstellung in deutscher und spanischer Sprache und gegen Entrichtung einer Gebühr nach der jeweiligen Kostenverordnung.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
En caso de que el beneficiario fallezca tras haber presentado la solicitud, el pago será efectuado a un superviviente (cónyuge o sus hijos).
DE
Ist der Berechtigte nach erfolgter Antragstellung verstorben, wird die Leistung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder) ausgezahlt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
En caso de que la solicitud de visado fuera denegada, no habrá lugar a devolución de este importe.
DE
Ist dies noch nicht der Fall, so muss der Nachname vor Antragstellung in der Taskira entsprechend ergänzt werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Se puede realizar una solicitud en el plazo de 24 horas tras la reserva en el sitio www.adagio-city.com (la hora de la reserva dará fe de ello) y con 72 horas de antelación a la llegada prevista al apartahotel .
Die Antragstellung muss innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung auf www.adagio-city.com erfolgen, wobei die Uhrzeit der Buchung maßgeblich ist, und 72 Stunden vor der vorgesehenen Ankunft im Aparthotel.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Para cuestiones relacionadas con la solicitud y realización del proyecto, diríjase por favor a la Sección Económica de la embajada.
DE
Bei Fragen zur Antragstellung und Abwicklung der Projekte wenden Sie sich bitte an die Wirtschaftsabteilung der Botschaft.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Trabajamos en conjunto con diferentes organismos de certificación, que proporcionan copias de servicio rápido y profesional. estos dan los datos básicos y nosotros nos encargamos de la solicitud y la entrega, y si es necesario, por supuesto, la instalación.
DE
Dazu arbeiten wir mit verschiedenen Zertifizierungsstellen zusammen, welche schnelle Ausfertigungen und professionellen Service bieten. Sie geben uns nur die Eckdaten und wir übernehmen für Sie Antragstellung und Auslieferung an Sie, sowie bei Bedarf natürlich auch deren Einrichtung und Test.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Si evidencia no apropiada o datos incorrectos han sido entregados, una nueva solicitud puede ser llevada a cabo 24 meses más tarde.
DE
Liegen unzutreffende Nachweise oder unrichtige Angaben vor, ist eine neue Antragstellung erst nach 24 Monaten möglich.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A solicitud le enviaremos Certificado de Conformidad para motores vibradores, el cual también contiene la declaración sobre la compatibilidad electromagnética.
ES
Auf Aufforderung senden wir Ihnen zu den Vibromotoren die Konformitätserklärung, wo auch die Erklärung über die elektromagnetische Kompatibilität aufgeführt ist.
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Cuando, a pesar de nuestros esfuerzos por disponer de datos correctos y actualizados se hayan almacenado datos erróneos, procederemos a su corrección tras la oportuna solicitud.
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dichos datos e información no representan una solicitud, oferta o recomendación de AXA IM para comprar o vender una inversión o para tomar parte en cualquier otra transacción, ni se interpretará como que la representan.
Solche Angaben und Informationen stellen weder eine Aufforderung, noch ein Angebot oder eine Empfehlung seitens AXA IM zum Erwerb oder Verkauf von Anlagen oder zur Tätigung anderen Transaktionen dar und sollen auch nicht als solche interpretiert werden.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
En caso de que a pesar de nuestros esfuerzos para que los datos sean correctos y actuales, se haya guardado información incorrecta, la corregiremos a solicitud suya.
Sollten trotz unserer Bemühungen um Datenrichtigkeit und Aktualität falsche Informationen gespeichert sein, werden wir diese auf Ihre Aufforderung hin berichtigen.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Si su hijo ha enviado información personal y usted desea solicitar que dicha información se elimine de nuestro sistema, por favor utilice la función "Contacto" para realizar dicha petición y nosotros haremos un esfuerzo por cumplir con dicha solicitud.
Sollte Ihr Kind persönliche Daten angegeben haben, die Sie gerne aus unserem System gelöscht haben möchten, setzen Sie uns über die "Kontakt"-Option auf dieser Website bitte darüber in Kenntnis, und wir werden uns nach angemessenen Kräften darum bemühen, Ihrer Aufforderung nachzukommen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
No por solicitud de compra de miembro, la publicidad, los servicios de mercancías, o cualquier otra cosa.
Nicht für eine Aufforderung zum Kauf Mitgliedschaften, Werbung, Merchandising und Dienstleistungen oder irgendetwas anderes.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
En el mejor de los casos, la solicitud de la valoración se realiza pocos días tras el envío de la mercancía, en caso de que el cliente esté de acuerdo.
ES
Idealerweise erfolgt die Aufforderung zur Bewertung wenige Tage nach Warenversand, wenn der Kunde hiermit einverstanden ist.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La solicitud de reinicio no se produce durante una instalación silenciosa, como en el caso de un despliegue de ePolicy Orchestrator.
Die Aufforderung zum Neustart wird nicht während einer Hintergrundinstallation angezeigt, wie z. B. bei einer ePolicy Orchestrator-Ausbringung.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No será automática cuando se crea un nuevo evento así que si usted quiere que sea todo automático, tendrá que solicitar esta solicitud de función a los desarrolladores ICagenda.
Es wird nicht automatisch, wenn Sie ein neues Ereignis erstellen, so, wenn Sie es wollen, dass alle automatisch zu sein, werden Sie für diese Funktion Aufforderung an die ICagenda Entwickler fragen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no recibirse dicha solicitud, se cargará automáticamente a los sindicatos cuotas de afiliación estándar.
Wenn bei der ITF kein Antrag auf eine Beitragsermäßigung eingeht, werden der Gewerkschaft automatisch Mitgliedsbeiträge zum regulären Beitragssatz in Rechnung gestellt.
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hoja informativa sobre la solicitud de documentos nacionales de identidad alemanes [pdf, 27.14k]
DE
Anlage Vorfahren zum Antrag auf Feststellung der deutschen Staatsangehörigkeit [pdf, 71.11k]
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
• Dos solicitudes completamente llenadas y firmadas (solicitud de residencia) con dos fotos biometricos (fondo claro) • Original y dos copias del pasaporte válido del solicitante (copias de la página con la foto). • Original y dos copias de la acta de nacimiento inextensa del solicitante con su traducción al alemán.
DE
• Zwei vollständig ausgefüllte und unterschriebene Antragsformulare (Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis) mit zwei biometrischen Passfotos (heller Hintergrund) • Original sowie zwei Kopien der Lichtbildseite des gültigen Reisepasses • Original und zwei Kopien der ausführlichen Geburtsurkunde (acta inextensa) mit deutscher Übersetzung.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
• Dos solicitudes completamente llenadas y firmadas (solicitud de residencia) con dos fotos biometricos (fondo claro) • Original y dos copias del pasaporte válido del solicitante (copias de la página con la foto).
DE
• Zwei vollständig ausgefüllte und unterschriebene Antragsformulare (Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis) mit vollständiger Anschrift des minderjährigen ledigen deutschen Kindes mit zwei biometrischen Passfotos (heller Hintergrund).
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
• Dos solicitudes completamente llenadas y firmadas (solicitud de residencia) con dos fotos biometricos (fondo claro) • Original y dos copias del pasaporte válido del solicitante (copias de la página con la foto).
DE
• Zwei vollständig ausgefüllte und unterschriebene Antragsformulare (Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis) mit vollständiger Anschrift des in Deutschland lebenden Ehegatten mit zwei biometrischen Passfotos (heller Hintergrund).
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
También puede encontrar la solicitud para la obligación impositiva ilimitada “außerhalb EU/EWR” (fuera de la UE/EWR) del Finanzamt a completar en internet en la página:
DE
Die für den Antrag auf unbeschränkte Steuerpflicht vom heimischen Finanzamt auszufüllende Bescheinigung „außerhalb EU/EWR“ finden Sie im Internet auch auf der Seite:
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Al enviar una solicitud de compra de Millas de Premio, autoriza a Points.com o a su representante a efectuar un cargo en el número de tarjeta de crédito facilitado por usted.
Durch Ihren Antrag auf den Kauf von Prämienmeilen bevollmächtigen Sie Points.com oder seinen Vertreter zur Belastung des Kontos mit der von Ihnen genannten Kreditkartennummer.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Los Estados miembros podrán someter la solicitud de excepción al pago de una tasa a la autoridad competente del Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können den Antrag auf Ausnahmegenehmigung davon abhängig machen, dass an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats eine Gebühr entrichtet wird.
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una vez que hayamos recibido y confirmado su solicitud, enviaremos nuestra aceptación del reembolso a nuestra empresa de procesamiento de pagos.
Sobald wir Ihren Antrag auf Rückerstattung erhalten und bestätigt haben, benachrichtigen wir unseren für Bezahlvorgänge zuständigen Geschäftspartner mit der Bitte um Rückerstattung.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
- Instando a las autoridades a suspender los procedimientos de deportación iniciados contra Kimberly Rivera o, como mínimo, a aplazar su deportación hasta que se haya examinado su solicitud para permanecer en Canadá por motivos humanitarios y familiares que está pendiente de resolución;
Ich fordere Sie auf, das Abschiebungsverfahren gegen Kimberly Rivera einzustellen oder aber ihre Abschiebung zumindest auszusetzen, bis über ihren Antrag auf Aufenthaltsgenehmigung in Kanada aus humanitären und Härtefallgründen entschieden wurde.
Sachgebiete:
religion militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted desea promover títulos WKF o cualquier otra solicitud ? «
Sie wollen WKF Titel oder irgendwelche anderen Anträge fördern ? «
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite
Enlace permanente a 2014 - Usted desea promover títulos WKF o cualquier otra solicitud ?
Permalink zu 2014 - Sie wollen WKF Titel oder irgendwelche anderen Anträge fördern ?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
WKF División Amateur » 2014 - Usted desea promover títulos WKF o cualquier otra solicitud ?
WKF Amateur Abteilung » 2014 - Sie wollen WKF Titel oder irgendwelche anderen Anträge fördern ?
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
« Nuevo evento Superleague en Sudáfrica el 30 de agosto | Usted desea promover títulos WKF o cualquier otra solicitud ?
« Neue Superereignis in Südafrika am 30. August | Sie wollen WKF Titel oder irgendwelche anderen Anträge fördern ?
Sachgebiete:
radio militaer technik
Korpustyp:
Webseite
Lea a continuación información sobre el Premio Orgullo de la Excelencia, un nuevo premio del distrito que fomenta la solicitud temprana (hasta el 31 de mayo de 2015 inclusive).
Informieren Sie sich unter Pride of Excellence-Auszeichnung unten über die neue Distrikt-Auszeichnung, die einen Anreiz für frühzeitige Anträge bietet (bis zum 31. Mai 2015)!
Sachgebiete:
personalwesen universitaet media
Korpustyp:
Webseite
La Embajada envía principalmente la solicitud con las certificaciónes legalizadas y traducidas a la oficina de extranjería competente en Alemania.
DE
Die Botschaft leitet grundsätzlich die Anträge und die legalisierten Urkunden an die in der Regel zuständige Ausländerbehörde in Deutschland weiter.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
El Consulado Honorario puede rellenar si Usted lo desea su solicitud de expedición de pasaporte y remitir la documentación pertinente al Consulado General de México en Franfurt.
Das Honorarkonsulat füllt die Anträge gerne aus und leitet die Dokumente zur Passausstellung an das Generalkonsulat von Mexiko in Frankfurt weiter.
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los datos de carácter personal solicitados se utilizarán única y exclusivamente para atender su solicitud de información sobre los servicios prestados por la empresa y solventar cualquier duda o pregunta que nos pudiera formular, y serán tratados en todo momento de acuerdo con la normativa en materia de protección de datos.
Ihre persönlichen Daten werden ausschließlich zum Zwecke der Bereitstellung der Informationen über die Dienstleistungen verwendet werden, bietet das Unternehmen und zu lösen, um jeden Zweifel oder Anträge müssen Sie möglicherweise eine Antwort und es wird immer im Einklang mit dem geltenden Recht bezüglich des Datenschutzes behandelt.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Procedimiento Los formularios necesarios para elevar la solicitud pueden ser llenados en forma electrónica en el sitio web de DQB (www.dqb.info) o descargados y enviados por correo electrónico a DQB.
DE
Download Die für die Anträge erforderlichen Formulare können auf der Homepage der DQB www.dqb.info elektronisch ausgefüllt oder heruntergeladen und per E-Mail an die DQB gesendet werden.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no le solicite el ascenso a un meta, por favor use el formulario de solicitud de una nueva categoría.
Wende dich jedoch nicht direkt an einen Meta, um die vollen Rechte zu beantragen. Benutze das "Zusätzliche Kategorien beantragen"-Formular.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sólo para el año 2004 Microsoft pronosticó la solicitud de unas 3000 patentes en todo el mundo, de las cuales muchas en Europa.
Alleine für 2004 hat Microsoft prognostiziert, ungefähr 3.000 Patente weltweit zu beantragen, viele davon in Europa.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para poder viajar con un animal de compañía deberá realizar una solicitud en el momento de reservar su billete.
Um mit Ihrem Haustier zu reisen müssen Sie bei Ihrer Ticket- Buchung den Transport des Haustiers beantragen.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Los reintegros de tarifa de publicación son automáticos por lo que no necesitas enviar una solicitud para recibirlo. eBay procesará el reintegro a tu cuenta automáticamente siempre y cuando cumplas los requisitos a continuación.
ES
Gutschriften der Angebotsgebühr erfolgen automatisch, d.h., Sie müssen eine solche Gutschrift nicht extra beantragen. Sofern Ihr Angebot die unten genannten Voraussetzungen erfüllt, schreibt eBay die Gutschrift automatisch Ihrem Konto gut.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
with your first parcel request. con su solicitud de primera parcela.
with your first parcel request. mit dem ersten Paket zu beantragen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
En caso de residir en Bolivia, se requiere la solicitud del pasaporte regular al mismo tiempo.
Sofern Wohnsitz in Bolivien besteht, ist gleichzeitig der biometrische Pass zu beantragen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de información confidencial por correo electrónico no son legítimas.
Anfragen per E-Mail zur Eingabe von vertraulichen Daten sind nicht echt.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fabricaremos máquinas de un solo uso y transportadores de cinta junto con la documentación de producción en conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Die Einzweckmaschinen und Bandförderer erzeugen wir auch mit der Herstellungsdokumentation nach Eingabe des Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Elaboramos las solicitudes y en un tiempo breve que no tiene competencia, le comunicaremos la oferta de precio.
ES
Wir verarbeiten Ihre Eingabe und in konkurrenzlos kurzer Zeit teilen wir Ihnen das Preisangebot mit.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
No se responderá ni se derivará a otros departamentos de Red Bull aquella solicitud de información que no esté vinculada a la protección de la marca o cuyo objetivo no sea el de denunciar la infracción de una marca.
Eingaben, die keinen Bezug zum Schutz der Marke haben oder eine Markenrechtsverletzung betreffen werden nicht beantwortet und auch nich tintern bei Red Bull weitergeleitet.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestra compañía elabora oferta para construcción de su estructura de acero en el programa Astron, de acuerdo con la solicitud y requisitos del cliente.
ES
Unsere Firma verarbeitet die Angebote für den Bau Ihrer Stahlkonstruktion im Programm Astron laut konkreter Eingabe und Wunsch des Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Pharming Intento de defraudar a navegantes de Internet a través del secuestro del nombre de dominio de un sitio web, o URL, y el redireccionamiento de los usuarios a un sitio web falso donde se realizan solicitudes fraudulentas de información.
Pharming Der Versuch, Internet-Surfer zu täuschen, indem "Pharmer" den Domänennamen einer Website oder eine URL unter ihre Kontrolle bringen und Benutzer auf eine gefälschte Website umleiten und dort zur Eingabe von Informationen auffordern.
Sachgebiete:
finanzen internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que no sea posible rectificarlo, enviaremos una solicitud por escrito (bastando un correo electrónico) para que se rectifique el incumplimiento antes de extinguir el derecho.
Außer wenn keine Abhilfe für einen solchen Verstoß möglich ist, werden wir ein schriftliches Ersuchen (E-Mail ist ausreichend) auf Abhilfe stellen, bevor wir eine Kündigung aussprechen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En el punto central está la solicitud del nuevo gobierno griego, liderado por el Primer Ministro Alexis Tsipras, de dulcificar el trato de rescate con la Comisión Europea.
Im Mittelpunkt steht das Ersuchen der neuen griechischen Regierung, geführt von Premierminister Alexis Tsipras, das Rettungspaket mit der Europäischen Kommission angenehmer zu machen.
Sachgebiete:
e-commerce philosophie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El Estado miembro de establecimiento debe llevar a cabo las comprobaciones, inspecciones e investigaciones y, a solicitud de otro Estado miembro, facilitar información acerca de los prestadores de servicios establecidos en su territorio.
Der Niederlassungsmitgliedstaat muss auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaates Überprüfungen, Untersuchungen und Ermittlungen vornehmen und Informationen über in seinem Hoheitsgebiet niedergelassene Dienstleistungserbringer übermitteln.
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Para conseguir el cupón de descuento, envíe la solicitud con informaciones acerca de la compra anterior a la dirección sales@remote.cz.
Für die Gewinnung des Rabattgutscheines senden Sie das Ersuchen mit den Informationen über dem vorigen Einkauf auf sales@remote.cz.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su duración] El obtentor que haya presentado en debida forma una solicitud de protección de una variedad en alguna de las Partes Contratantes (“primera solicitud”) gozará de un derecho de prioridad durante un plazo de 12 meses para efectuar la presentación de una solicitud de concesión de un derecho de obtentor para la misma variedad
seine Dauer] Hat der Züchter für eine Sorte einen Antrag auf Schutz in einer Vertragspartei ordnungsgemäß eingereicht (“erster Antrag”), so genießt er für die Einreichung eines Antrags auf Erteilung eines Züchterrechts für dieselbe Sorte bei der
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Para conocer las reglas, visite delta.com/memberguide. • Al enviar la solicitud para fusionar las cuentas, el socio reconoce y aprueba su aceptación con los Términos y condiciones establecidos y con las reglas del programa SkyMiles.
Um die Bestimmungen nachzulesen, besuchen Sie bitte delta.com/memberguide. • Durch die Übermittlung des Antrags auf Kontenzusammenführung erkennt das Mitglied die hier dargelegten allgemeinen Geschäftsbedingungen und SkyMiles-Programm-Bestimmungen an und stimmt diesen zu.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Nuestra Oficina para alumnos extranjeros ayudará a los estudiantes que residen en U.S. a procesar el cambio de estado de visa o la solicitud para un cambio desde otra escuela de U.S. y a enviar todos los documentos necesarios al Servicio de Inmigración y Naturalización.
Unser Büro für ausländische Studierende unterstützt in den USA wohnhafte Kursteilnehmer durch die Bearbeitung des Antrags auf Änderung des Visumsstatus bzw. auf den Wechsel von einer anderen Schule innerhalb der USA sowie durch Weiterleitung sämtlicher erforderlichen Dokumente an den INS.
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El generador integra automáticamente la ayuda con su solicitud.
Die Software integriert die Hilfe automatisch in Ihre Applikation.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes deben sólo de fuentes reputadas, z.B. Android Google Play bei, obtenerse.
DE
Applikationen sollten nur von seriösen Quellen, z.B. Google Play bei Android, bezogen werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Se ponen anuncios de forma gratuita, solicitudes de trabajo sin registro previo, sólo las mejores ofertas de trabajo.
Die Anzeigen sind gratis, die Applikationen ohne Registrierung, nur die besten Arbeitsangebote.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento y la utilización de los datos proporcionados se realizará con el debido cuidado y únicamente con el fin de procesar su solicitud.
Der Umgang und die Verwendung der übermittelten Daten erfolgen mit der gebotenen Sorgfalt und nur zur Bearbeitung Ihres Ersuchens.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
La información relevante se facilitará, de forma gratuita, en los 45 días siguientes a la recepción de la solicitud.
Die jeweiligen Informationen sind binnen 45 Tagen nach Eingang des Ersuchens kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete:
flaechennutzung unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se emite el certificado p.e. de forma de ”*.dominio.de“ Subdominios cubiertos por este certificado no precisan ninguna solicitud particular sino se pueden registrar los mismo sin intervención de terceros.
Das Zertifikat wird z. B. als "*.domain.de" ausgestellt. Die später unter diesem Zertifikat laufenden Subdomains müssen nicht extra beantragt werden, sondern können selbst eingetragen werden.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, en una breve entrevista por videoconferencia, unos empleados del Departamento de Inmigración en territorio continental australiano formularon a los solicitantes de asilo cuatro preguntas sobre su solicitud.
Berichten zufolge führten Beamt_innen der Einwanderungsbehörde vom Festland Australiens aus per Videokonferenz eine kurze Befragung zu den Asylgesuchen durch, bei der den Betroffenen vier Fragen gestellt wurden.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitud pseudoabreviada
|
.
|
previa solicitud
|
auf Antrag 363
|
solicitud divisionaria
|
.
.
.
.
|
solicitud complementaria
|
.
.
|
solicitud suplementaria
|
.
|
solicitud única
|
.
.
|
solicitud inicial
|
.
|
solicitud adicional
|
.
|
solicitud interestatal
|
.
.
|
solicitud nueva
|
.
|
solicitud múltiple
|
.
|
solicitud completa
|
.
|
solicitudes de visitas temporales
|
.
|
solicitud de medida cautelar
|
.
|
desestimar la solicitud
|
.
|
solicitud de ayuda social
|
.
.
|
solicitud de admisión
|
.
.
|
procedimiento común de solicitud
|
.
|
solicitud de extracto
|
.
|
solicitud de información
|
.
|
presentar una solicitud
|
eine Anmeldung einreichen 37
|
previa solicitud
auf Antrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a obtener información gratuita acerca de los datos guardados sobre su persona o su seudónimo previa solicitud.
auf Antrag unentgeltlich Auskunft zu erhalten über die zu Ihrer Person oder zu einem Pseudonym gespeicherten Daten.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Previa solicitud podemos comunicarle por escrito si hemos registrado datos suyos y cuáles son.
ES
Auf Antrag sind wir gerne bereit, Ihnen auch schriftlich mitzuteilen, ob und welche persönlichen Daten wir über Sie gespeichert haben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
presentar una solicitud
eine Anmeldung einreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que la razón para esto es que muchos de los solicitantes que se beneficiaban de la reducción de la tasa de examen habían presentado sus solicitudes en inglés.
Anscheinend war das darauf zurückzuführen, dass viele Anmelder, die von der Gebührenermässigung profitieren konnten, ihre Anmeldungen auf Englisch eingereicht hatten.
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La solicitud de registro se tiene que presentar en un plazo de 15 días después de terminar la fecha, en la que la entidad ha sobrepasado el límite establecido, y se convierte en contribuyente el primer día del tercer mes seguido después del mes, en el que ha sobrepasado la cifra de negocios establecida.
Eine Anmeldung zur Registrierung muss dieses Subjekt innerhalb von 15 Tagen nach dem Ende des Termins, in dem es das festgesetzte Limit überschritt, einreichen. Zum Zahler wird er dann am ersten Tag des dritten Monats, der nach dem Monat folgt, in dem er den festgesetzten Umsatz überschritt.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud
2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uni-assist schickt generell keine Unterlagen zurück.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Solicitudes de información personal:
Anfragen zu persönlichen Daten:
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Jegliche Anfragen können Sie an folgende Adresse richten:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neue Sicherheitsbestimmungen der EU-Kommission auf Flughäfen
Sachgebiete:
e-commerce versicherung jagd
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de trabajo personalizado:
DE
Personalisiertes Anschreiben auf Spanisch:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Meine Mexiko Reise anfragen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Motivo de dicha solicitud:
ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien handel
Korpustyp:
Webseite
Vakuum-Lagengreifsystem SPZ-M-C mit großer Bandbreite handhabbarer Produkte
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin Solicitud y reservas apartamento berlin
• Berlijn blog voor je vakantie appartementen Berlijn • ABRI Apartments Berlijn Blog
Sachgebiete:
verlag historie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Está usted aquí:Vacantes y solicitudes
Sie befinden sich hier:Jobs Und Bewerbungen
Sachgebiete:
controlling geografie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Describa su solicitud de proyecto:
Beschreiben Sie Ihre Projektanfrage:
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Dateien an Mozy von Data Shuttle senden
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Auswählen mehrerer Dateien im Internet
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Desea enviar preguntas o solicitudes?
ES
Sie haben Fragen oder ein anderes Anliegen?
ES
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Limita el porcentaje de solicitudes
Begrenzt den Prozentsatz von Anwendungen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes se evaluarán inmediatamente.
DE
Die Stipendienanträge werden sofort bearbeitet.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Solicitudes de reembolso de Ryanair
Anfragen auf Rückerstattung
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Recibirá solicitudes en 24 horas
Garantierter Erhalt von Bewerbungen innerhalb der ersten 24 Stunden
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes no cuestan nada.
DE
Anfragen kostet ja nix.
DE
Sachgebiete:
verlag handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Una guía para su solicitud
Ihre Bewerbungsunterlagen - ein Leitfaden
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Dateien mit der Backup-Software für Windows wiederherstellen oder herunterladen
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Auswählen von Dateien von Mozy im Internet
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Löschen Sie Dateien von Ihrem Online Sync-Ordner
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de archivos en DVD
ES
Dateien im Sync-Ordner werden nicht aktualisiert
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de información sobre VISAS
DE
Hier finden Sie Informationen zum neuen Terminvergabesystem.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Ihr Berlin Apartment | Apartments in Berlin
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Solicitud y reservas apartamento berlin
Günstige Apartments Berlin, anfragen und buchen
Sachgebiete:
verlag immobilien mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Notas, comentarios y solicitudes particulares
Hinweise, Kommentare und besonderen Wünsche
Sachgebiete:
e-commerce musik internet
Korpustyp:
Webseite
Gestione solicitudes de móviles fácilmente
Verwaltung für mobile Geräte – einfach und sicher
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de asociación a Newsletter
Ich ersuche um Einschreibung in Newsletter
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
solicitud de evento Más detalles
ES
Hier finden Sie weitere Informationen. VERANSTALTUNGEN
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr marketing
Korpustyp:
Webseite
¡Solicitud rápida y entrega inmediata!
Einfache Bestellung und schnelle Lieferung!
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de indemnización contra Túnez
Ein Opfer verlangt Schadenersatz von mutmasslichem tunesischen Folterer
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Poner una solicitud en espera
Einen Bewerber auf hold setzen
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Aconsejaría mandar la solicitud temprano.
DE
Man sollte sich früh genug bewerben.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para todo tipo de solicitudes atendemos
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
(d) encargarse de tus preguntas y solicitudes;
(d) Behandlung Ihrer Anfragen und Probleme;
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál es el proceso de solicitudes?
ES
Wie sieht der Bewerbungsablauf aus?
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Servicios de traducción e interpretación a solicitud
Übersetzungs- und Dolmetscherservice nach Vereinbarung
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de licencias a las autoridades reguladoras
Prognose von Störungen Auffinden der Ursachen
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Envíenos una solicitud de soporte en línea.
Senden Sie online eine Supportanfrage.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El paquete de solicitud también contiene:
Das Antragspaket enthält außerdem:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
• dos formularios de solicitud completamente rellenados
DE
● Komplett ausgefüllte Anwaltsvollmacht mit beglaubigter Unterschrift des Urkundeninhabers.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana
DE
Staatsangehörigkeitsrecht Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Esta página no aparecerá para próximas solicitudes.
Diese Seite wird bei zukünftigen Anfragen nicht wieder erscheinen.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Por solicitud urgente en el Parlamento:
DE
Per Eilantrag durchs Parlament:
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de información, escriba a Pisa.GuidaToscana.it
IT
Fordern Sie Informationen an, schreiben Sie an Pisa.GuidaToscana.it
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de información, escriba a Pistoia Guía
IT
Fordern Sie Informationen an, schreiben Sie an Pistoia Guide
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de información, escriba a Siena.GuidaToscana.it
IT
Fordern Sie Informationen an, schreiben Sie an Siena.GuidaToscana.it
IT
Sachgebiete:
e-commerce musik internet
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de premios desde dispositivo móvil
ES
Bestellungen von mobilen Geräten zeichnen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las planillas de solicitud son gratis.
DE
Die Antragsformulare sind kostenlos;
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Las planillas de solicitud son gratuitas.
DE
Die Antragsformulare sind kostenlos;
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Búsqueda y solicitud de puestos de trabajo
ES
Stellenangebote Stellen suchen und bewerben
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fecha límite para presentar la solicitud (IMPORTANTE:
DE
Sich und ihre Alumni-Netzwerke präsentieren
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aquí también encuentra el impreso de solicitud:
DE
Hier finden Sie auch das Antragsformular:
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
No se tramitará ninguna solicitud incompleta.
Unvollständige Anfragen können nicht bearbeitet werden.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mantiene solicitudes y disponibilidad de calendario.
ES
Verwaltung von Verfügbarkeiten für die Personaleinsatzplanung
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Todas las solicitudes deben realizarse en línea.
Alle Bewerbungen müssen online eingereicht werden.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Solicitudes de reembolso o cancelación de entradas
ES
Anfragen bezüglich Rückerstattung oder Ticketstornierungen
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Para eliminar o cancelar una solicitud completa:
ES
So löschen oder stornieren Sie eine abgeschlossene Bestellung:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Cómo presento una solicitud de retiro?
Wie reiche ich eine Auszahlungsanfrage ein?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
10 consejos para una solicitud de contacto
ES
Mehr zum Thema "Der erste Kontakt"
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Solicitudes de cumplimiento de la ley | Adobe
Anfragen von Sicherheitsbehörden | Adobe
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes rara vez son relevantes.
Werbeaktivitäten sind selten relevant.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Todas tales solicitudes deben concederse inmediatamente.
ES
Jegliche dahingehenden Anfragen müssen umgehend gewährt werden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No se podrán tramitar las solicitudes incompletas.
Unvollständige Reklamationen können nicht bearbeitet werden.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
La solicitud original es de hierro.
DE
Die originale Anlege ist aus Eisen.
DE
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
¡Esperamos con entusiasmo muchas solicitudes de inscripción!
EUR
Wir von der ASO freuen uns auf zahlreiche Anmeldungen.
EUR
Sachgebiete:
verkehrssicherheit handel media
Korpustyp:
Webseite
Nosotros nos encargamos de sus solicitudes
DE
Wir kümmern uns um Ihr Anliegen
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Muchas gracias por las numerosas solicitudes.
Vielen Dank für die Flut an Bewerbungen.
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Hola, ¿Puedo hacer una solicitud función sugerencia?
Hallo zusammen, Kann ich ein Feature-Request Vorschlag machen?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Redacción y tramitación de solicitudes de patente
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de mantenimiento de Parques y Jardines
ES
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Instrucciones para rellenar la solicitud de visado
Anleitung für das Ausfüllen des Einreiseformulars
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
¿Las personas que realizan solicitudes son reales?
Sind die Anfragensteller richtige Personen?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No solemos eliminar las solicitudes (más detalles).
Normalerweise löschen wir keine Anfragen (weitere Hinweise).
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Por este motivo, no eliminamos las solicitudes.
Aus diesem Grund werden wir keine Anfragen löschen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Carta de solicitud en alemán y castellano
Bewerbungsschreiben auf Deutsch und Spanisch
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para crear una nueva solicitud de asistencia:
Erstelle eine neue Notiz und füge den Link ein.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Solicitudes de registro, ofertas de ventas
Aufforderungen zum Registrieren, Verkaufsangebote
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Chipre 2 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Niederlande 4 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Dinamarca 3 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Slowakei 0 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Eslovaquia 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Tschechischen Republik 1 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Eslovenia 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung des Vereinigten Königreichs 9 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Rumania 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung Sloweniens 0 Anfragen gestellt. Hinzugefügt am
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para más información y solicitud de entrevistas:
Mehr Informationen gibts bei uns oder auf der Hompage von naturstrom.
Sachgebiete:
tourismus soziologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Se aceptó la solicitud de función.
Die Funktionsanfrage wurde bestätigt.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Seguimiento y análisis de entradas de solicitudes
Nachverfolgung und Analyse von Helpdesk Tickets
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Facebook ignora las solicitudes de acceso.
Schicke ein Auskunftsersuchen an Facebook!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Requisitos y Formulario de Solicitud de pasaporte
DE
Zur Ausstellung von Reisepässen und Personalausweisen
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sin costo, previa solicitud Más información aquí
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Consejos para la solicitud Así va mejor
Bewerbungstipps So geht's am besten
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Enviar solicitudes para ver la partida
Senden von Zuschaueranfragen beim Spielen
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aquí puede presentar su solicitud como proveedor.
ES
Hier können Sie sich als Lieferant bewerben.
ES
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Dirección para solicitudes de empleo ruf@basue.de:
DE
Adresse für Bewerbungen ruf@basue.de:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
así puede consultar todas las solicitudes
So behalten Sie alle Bewerbungen im Blick!
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Teatro contemporáneo alemán Solicitud de obras traducidas
DE
Zeitgenössische deutsche Dramatik: Liste vorhandener Übersetzungen zum Bestellen
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Solicitud online de catálogos y bibliografías
DE
Kataloge und Bibliographien online bestellen
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué ha llenado la solicitud?
Warum haben Sie sich bei uns beworben?
Sachgebiete:
film universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite