linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 5 de 4 fr 2
TLD Spanisch
com 6 es 2 fr 2 de 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ verkehr-kommunikation ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen superado 4 superan 20 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Einhaltung der Normen für Umweltschutz und der Versuch, im Rahmen der Möglichkeit die vom Gesetzgeber geforderten zu übertreffen.
Cumplimiento de la normativa medioambiental existente y siempre que sea posible superar esas exigencias legislativas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das schön eingerichtete Drei-Sterne-Hotel bietet komfortable und erschwingliche renovierte Zimmer, die alle Standards übertreffen. EUR
Nuestro hotel cuenta con unas completas instalaciones de tres estrellas y con unas cómodas y asequibles habitaciones recién renovadas según los más altos estándares de calidad. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen. ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In seinen hellen, licht durchfluteten Räumen, moderner Architektur mit traditionellen kanarisch-spanischen Elementen, können Sie einen Urlaub verbringen, der alle Ihre Erwartungen übertreffen wird.
Esta villa de lujo mezcla la luz que fluye en las habitaciones de arquitectura moderna con elementos tradicionales canario-hispanos en qual puede pasar unas vacaciones inolvidables.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Gäste wählen unser Haus wegen des guten Ruf unserer Hotelkette. Wir sind bekannt dafür, dass wir die Standards von Best Western immer erfüllen oder übertreffen. EUR
Muchos huéspedes escogen nuestro hotel por su fantástico valor de marca, al tiempo que alcanzamos o incluso sobrepasamos los estándares BEST WESTERN. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Bedeutung für die Strategie des Unternehmens hat die ständige Vervollständigung der Handlungen, mit Rücksicht auf die Erfüllung der Erwartungen der Kunden, oder sogar mit dem Wunsch, diese zu übertreffen. ES
El significado primordial en el desarrollo de la empresa tiene el perfeccionamiento continuo de las actividades pensando en el cumplimiento de las expectativas de los clientes, e incluso su adelanto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite