linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 21 com 7 de 6 org 5 at 1 ch 1 travel 1
TLD Spanisch
eu 21 org 10 com 7 es 3 travel 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
überprüfen . examinar 1.324 controlar 413 inspeccionar 141 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überprüfen revisar 1.251 revisión 153 comprueba 91 revisarán 123 compruebe 213 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "überprüfen"

2041 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leistungsträger, welche wir Ihnen empfehlen, kennen wir persönlich und überprüfen jährlich deren Qualität und Sicherheit.
Nosotros conocemos personalmente las empresas cuyos servicios recomendamos, y cada año realizamos inspecciones para supervisar que mantengan su calidad y sus condiciones de seguridad.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Am 24. Februar 2016 wird der Oberste Gerichtshof von Aserbaidschan sein Rechtsmittel überprüfen.
El 24 de febrero, el Tribunal Supremo de Azerbaiyán examinará su apelación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die unabhängigen Sachverständigen, die die eingereichten Projekte bewerten, überprüfen, ob diese eine Reihe von Bedingungen erfüllen. ES
Los expertos independientes que evalúan los proyectos presentados comprueban que éstos cumplen una serie de condiciones. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Energieeffizienzrichtlinie ist zu einem späteren Zeitpunkt im Jahr 2014 abschließend zu überprüfen. ES
la evaluación de la Directiva sobre eficiencia energética concluirá en 2014. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir überprüfen jeden Blog manuell und können eine Aufnahme innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens nicht garantieren.
Verificamos manualmente cada blog y no les podemos garantizar el plazo de inscripción a nuestro repertorio.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Vor allem jene Prozesse, die mit Behörden oder zentralen Registern verbunden sind, galt es im Vorfeld genauestens zu überprüfen. ES
Poniendo sXP en el corazón de la productividad de su empresa puede racionalizar sus procesos de negocio que impliquen un gran uso de documentos. ES
Sachgebiete: politik internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf die Rechtmäßigkeit des Siegels oder Zertifikats. Überprüfen Sie dazu die Richtlinien der Shopping-Plattform.
Asegúrate de que el sello o certificado sea legítimo consultando las directrices de las plataformas de compra.
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Gerüchte bittet die Bischofskonferenz den kenianischen Gesundheits-Minister, James Wainaina Macharia, die Zusammensetzung der Impfstoffe zu überprüfen.
Ante los insistentes rumores que circulaban en el país, la Conferencia Episcopal solicitó al ministro kenyano de la Salud, James Wainaina Macharia, una verificación de la composición de las vacunas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang wird die Kommission z. B. die Bestimmungen und die Durchführung der Verordnung zur sicheren Erdgasversorgung überprüfen. ES
En este sentido, la Comisión examinará, entre otras cosas, las disposiciones y la aplicación del Reglamento sobre seguridad del suministro de gas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat wird die Fortschritte regelmäßig überprüfen und auf die Annahme vorliegender und künftiger Kommissionsvorschläge dringen. ES
El Consejo Europeo supervisará periódicamente la evolución de la situación y presionará para que se adopten las propuestas de la Comisión pendientes y futuras. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Entiende por tanto que, además de realizar acciones sociales, hay que trabajar revisando las creencias acerca de esta supuesta inmodificable realidad.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Und im Rahmen dieser Neuorientierung müssen wir die Pertinenz jeder unserer Aktivitäten überprüfen, um diejenigen einzustellen, die nicht zu unserer gemeinnützigen Aufgabe gehören.
Y también hay que interrogarse, dentro del marco de tal reorganización, sobre la pertinencia de cada una de nuestras actividades, para terminar con las que no estén vinculadas con nuestra misión de interés general.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte kooperieren Sie mit ausländischen Botschaften, die von Fadi Mansour eingereichte Anträge auf Einreise überprüfen, indem Sie Beamt_innen dieser Botschaften erlauben, ihn in Haft zu besuchen.
- pidiéndoles que cooperen con cualquier embajada extranjera que esté examinando las solicitudes de Fadi Mansour para abandonar Turquía, permitiendo a los funcionarios de embajadas visitarlo mientras permanezca detenido.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedes nationale Parlament kann also die Vorschläge der Kommission überprüfen und eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, wenn es einen Verstoß gegen den Grundsatz der Subsidiarität sieht. ES
De esa forma, cada parlamento nacional podrá reexaminar esos proyectos y formular un dictamen motivado si considera que no se ha respetado el principio de subsidiariedad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn mindestens ein Drittel der Parlamente diese Ansicht teilt, müssen die Kommission oder das Organ, von dem der Vorschlag stammt, ihren Vorschlag überprüfen. ES
Si un tercio de los parlamentos comparten idéntica opinión, la Comisión o la institución de la cual emane el proyecto deberá analizar de nuevo su propuesta. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes nationale Parlament kann also die Vorschläge der Kommission überprüfen und eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, wenn es einen Verstoß gegen den Grundsatz der Subsidiarität sieht. ES
De esa forma, cada parlamento nacional podrá reexaminar las propuestas de la Comisión y formular un dictamen motivado si considera que no se ha respetado el principio de subsidiariedad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat sollte auf seiner März-Tagung einen Bericht mit einem allgemeinen Überblick annehmen und die auf der Grundlage des Jahreswachstumsberichts erzielten Fortschritte überprüfen. ES
En marzo, el Consejo Europeo debería adoptar un informe que presente una visión de conjunto y analice el progreso conseguido sobre la base del Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen. ES
Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Wenn Sie die Arbeit an der Organisation eines Referendums Gesetze aufzuheben, das wäre zu überprüfen, die Rechtmäßigkeit der Dezentralisierung Gesetz, das klar im Widerspruch zu der Verfassung, die die höchste Rechtsakt der Nation ist.
“Si se comienza a trabajar en la organización de un referendo abrogatorio, se estaría validando la legalidad de la Ley de Descentralización, la cual a todas luces choca con la Constitución, que es el máximo instrumento jurídico de la nación.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen der westlichen Länder und der NATO-Mitgliedstaaten bilden eine gemeinsame Front auf der Suche nach Sicherheit, mit der Absicht den Schuldigen der Anschläge zu suchen und überprüfen welche Gegenmaßnahmen sie ergreifen werden.
Los gobiernos de los países occidentales y de la OTAN forman un frente común para buscar la seguridad, buscar los responsables de los atentados y estudiar y planear acciones a tomar.
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist unmöglich zu überprüfen, was die aufgestapelten Dosen von giftigen Produkten in den Regalen sind, die Etiketten des türkischen Herstellers Tekkim tragen, noch welche Produkte verwendet werden, um Tiere zu töten.
El video no permite identificar el contenido de los bidones de productos tóxicos alineados en los estantes, en los que puede verse la etiqueta de los laboratorios turcos Tekkim, ni el tipo de substancia utilizado para matar los animales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem sind die Mitgliedstaa¬ten übereingekommen, Ausfuhrgenehmigungen für Ausrüstung, die für interne Repression ver¬wendet werden kann, auszusetzen und Ausfuhrgenehmigungen für Ausrüstung, die vom Gemein¬samen Standpunkt 2088/944/GASP erfasst wird, zu überprüfen. ES
Los Estados miembros de la UE acordaron asimismo suspender las licencias de exportación del equipo que podría utilizarse para la represión interna y replantearse las licencias de exportación de los equipos cubiertos por la Posición Común 2088/944/PESC. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dank des starken Glanzes, der extremen Schärfe und der optischen Effekte kann der Konsument sogar bei schlechten Lichtverhältnissen dieses einzig für die Rioja-Weine entworfene Garantiezeichen problemlos identifizieren und damit eigenhändig die Echtheit der Herkunftsgarantie überprüfen.
Gracias al brillo y nitidez extremos y a los efectos ópticos, el consumidor puede identificar, incluso en condiciones de poca luz, este diseño exclusivo para Rioja, comprobando por sí mismo la autenticidad del documento.
Sachgebiete: verlag gartenbau politik    Korpustyp: Webseite
Es fordert sämtliche Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit solcher Programme mit dem EU-Recht zu überprüfen und hebt hervor, dass in anderen Mitgliedstaaten, etwa in Polen, ernste Besorgnis in Bezug auf die Ermächtigung von Geheimdiensten, Daten abzufangen, geäußert wurden. ES
Además, subraya que en otros países de la UE, como Polonia, se ha expresado preocupación en cuanto a los poderes de interceptación de los servicios secretos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es Millionen von Leuten, deren Identitäten, Einstellungen und Absichten unbekannt und – bei dieser Anzahl – nicht zu überprüfen sind, die Einreise nach Europa zu gestatten, lässt viele Europäer nicht nur um die Sicherheit fürchten, sondern verursacht die Angst, dass diese Wanderung eine unumkehrbare Veränderung der Grundstruktur der Gesellschaft nach sich ziehen wird.
Además de temer por las implicaciones para la seguridad que tiene permitir que millones de personas, de las que no se conocen –ni, a tan gran escala, se pueden conocer– sus identidades, creencias e intenciones, muchos europeos están profundamente preocupados porque este movimiento anuncia una alteración irreversible del tejido de su sociedad.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite