linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1423
TLD Spanisch
ohne 1423
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
überprüfen comprobar 4.092
examinar 1.324 controlar 413 inspeccionar 141 chequear 11 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überprüfen verificarán 134 revisarán 123 revisará 109 examine 95 revisen 135 revisión 153 evaluar 127 comprobarán 78 verificará 75 revise 214 investigar 64 verifique 73 ver 63 comprueba 91 . . .

Verwendungsbeispiele

überprüfen comprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich ist es unmöglich, jedes einzelne Feld zu überprüfen.
Obviamente no es posible comprobar cada uno de estos campos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir in der letzten Zeit überprüft. Das ist sehr gut gelungen.
Recientemente hemos comprobado la viabilidad de esta idea y ha sido un gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Kriterien, die während des Transports überprüft werden können, begrenzen.
en función de determinados criterios que pueden ser comprobados durante el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Radio, Fernsehen und Zeitungen übernahmen diese Information, ohne sie gründlich zu überprüfen.
La radio, la televisión y los periódicos aceptaron esta información sin comprobarla adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie Delegationen entsenden, um zu überprüfen, ob die schon verursachten Umweltschäden irreversibel sind?
¿Enviará delegaciones para comprobar si el perjuicio ya causado al medio ambiente tiene carácter irreversible?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beruf ist keine notwendige Angabe, um die Authentizität eines Petenten zu überprüfen.
La profesión no es una indicación necesaria para comprobar la autenticidad de un peticionario.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sollte die Qualität und Echtheit der Arzneimittel überprüft werden.
Se debe comprobar la calidad y la autenticidad de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Herr Cunhas Bericht ist ein wichtiger Bericht, denn er will sozusagen die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Mitgliedstaaten überprüfen.
Señor Presidente, el informe del Sr. Cunha es muy importante ya que pretende comprobar si los Estados miembros cumplen con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel werden Lebensmittel, die bestimmte Toxine enthalten können, besonders intensiv überprüft.
Por ejemplo, los alimentos que pueden contener determinadas toxinas se comprobarán a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird durch vermehrte Besichtigungen vor Ort durchgeführt werden, um die Anwendung des Schengen-Besitzstands durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Para ello habrá más visitas sobre el terreno para comprobar la aplicación del acervo de Schengen en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überprüfen

2041 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir überprüfen alle Angestellten. Wir überprüfen Lebensläufe.
Tenemos cámaras para grabar a todos los trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich überprüfen.
Comprobaré que lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen das überprüfen.
Se harán las verificaciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Waffen überprüfen.
Hacerle unas pruebas a esas armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie überprüfen.
Pues tenemos que inspeccionarles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Dich überprüfen.
Teníamos que validar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst jeden überprüfen?
¿Vas a mirar cada una?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll etwas überprüfen.
- Está verificando algo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie meine Liste.
He hecho una lista.
   Korpustyp: Untertitel
Das überprüfen wir gerade.
Lo estamos comprobando ahora, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man wohl überprüfen?
Lo chequearía, si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das überprüfen.
Deja que vaya a averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Autos.
Mirad en los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich überprüfen.
Si no le importa, me gustaría examinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen Jacks Daten.
Están verificando los antecedentes de Jack ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du's überprüfen.
Es algo que tal ve…quieras confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen alle Gemeinden.
Están revisando en todos los municipios.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihre Reißleinen.
Comprobad las cuerdas estáticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Man müsste das überprüfen.
Entonces mejor que lo controlemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles überprüfen.
Dije que tenía que verlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen Stones Wohnung.
Registraremos el apartamento de Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen unsere Anruflisten.
Revisaremos nuestro registro de llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Harris Samuels.
Walters, busca al agente Harris Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überprüfen.
Iré por él, a verificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird ihre Geschäftspläne überprüfen?
Quién examinará sus planes empresariales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass mich die Kameras überprüfen.
Voy a acceder a las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch alles überprüfen.
Pero debemos revisarlo todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste mögen das überprüfen.
Los servicios deberían revisarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie diese Möglichkeit überprüfen?
¿Comprobará si es posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das zu überprüfen.
Ruego que lo comprueben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Auslassung überprüfen.
Examinaremos la laguna que usted acaba de mencionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfen Sie mein Speicher-Subsystem.
Ahora examina mi subsistema de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen Böhle für dich.
Investigaremos a Böhle para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie selber überprüfen.
Debemos comprobarlos uno a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihren neuen Chefingenieur?
¿Pasando revista a su nuevo jefe de ingenieros?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur was überprüfen.
¿Qué pasa con Hardiman Fletcher?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen sofort die Bänder.
Estamos revisando las cintas en el mecanismo, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Systeme überprüfen.
Tendremos que revisarlos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das überprüfen müssen.
Debería haber revisado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen auf Lecks überprüfen.
Comprueben si hace agua.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie meine Wunde überprüfen?
¿Tienen que examinarme la herida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sauerstoffvorrat überprüfen.
Comprobaré el suministro de oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen sie jeden im Sender.
Verifica a cada persona en el estudio
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es gerade überprüfen.
- Ahora mismo iba a comprobarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Eladio del Valle.
Buscad a Eladio del Valle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich elektronisch überprüfen.
Me van a pasar un aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihren Herzschlag überprüfen.
Debo escuchar sus latidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das überprüfen wir gerade alles.
Estamos revisando eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Nadia Yassirs Computer.
Rastread la estación de Nadia Yassir.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lass seine Adresse überprüfen.
- Y busca su dirección en tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballistiker überprüfen die Kugel.
Balística está comprobando la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Zimmer 611 überprüfen.
Nos gustaría registrar la habitaciòn 611.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kreuze überprüfen.
Te dije que miraras las cruces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viele Leute überprüfen.
- Hemos interrogado a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie ihn noch genauer.
Dedicadle un poco más de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dachrinnen überprüfen und auswechseln.
Las canaletas deben ser chequeadas y quizás arregladas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das Gebäude überprüfen.
- Voy a registrar el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Taschen überprüfen?
¿Le molestaría si revisara sus bolsillos?
   Korpustyp: Untertitel
Organe alle 4 Std. überprüfen.
Tómele signos vitales cada 4 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Vorschlag überprüfen.
Tomare en cuent…tu sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Also überprüfen wir seine Fingerabdrücke.
Estamos investigando sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Krankenhäuser überprüfen.
Tenemos que saber del hospital ya.
   Korpustyp: Untertitel
Bin dabei, überprüfen und abstoßen.
Estoy en ello, revisaré todo y desatracaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Polizeistation überprüfen.
- Vamos a mirar la comisaría de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen sie nochmals alle Selbstmorde.
Investiguen todos los suicidios hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen nicht die Wasserversorgung.
No estas estudiando las lineas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das selbst überprüfen.
Ahora podré comprobarlo yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die aktuelle Position überprüfen.
Verifica nuestra posición actual.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen überprüfen ihre Ausrüstung.
Los demás, revisad vuestro equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihre Theorie überprüfen.
Le aseguro que investigaré sus teorías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du das überprüfen?
Tal vez debas comprobarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Möglichkeiten überprüfen.
Tenemos que considerar todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Möglichkeiten überprüfen.
¿Qué posibilidad podría guiarlos hacia mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's im Labor überprüfen.
Tomaremos un pedazo y lo analizaremo…...en el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Vorschlag überprüfen.
Voy a tomar tu sugerencia en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Stammzelllinie überprüfen?
¿Puedes colocar una línea al locus cerúleo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Martin, wir werden das alles überprüfen.
Sr. Martin, lo verificaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum überprüfen Sie diesen Pakt nicht?
Ahora bien, ¿por qué no revisan ustedes ese pacto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die würden die Drehgeschwindigkeit von Kebab überprüfen.
Tendrían que medir la velocidad de un kebab.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das überprüfen, Frau Green!
Lo revisaremos, señora Green.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das überprüfen und ändern lassen.
Comprobaremos lo que acaba de decir y lo corregiremos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das noch einmal zu überprüfen.
Pido que se estudie esto una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer, wir werden das alles überprüfen.
Señor Falconer, verificaremos todo lo que ha comentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, die in dieser Verordnung festgelegt werden, überprüfen
las condiciones de autorización establecidas en el presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diese Angelegenheit überprüfen?
¿Ha previsto la Comisión estudiar este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
überprüfen, ob die Türen geschlossen sind;
Controlando el cierre de las puertas;
   Korpustyp: EU DCEP
etwaiger gemeinschaftsrechtlich vorgesehener Dringlichkeitsmaßnahmen zu überprüfen.
las eventuales medidas de emergencia aplicadas con arreglo a la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeit von Lkw-Fahrern einhalten und überprüfen
-Todos los trenes irán equipados con cajas negras-
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher gebeten zu überprüfen,
Se formula la siguiente pregunta a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirken beim Überprüfen der Wirksamkeit der Bremseinrichtungen.
Participar en la comprobación de la eficacia de los dispositivos de frenado.
   Korpustyp: EU DCEP
Man werde überprüfen, inwiefern eine Annäherung bestehe.
Votación:
   Korpustyp: EU DCEP
und künftige Entwicklungen der Normung überprüfen können.
, y de la futura evolución del proceso de normalización.
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtigkeit seines Inhalts stichprobenweise zu überprüfen.
realizar pruebas de veracidad de su contenido mediante comprobaciones in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Angelegenheit jedoch überprüfen.
Pero verificaremos la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies nochmals zu überprüfen.
Ruego que lo comprueben de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufend unter Berücksichtigung der Marktentwicklung zu überprüfen.
Se someterá a examen permanente a la luz de las tendencias de los mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind möglichst zu überprüfen.
Siempre que sea posible se comprobará la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie Ihre Risikobewertung von Kollegen überprüfen
Verificación de la evaluación del riesgo por parte de otros expertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit seines Inhalts stichprobenweise zu überprüfen.
realizar pruebas de veracidad de su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Filters ist zu überprüfen.
Se comprobará el peso del filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM