linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 . . . mejorar 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen ganar 9 superarán 3 superará 6 supera 4 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist. EUR
Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel erfüllt und übertrifft leicht die hohen Standards von der Büro für Tourismus eingestellt.
El hotel cumple y supera fácilmente los altos estándares establecidos por el Consejo de Turismo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon der erste Prototyp übertraf alle Erwartungen.
Los primeros prototipos ya superaron nuestras expectativas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber die Veränderungen, die er erlebte, übertrafen seine Erwartungen um Längen. ES
El cambio que experimentó con Alta superó con creces sus expectativas. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen:
Su eficacia es prácticamente insuperable:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen: ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig, die Effizienz der Sicherheitsvorkehrungen in Monaco zu übertreffen. EUR
conseguir que un lugar sea más seguro que Mónaco es difícil: EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An Schönheit, Vielfalt und Kultur ist das Land kaum von anderen karibischen Inseln zu übertreffen.
La belleza, la diversidad, y la rica cultura de la República Dominicana la hacen incomparable con cualquier otra isla caribeña.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Ziel unseres Familienunternehmens ist, die Erwartungen unserer Kunden und Freunde zu übertreffen. AT
La meta de esta compañía familiar es la esperanza de llenar los deseos exigentes de nuestros clientes y amigos. AT
Sachgebiete: psychologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Agentur „White Rose Agencies“ hat das Ziel, die Erwartungen der Kunden zu übertreffen.
La agencia White Rose quiere conseguir y incrementar las expectativas de sus clientes.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden und Partner nicht nur, wir übertreffen sie sogar. DE
De esta forma no sólo cumplimos las expectativas de nuestros clientes y socios, sino las superamos. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwartungen zu kennen ist die Pflicht. Erwartungen zu übertreffen hingegen die Kür. ES
Uno de los objetivos de nuestro trabajo diario es conocer sus necesidades y expectativas y cumplirlas. ES
Sachgebiete: schule tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sind bestrebt, den höchsten verfügbaren Entwicklungsstand der Technologie durch eigene Innovationen zu übertreffen.
Nuestra ambición es mediante el desarrolo de nuevas tecnologías, destacar con nuestras innovaciones.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Mit Überzeugung bieten wir unseren Mitarbeitern, die unsere Erwartungen übertreffen und mehr leisten, als verlangt wird, die nötige Anerkennung.
Creemos firmemente en reconocer el trabajo de los miembros de nuestro equipo que van más allá en su labor.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
In seinen hellen, licht durchfluteten Räumen, moderner Architektur mit traditionellen kanarisch-spanischen Elementen, können Sie einen Urlaub verbringen, der alle Ihre Erwartungen übertreffen wird.
Esta villa de lujo mezcla la luz que fluye en las habitaciones de arquitectura moderna con elementos tradicionales canario-hispanos en qual puede pasar unas vacaciones inolvidables.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Gäste wählen unser Haus wegen des guten Ruf unserer Hotelkette. Wir sind bekannt dafür, dass wir die Standards von Best Western immer erfüllen oder übertreffen. EUR
Muchos huéspedes escogen nuestro hotel por su fantástico valor de marca, al tiempo que alcanzamos o incluso sobrepasamos los estándares BEST WESTERN. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asien ist groß, und unsere Küchenchefs übertreffen sich selbst bei der Herausforderung, in den zwanzig Kochstationen im Saffron alle Regionen mit ihrem jeweils typischen Geschmack zu vertreten.
Asia es un extenso continente y nuestros chefs enfrentan el desafío de asegurar que las veinte estaciones gastronómicas con un despliegue escénico de Saffron ofrezcan el sabor de cada región.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise sind – das Courtyard by Marriott® wird den Erfolg Ihres Aufenthalts gewährleisten und Ihre Erwartungen übertreffen:
Ya sea que viaje por negocios o placer, el Courtyard by Marriott® logra que sus viajes sean un éxito, ya que le brinda exactamente lo que necesita:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Bedeutung für die Strategie des Unternehmens hat die ständige Vervollständigung der Handlungen, mit Rücksicht auf die Erfüllung der Erwartungen der Kunden, oder sogar mit dem Wunsch, diese zu übertreffen. ES
El significado primordial en el desarrollo de la empresa tiene el perfeccionamiento continuo de las actividades pensando en el cumplimiento de las expectativas de los clientes, e incluso su adelanto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Mit der neuen Schmelztechnologie, deren Entwicklung bereits in den 90ern begann, übertreffen wir die ­Bestimmungen der Europäischen Union und erfüllen bereits jetzt künftige Ökostandards”, betont Stefan-Marc Schmidt, Vice President Marketing and Sales SCHOTT Home Tech.
Con esta nueva tecnología de fusión, cuyo desarrollo fue iniciado ya en los años 1990, mejoramos las normativas de la Unión Europa y cumplimos ya ahora los futuros estándares ecológicos”, subraya Stefan-Marc Schmidt, Vice President of Marketing and Sales de SCHOTT Home Tech.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Gäste wohnen in tadellosen Zimmern und Suiten, viele davon mit einem sensationellen Meerblick, und das freundliche Personal des Hotels bietet professionellen Service, um all Ihre Erwartungen zu übertreffen.
Podrán alojarse en inmaculadas habitaciones y suites, muchas de ellas con espectaculares vistas al océano, mientras que el amable personal del hotel le ofrecerá un servicio profesional que excederá todas sus expectativas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt alles, von Pools über Sportanlagen bis hin zum luxuriösen Spa. Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf ist führend auf dem Gebiet nachhaltiger und innovativer All Inclusive-Resorts und weist einen exzellenten Service und hervorragende Einrichtungen auf, um all Ihre Erwartungen zu übertreffen. Ihr Komfort ist Ihnen an diesem harmonischen Ort sicher.
El Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf es líder entre los complejos innovadores y de desarrollo sostenible con modalidad de “todo incluido” y presume además de un servicio excelente y de unas instalaciones que sobrepasarán todas sus expectativas, asegurándole la mayor comodidad en este armonioso espacio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt 1 556 Hotels und Gästeunterkünfte, die den begehrten Visit England „Breakfast Award“ erhalten haben.* Dieser erkennt Frühstücke an, welche durch Bereitstellung einer ausgezeichneten Auswahl, Präsentation, Qualität der Zutaten und Leistungen die Erwartungen der Gäste in jeder Sterne-Beurteilung übertreffen.
Hay 1556 hoteles y casas de huéspedes que ostentan el codiciado premio Breakfast de VisitEngland*. Este galardón premia desayunos que exceden las expectativas de los huéspedes en cada una de las puntuaciones y premia la gama, la presentación, la calidad de los ingredientes y el servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite