linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 10 de 6 ch 2 uk 1
TLD Spanisch
com 11 es 7 uk 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ raumfahrt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen superiores 4 superan 20 supere 8 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EcoLens™ übertrifft herkömmliche Kunststoffe für Druck- und Verpackungsaufgaben in vielerlei Hinsicht – auch mit Blick auf die Kosten.
EcoLens™ supera a otros plásticos para impresión y envasado tradicionales en muchos aspectos, incluido el coste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Machine im Jahr 2013 übertrifft ihre Erwartungen für das Wachstum | MachinePoint
MachinePoint supera sus expectativas de crecimiento en 2013 | MachinePoint
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Erfüllen bzw. Übertreffen von Umwelt- und Sicherheitsstandards ohne Kompromisse ES
Cumplir y superar los estándares medioambientales y de seguridad con garantías. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen | Omron, Schweiz ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas | Omron, España ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dafür ausgestattet ist die „Solar Impulse 2“ mit Flügeln, deren Spannweite von 72 Metern die einer Boeing 747 übertreffen.
Para este viaje, Solar Impulse 2 se encuentra equipado con unas alas que tienen una envergadura de 72 metros, mayor que la de un Boeing 747.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen. ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Die 1.500 km in dem Tunnel verbauten Kabel haben uns den „Golden Hadron“ eingebracht, eine Auszeichnung für Lieferanten, die nicht nur den Bedarf und die Anforderungen von CERN einhalten, sondern auch ihre Vertragsverpflichtungen übertreffen.
Los 1500 km de cable instalados en el túnel nos han permitido recibir un Golden Hadron, un premio para proveedores que no solo cumplen con las necesidades y requisitos de CERN sino que también exceden sus obligaciones contractuales.
Sachgebiete: nautik politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Brother Gruppe betrachtet die Aussage „Kunde zuerst" als Leitlinie der gesamten Unternehmenstätigkeit, einschließlich Produktplanung, Entwicklung, Design, Herstellung, Verkauf und Service. Wir haben das Ziel mit unseren Produkten neue Werte zu schaffen, die die Anforderungen und Erwartungen der Kunden erfüllen oder sogar übertreffen.
En el Grupo Brother consideramos las "voces de los clientes" como la guía de todas nuestras operaciones comerciales, incluyendo la planificación, el desarrollo, el diseño, la fabricación y las ventas de los productos, así como el servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite