linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 31 ch 7 at 2 es 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 12 e-commerce 10 auto 8 raumfahrt 7 finanzmarkt 6 tourismus 6 unterhaltungselektronik 6 informationstechnologie 5 finanzen 4 foto 4 informatik 4 radio 4 weltinstitutionen 4 marketing 3 sport 3 typografie 3 verkehr-gueterverkehr 3 astrologie 2 film 2 musik 2 oekonomie 2 ressorts 2 schule 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 verkehr-kommunikation 2 verlag 2 bahn 1 bau 1 controlling 1 gastronomie 1 historie 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 luftfahrt 1 media 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 oekologie 1 politik 1 religion 1 technik 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen superan 20 supere 8 superando 4 superará 6 supera 4 sobrepasan 4 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen. ES
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
NISSAN überwindet seine finanziellen Schwierigkeiten in Rekordzeit und übertrifft frühere Gewinnmargen. ES
Nissan supera las dificultades financieras en tiempo récord y supera sus anteriores márgenes de beneficios. ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuance hilft Ihnen dabei, die Erwartungen Ihrer Kunden zu übertreffen und Ihre Kundendienstkosten effizient zu verwalten. ES
Nuance puede ayudarle a superar sus expectativas y a diferenciar su servicio de forma rentable. ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie besteht darin, unseren Kunden schlüsselfertige Pakete bereitzustellen, die genau die Bedürfnisse und Erwartungen erfüllen und übertreffen. ES
Nuestra filosofía consiste en proporcionar paquetes integrados preparados para satisfacer y superar las expectativas y los requisitos de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorlieben Ihrer Gäste zu kennen, ist der erste Schritt, um ihre Erwartungen zu übertreffen. ES
Conocer las preferencias de sus clientes es el primer paso para superar sus expectativas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Veränderungen, die er erlebte, übertrafen seine Erwartungen um Längen. ES
El cambio que experimentó con Alta superó con creces sus expectativas. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfüllen bzw. Übertreffen von Umwelt- und Sicherheitsstandards ohne Kompromisse ES
Cumplir y superar los estándares medioambientales y de seguridad con garantías. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
20-80 % Zertifikate Erfüllt oder übertrifft die folgenden Anforderungen: ES
20-80 % Aprobaciones de organismos de control Cumple o supera los siguientes requisitos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das John Deere Reman Programm ist darauf ausgelegt, diese Anforderungen zu erfüllen und zu übertreffen. ES
El programa John Deere Reman está diseñado para cubrir y superar estas expectativas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen | Omron, Schweiz ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas | Omron, España ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen: ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen. ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allein schon in diesem Punkt – leuchtende Farben – ist Rote Bete schwer zu übertreffen. ES
¿Y qué color hay más brillante y agradable que el lila de la remolacha? ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erwartungen zu kennen ist die Pflicht. Erwartungen zu übertreffen hingegen die Kür. ES
Uno de los objetivos de nuestro trabajo diario es conocer sus necesidades y expectativas y cumplirlas. ES
Sachgebiete: schule tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen. ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wir tun alles, um Bestimmungen und Standards einzuhalten und diese wo immer möglich noch zu übertreffen. ES
También nos anticipamos y cumplimos con las normativas y los estándares e incluso procuramos superarlos en la medida de lo posible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Einige dieser herausragenden Fahrerinnen haben sehr früh bewiesen, dass sie mit Männern konkurrieren und diese sogar übertreffen können.
Algunas de estas extraordinarias conductoras demostraron muy pronto que estaban en condiciones de competir con los hombres, e incluso de superarlos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Mit ultraschnellen, individuellen Prozessoren und einem 8-GB-Hochleistungssystemspeicher ermöglicht die PS4™ Spiele mit hochauflösenden Grafiken und intensive Spielerlebnisse, die Ihre Erwartungen übertreffen werden. ES
Con procesadores personalizados ultrarrápidos y 8 GB de memoria del sistema de alto rendimiento, el sistema PS4™ es perfecto para los juegos con gráficos complejos, de gran fidelidad y experiencias envolventes que rompen las expectativas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen. ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen. ES
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) können Sie RAM-Speicher einschließlich kompatiblen DDR3/DDR4-Speicher übertakten und dadurch die Standardspezifikationen übertreffen. ES
Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) te permite hacer overclocking de la memoria RAM incluyendo la memoria DDR3/DDR4 compatible para ir más allá de las especificaciones estándar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit großer Kundennähe versetzen wir uns in die Situation unserer Kunden, um so jeden Kundenkontakt erfolgreich zu gestalten und die Erwartungen der Kunden zu übertreffen ES
Nuestro marcado enfoque en el cliente hace que nos “pongamos en su lugar”, que trabajemos para satisfacerle en cada punto de contacto y que superemos con creces sus expectativas. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Bedeutung für die Strategie des Unternehmens hat die ständige Vervollständigung der Handlungen, mit Rücksicht auf die Erfüllung der Erwartungen der Kunden, oder sogar mit dem Wunsch, diese zu übertreffen. ES
El significado primordial en el desarrollo de la empresa tiene el perfeccionamiento continuo de las actividades pensando en el cumplimiento de las expectativas de los clientes, e incluso su adelanto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite