linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 128 de 8
Korpustyp
Webseite 136
Sachgebiete
internet 30 e-commerce 29 radio 28 media 23 tourismus 23 unterhaltungselektronik 22 auto 21 verlag 21 informationstechnologie 14 musik 14 astrologie 13 raumfahrt 11 kunst 10 transaktionsprozesse 10 technik 9 finanzmarkt 8 luftfahrt 8 informatik 7 mode-lifestyle 7 sport 7 handel 6 theater 6 verkehr-kommunikation 6 bau 5 controlling 5 film 5 finanzen 5 foto 5 personalwesen 5 oekonomie 4 marketing 3 oekologie 3 politik 3 religion 3 typografie 3 medizin 2 nautik 2 verkehrssicherheit 2 boerse 1 chemie 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 gastronomie 1 geografie 1 infrastruktur 1 jagd 1 landwirtschaft 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 soziologie 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 . . vencer 4 mejorar 3 derrotar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen superan 20 ganar 9 supere 8 superiores 4 exceder 5 superarán 3 supera 4 superará 6 superan 6 superado 4 superaron 3 superaría 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
TomTom übertrifft Garmin im direkten Vergleich bei Fahrtests in London, Berlin und Paris.
TomTom supera a Garmin en las pruebas realizadas en Londres, Berlín y París.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Das letzte Geschäftsjahr übertraf aber noch einmal deutlich alle Erwartungen."
"Pero el año pasado volvimos a superar todas las expectativas."
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Steigerung der Besucherzahlen und das jährliche Wachstum übertrafen die Erwartungen
Se superaron los objetivos de visitantes y de crecimiento anual
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Er vereint, und übertrifft, die besten Eigenschaften von zeitgemäßen Vergütungsplänen des Network Marketing.
combina y supera las mejores características de los planes de pago contemporáneos del marketing multinivel.
Sachgebiete: ressorts handel media    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Umwelt besser schützen, indem wir Standards übertreffen und innovative Technologien aufgreifen.
Nos esforzamos por superar los estándares, usar nueva tecnología y proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
EcoLens™ übertrifft herkömmliche Kunststoffe für Druck- und Verpackungsaufgaben in vielerlei Hinsicht – auch mit Blick auf die Kosten.
EcoLens™ supera a otros plásticos para impresión y envasado tradicionales en muchos aspectos, incluido el coste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Machine im Jahr 2013 übertrifft ihre Erwartungen für das Wachstum | MachinePoint
MachinePoint supera sus expectativas de crecimiento en 2013 | MachinePoint
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dell KACE bietet denselben Funktionsumfang wie die Konkurrenzprodukte oder übertrifft diese noch, kostet jedoch bedeutend weniger.
Dell KACE iguala o supera la funcionalidad de los principales competidores, pero su costo es significativamente menor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einhaltung der Normen für Umweltschutz und der Versuch, im Rahmen der Möglichkeit die vom Gesetzgeber geforderten zu übertreffen.
Cumplimiento de la normativa medioambiental existente y siempre que sea posible superar esas exigencias legislativas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen:
Su eficacia es prácticamente insuperable:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
WÄRME UND BRAUCHWARMWASSER, DIE ALLE ERWARTUNGEN ÜBERTREFFEN
Calor y agua caliente sanitaria que alcanzan todas las expectativas
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie inspiriert uns, uns immer wieder selbst zu übertreffen.
Es lo que nos inspira para superarnos constantemente.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Was auch immer Ihr Ziel ist, wir werden es übertreffen.
Sea cual sea su objetivo, lo cumpliremos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen: Immunsystem stärken, Glückshormone kitzeln oder Wohlbefinden steigern.
Su efecto profundamente hidratante evita la sequedad de la piel, dándole elasticidad.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Qualitätsansprüche unserer Kunden nicht nur erfüllen, sondern übertreffen. Immer wieder.
No solo queremos asegurar los estándares de calidad que nuestros clientes esperan, sino que queremos superarlos y ofrecer cada día más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
An Schönheit, Vielfalt und Kultur ist das Land kaum von anderen karibischen Inseln zu übertreffen.
La belleza, la diversidad, y la rica cultura de la República Dominicana la hacen incomparable con cualquier otra isla caribeña.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet es, an Vorbildern zu wachsen – sie nachahmend zu übertreffen oder zur Seite zu legen?
¿Qué significaba alcanzar las pautas de las autoridades: imitarlas o dejarlas al lado?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Immer voller Energie und Begeisterung, mit vielen Möglichkeiten zu lernen und sich selbst zu übertreffen!
¡Siempre llena de energía y entusiasmo, con un montón de oportunidades para aprender y superarse!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Die Agentur „White Rose Agencies“ hat das Ziel, die Erwartungen der Kunden zu übertreffen.
La agencia White Rose quiere conseguir y incrementar las expectativas de sus clientes.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Service und Ausstattung der Suiten werden selbst die Erwartungen weit gereister und anspruchsvoller Gäste übertreffen.
Todas ellas disponen del más alto nivel de servicio y equipamiento, para recrear el ambiente más confortable y diferenciado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vergleiche deine Tennisstatistiken mit Pro-Spielern und versuche, sie zu übertreffen!
Compara tus estadísticas de tenis con las de los jugadores profesionales e intenta vencerlos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So gelingt es Ihnen, Ihre Rentabilitätsziele nicht nur zu erreichen, sondern sie sogar zu übertreffen!
Usted no solamente alcanzará sus metas de rentabilidad, las excederá.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis sind Produkte, die die vorgeschriebenen Standards für Küchenmöbel noch übertreffen.
El resultado obtenido son productos que exceden los estándares requeridos para los muebles de cocina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
iPhone-Verkäufe am ersten Wochenende übertreffen 10 Millionen Stück; neuer Rekord aufgestellt
Las ventas de iPhone el primer fin de semana alcanzan los 10 millones de unidades, estableciendo un nuevo récord
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es lässt dich deine Grenzen überschreiten und deine Erwartungen bei weitem übertreffen.
Te llevará mas allá de tus límites, mas allá de tus expectativas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle übertreffen sich ständig selbst. Und auch Kelly ist immer noch für Überraschungen gut.“
Todo el mundo los hace y todavía ocurre que Kelly nos haga uno en sitios impensables.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
William Hill Casino & Poker Club bietet attraktive Boni und Aktionen, die die auf www.williamhill.com angebotenen übertreffen.
William Hill Casino & Poker Club ofrece bonos y promociones fantásticos que son más grandes que los que se ofrecen en www.williamhill.com.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kundenerwartungen erfüllen, ist das zwar gut, wenn Sie sie jedoch übertreffen, haben Sie noch mehr Erfolg.
Cumplir las expectativas de los consumidores está bien, pero superarlas produce mayores resultados.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Führt Druck dazu, dass Sie sich nicht konzentrieren können, oder ist er eher stimulierend, damit Sie sich selbst übertreffen?
¿La presión te impide concentrarte o al contrario, es un estímulo para superarte?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit Überzeugung bieten wir unseren Mitarbeitern, die unsere Erwartungen übertreffen und mehr leisten, als verlangt wird, die nötige Anerkennung.
Creemos firmemente en reconocer el trabajo de los miembros de nuestro equipo que van más allá en su labor.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Apple gibt Rekord bekannt: Vorbestellungen für iPhone 6 & iPhone 6 Plus übertreffen Vier-Millionen-Marke in den ersten 24 Stunden
Apple anuncia un récord de pedidos anticipados del iPhone 6 y el iPhone 6 Plus, alcanzando los cuatro millones de unidades en las primeras 24 horas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dafür ausgestattet ist die „Solar Impulse 2“ mit Flügeln, deren Spannweite von 72 Metern die einer Boeing 747 übertreffen.
Para este viaje, Solar Impulse 2 se encuentra equipado con unas alas que tienen una envergadura de 72 metros, mayor que la de un Boeing 747.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um deren wachsende Erwartungen zu erfüllen und noch zu übertreffen, ist eine schnelle und effiziente Anpassung Ihrer Produktion erforderlich.
Para cumplir unas expectativas cada vez más exigentes, usted necesita adaptar su producción con rapidez y eficiencia.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Egal ob du ein Hotel bevorzugst, oder lieber ein Appartement oder Bungalow, das Hotel Isabel wird deine Erwartungen übertreffen:
Tanto si quieres un hotel, como si prefieres apartamento o bungalow, el Isabel sobrepasará tus expectativas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stellt euch darauf ein, dass das Team 2014 diese Ergebnisse übertreffen wird, denn sie haben schnelle Piloten und ein Gewinnlos in der Triebwerkslotterie.
En 2014 se espera que mejoren esos registros, ya que cuentan con pilotos rápidos y al parecer han elegido bien en la lotería de las unidades de potencia.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
So haben wir das Thule Test Program™ mit über 25 „Thule-Standards“ entwickelt, die die aktuelle ISO-Norm bei Weitem übertreffen.
Tanto que hemos desarrollado el Thule Test Program™, que cuenta con más de 25 "normas Thule" que van mucho más allá de la norma ISO actual.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Gute der Provinz von Cádiz sind ihre Karnevalstraditionen, die die Fantasie jedes Jahr mehr anregen und versuchen sich im Einfallsreichtum zu übertreffen.
Lo bueno de la provincia de Cádiz es su tradición carnavalera que hace que la imaginación vuele y que cada año intenten superarse en originalidad.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Seit der Einführung der Untersuchungsnorm vor sechs Monaten konnte GeoTrust die führende Position im Low-Cost-Segment des SSL-Markts einnehmen und Konkurrenten wie Go Daddy übertreffen.
Desde la creación del estándar de investigación hace seis meses, GeoTrust ha liderado el segmento de bajo coste y gran volumen del mercado SSL por encima de competidores como Go Daddy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Statistiken zeigen, dass Mobile Gaming bis 2017 bis zu 100 Milliarden US-Dollar generieren wird und die normalen Desktop-Benutzer in weniger als fünf Jahren somit übertreffen wird.
Estadísticas indican que el juego online generará 100 mil millones de dólares en 2017 y sobrepasará al juego online tradicional en el ordenador en menos de cinco años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
In seinen hellen, licht durchfluteten Räumen, moderner Architektur mit traditionellen kanarisch-spanischen Elementen, können Sie einen Urlaub verbringen, der alle Ihre Erwartungen übertreffen wird.
Esta villa de lujo mezcla la luz que fluye en las habitaciones de arquitectura moderna con elementos tradicionales canario-hispanos en qual puede pasar unas vacaciones inolvidables.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Qualitätszertifizierung nach EN 15038 bescheinigt unseren medizinischen Übersetzungen höchste Qualität, denn sie erfüllen nicht nur die strengen Regulierungsvorschriften, sondern übertreffen sie sogar.
Estamos certificados por la norma de calidad EN 15038, lo que asegura que ofrecemos traducciones médicas de alta calidad que cumplen sobradamente los requisitos reglamentarios.
Sachgebiete: verlag oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Da Sie mit HP Scitex Industriedruckmaschinen eine Vielzahl von starren und flexiblen Substraten bedrucken können, werden Sie die Erwartungen Ihrer Kunden oftmals übertreffen.
La gama HP Scitex de prensas industriales le ofrece variedad de aplicaciones en soportes rígidos o flexibles para cumplir con las demandas de sus clientes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asien ist groß, und unsere Küchenchefs übertreffen sich selbst bei der Herausforderung, in den zwanzig Kochstationen im Saffron alle Regionen mit ihrem jeweils typischen Geschmack zu vertreten.
Asia es un extenso continente y nuestros chefs enfrentan el desafío de asegurar que las veinte estaciones gastronómicas con un despliegue escénico de Saffron ofrezcan el sabor de cada región.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Dritte-Person-Actionspiel von Ubisoft ist mit all den großartigen Elementen des Originals Splinter Cell ausgestattet und kann dieses sogar noch übertreffen.
Este juego de acción en tercera persona de Ubisoft rescata todos los elementos del Splinter Cell original y sube considerablemente el listón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Wert konnte die Jülicher Festoxid-Brennstoffzelle (engl. Solid Oxide Fuel Cell, SOFC) bei einem Langzeittest im März 2012 erstmals übertreffen und stellt damit einen neuen Weltrekord auf.
En un ensayo de larga duración, la pila de combustible de óxido sólido de Jülich (en inglés, Solid Oxide Fuel Cell - SOFC) superó este valor por primera vez en marzo de 2012, estableciendo un nuevo récord mundial.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Kollaborationen dieser Art sind selten in der Welt des Gaming, und ein Produkt wie Kingdom Hearts von diesen Top-Entwicklern dürfte schwer zu übertreffen sein.
Los títulos que mezclan elementos de varios géneros son un tanto escasos y con Kingdom Hearts es difícil pensar en algo que hayan podido pasar por alto.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Für solch ein ehrgeiziges Projekt braucht man natürlich einen kompetenten Partner, der die gesteckten Ziele nicht nur erreichen, sondern übertreffen kann.
No obstante, un proyecto de tal ambición requiere un socio fuerte, capaz no solo de cumplir estos requisitos, sino de superarlos.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen einer gedruckten, der Software beiliegenden Lizenz übertreffen jegliche Bestimmungen einer Lizenz, die in der Software enthalten ist und am Bildschirm erscheint.
Los términos y las condiciones de una licencia impresa en papel que pueda acompañar al Programa prevalecen sobre cualquier término o condición de una licencia que pueda estar incluida en el Programa y que pueda mostrarse en pantalla.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise sind – das Courtyard by Marriott® wird den Erfolg Ihres Aufenthalts gewährleisten und Ihre Erwartungen übertreffen:
Ya sea que viaje por negocios o placer, el Courtyard by Marriott® logra que sus viajes sean un éxito, ya que le brinda exactamente lo que necesita:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Erfahrung von iCrossing im Bereich des Suchmaschinenmarketings konnte die LEGO Gruppe seine Suchumsätze steigern und das anvisierte Jahresergebnis für 2010 um 10 % übertreffen.
Con la experticia de búsqueda de iCrossing, LEGO aumentó sus ingresos de búsqueda y sobrepasó su meta anual en un 10% para 2010.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Mit der neuen Schmelztechnologie, deren Entwicklung bereits in den 90ern begann, übertreffen wir die ­Bestimmungen der Europäischen Union und erfüllen bereits jetzt künftige Ökostandards”, betont Stefan-Marc Schmidt, Vice President Marketing and Sales SCHOTT Home Tech.
Con esta nueva tecnología de fusión, cuyo desarrollo fue iniciado ya en los años 1990, mejoramos las normativas de la Unión Europa y cumplimos ya ahora los futuros estándares ecológicos”, subraya Stefan-Marc Schmidt, Vice President of Marketing and Sales de SCHOTT Home Tech.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Und Hypertherms manuelle Plasmageräte sind zunehmend in Pipeline-Projekten auf der Baustelle zum Schneiden und Fugenhobeln im Einsatz, wo ihre Geschwindigkeit, Sicherheit und Präzision die herkömmlichen Methoden wie Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobeln und Schleifen übertreffen.
Y los sistemas de plasma manuales de Hypertherm se usan cada día más para trabajos de corte y ranurado en obras de tendido de tuberías, donde su rapidez, seguridad y precisión son más valorizados que los métodos tradicionales con electrodos de carbón y rectificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein geräumiges Zimmer mit natürlichem Tageslicht, und mit angenehmen Details, wie das Designermöbiliar, oder die Bettwäsche aus ägyptischer Baumwolle, die den maximalen Komfort noch übertreffen und Ihre Erfahrung angenehm abrunden.
Disfrute de una habitación amplia, con luz natural y llena de detalles como los muebles de diseño o las sábanas de algodón egipcio, que van más allá del máximo confort para convertirse en una experiencia completa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Von HolidayCheck wurde versichert, dass die Fuerte Hotels “wissen wie sie die Wünsche und Erwartungen ihrer Gäste erfüllen und diese sogar übertreffen können”, weswegen sowohl das Fuerte Conil als auch das Fuerte Estepona “zu den beliebtesten Hotels der Welt zählen“.
Desde HolidayCheck han asegurado que Fuerte Hoteles “ha sabido cumplir los deseos y expectativas de sus huéspedes, o incluso ir más allá”, por eso tanto Fuerte Conil como Fuerte Estepona “se encuentra entre los hoteles más populares del mundo”.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Bisher nur bekannt als FINAL FANTASY Versus XIII, werden wir nun dafür alle Vorteile nutzen, über die das PlayStation 4-System verfügt, um euch ein FINAL FANTASY zu servieren, das eure Erwartungen übertreffen wird.
Previamente conocido como FIANAL FANTASY Versus XIII, el juego ha sido ampliado para aprovechar al máximo las funcions de PlayStation 4 y traerte el título de la saga que cumpla con las expectativas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die 1.500 km in dem Tunnel verbauten Kabel haben uns den „Golden Hadron“ eingebracht, eine Auszeichnung für Lieferanten, die nicht nur den Bedarf und die Anforderungen von CERN einhalten, sondern auch ihre Vertragsverpflichtungen übertreffen.
Los 1500 km de cable instalados en el túnel nos han permitido recibir un Golden Hadron, un premio para proveedores que no solo cumplen con las necesidades y requisitos de CERN sino que también exceden sus obligaciones contractuales.
Sachgebiete: nautik politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Avaya und unsere autorisierten Vertriebshändler stellen die Lösungen, Schulungen, Werkzeuge, Programme und Ressourcen bereit, die Sie benötigen, um mehr Geschäftsabschlüsse zu tätigen und die Erwartungen Ihrer Kunden zu übertreffen.
Tanto Avaya como sus distribuidores autorizados cuentan con todas las soluciones, cursos de formación, herramientas, programas y recursos necesarios para cerrar más ventas y satisfacer con creces las expectativas de sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Gäste wohnen in tadellosen Zimmern und Suiten, viele davon mit einem sensationellen Meerblick, und das freundliche Personal des Hotels bietet professionellen Service, um all Ihre Erwartungen zu übertreffen.
Podrán alojarse en inmaculadas habitaciones y suites, muchas de ellas con espectaculares vistas al océano, mientras que el amable personal del hotel le ofrecerá un servicio profesional que excederá todas sus expectativas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein starkes Feld aus 32 internationalen Fahrern wird im Wettbewerb 2013 am 17. August antreten – mit dem Ziel die Leistungen des Gewinners vom letzten Jahr, Twan van Gendt, zu übertreffen.
Un contingente de 32 riders internacionales se enfrentará en la nueva edición 2013, el 17 de agosto.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt alles, von Pools über Sportanlagen bis hin zum luxuriösen Spa. Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf ist führend auf dem Gebiet nachhaltiger und innovativer All Inclusive-Resorts und weist einen exzellenten Service und hervorragende Einrichtungen auf, um all Ihre Erwartungen zu übertreffen. Ihr Komfort ist Ihnen an diesem harmonischen Ort sicher.
El Sandos San Blas Hotel Reserva Ambiental & Golf es líder entre los complejos innovadores y de desarrollo sostenible con modalidad de “todo incluido” y presume además de un servicio excelente y de unas instalaciones que sobrepasarán todas sus expectativas, asegurándole la mayor comodidad en este armonioso espacio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt 1 556 Hotels und Gästeunterkünfte, die den begehrten Visit England „Breakfast Award“ erhalten haben.* Dieser erkennt Frühstücke an, welche durch Bereitstellung einer ausgezeichneten Auswahl, Präsentation, Qualität der Zutaten und Leistungen die Erwartungen der Gäste in jeder Sterne-Beurteilung übertreffen.
Hay 1556 hoteles y casas de huéspedes que ostentan el codiciado premio Breakfast de VisitEngland*. Este galardón premia desayunos que exceden las expectativas de los huéspedes en cada una de las puntuaciones y premia la gama, la presentación, la calidad de los ingredientes y el servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Brother Gruppe betrachtet die Aussage „Kunde zuerst" als Leitlinie der gesamten Unternehmenstätigkeit, einschließlich Produktplanung, Entwicklung, Design, Herstellung, Verkauf und Service. Wir haben das Ziel mit unseren Produkten neue Werte zu schaffen, die die Anforderungen und Erwartungen der Kunden erfüllen oder sogar übertreffen.
En el Grupo Brother consideramos las "voces de los clientes" como la guía de todas nuestras operaciones comerciales, incluyendo la planificación, el desarrollo, el diseño, la fabricación y las ventas de los productos, así como el servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit unserem Beginn als Zwei-Mann-Team bei a href=”http://logos.wikia.com/wiki/Naughty_Dog”>JAM Software bis zum weltbekannten, über 200 Leute beschäftigende Studio, wie ihr es heute kennt, haben wir hart gearbeitet, um durchgehend Standards zu setzen und diese mit jedem neu erschaffenen Game zu übertreffen.
Desde nuestros comienzos como equipo de dos hombres en JAM Software, hasta la mundialmente conocida desarrolladora con más de 200 personas que somos ahora, hemos trabajado duro y sin cesar para superarnos cada vez y poner nuestro sello en cada juego.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die mit der neuen Beschichtungstechnologie von Seco, Duratomic®-beschichteten Drehwendeplatten verfügen über eine extrem gesteigerte Zähigkeit und Verschleißfestigkeit. Die verbesserten mechanischen und thermischen Eigenschaften übertreffen die Leistungsfähigkeit jeglicher anderer verfügbaren Lösung und machen bei über 80% der Stahl- und Rostfrei-Bearbeitungen diese Sorten zur ersten Wahl.
La nueva tecnología de recubrimiento Duratomic® de Seco®, con un extremo nivel de tenacidad y resistencia al desgaste, ha revolucionado drásticamente los recubrimientos de las plaquitas y hará que sea la primera opción en más del 80% de las aplicaciones de torneado en acero y acero inoxidable.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite