linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 213
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 212 medizin 1

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 rebasar 6 aventajar 5 vencer 4 mejorar 3 derrotar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übertreffen a 7 superan 20 mejores 5 ganar 9 superen 5 superar a 4 superará 6 supere 8 superaron 3 sobrepasan 4 superiores 4 exceder 5 superan 6 superado 4 superarán 3 superando 4 superaría 3 .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man hat alles unternommen, um sich zu verändern, und übertrifft die Amerikaner bei weitem.
Ha hecho todo lo posible por cambiar y supera de lejos el rendimiento de los estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Umwelt weiter schädigen, solange die Gewinne die Strafen weit übertreffen.
Seguirán causando daños al medio ambiente mientras la recompensa supere con mucho el castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen übertreffen die Emissionen der Entwicklungsländer schon fast die der Industrieländer.
Las emisiones del mundo en desarrollo ya están empezando a superar las del mundo desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist übrigens eine gute Sache, und das Ergebnis übertraf wahrscheinlich die Absichten der Autoren.
Esto está bien, y el resultado ha superado probablemente la ambición de los autores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Budget mancher multinationaler Unternehmen übertrifft das zahlreicher Entwicklungsländer um ein Vielfaches.
Algunas empresas multinacionales tienen un presupuesto que supera con mucho el de varios países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf universitärer Ebene übertrifft die Zahl der Studentinnen die der Studenten und 40 % der Lehrerschaft sind Frauen.
El número de mujeres que cursan estudios universitarios supera al de los hombres y el 40% de los docentes son mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden sie sich selbst übertreffen und über kurzfristige wirtschaftliche Interessen hinweggehen.
Esperemos que se superen a sí mismos y trasciendan los intereses económicos a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der globalen Wirtschaft kann die EU nur Erfolg haben, wenn sie die Innovationskapazität ihrer Handelspartner erreicht oder noch übertrifft.
En el contexto de la economía mundial, la UE solo prosperará cuando iguale o incluso supere las capacidades de innovación de sus socios comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsausgaben übertrafen die föderalen Einnahmen, trotz der nach 1970 rapide steigenden Deviseneinnahmen aus Ölexporten.
Pese a unas ganancias en divisas extranjeras rápidamente en aumento debidas a las exportaciones de petróleo a partir de 1970, el gasto gubernamental superaba los ingresos federales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im rosigsten Wirtschaftsszenario werden Erwartungen hinsichtlich des Lebensstandards die Realität übertreffen und damit Ernüchterung hervorrufen.
Aun en el supuesto de una situación económica de lo más halagüeña, las esperanzas sobre el aumento del nivel de vida superarán a la realidad, lo que causará desencanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
sus activos externos exceden sus deudas externas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch könnte das übertreffen.
Nadie mejoraría ese tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
Los transportes terrestres aventajan en mucho al resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
Me gana por dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute muss das Böse übertreffen.
El bien debe trascender al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
No creo que pueda superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich nicht übertreffen.
De todos modos, no podría mejorarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte übertreffen die der anderen.
Tiene poderes que las otras no tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
¿ Podría cualquier estado común europeo hacer peor las cosas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so absurd, dass es kaum zu übertreffen ist.
Sería difícil decir algo más absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, werden wir die Poster vom letzten Jahr übertreffen, Johnny?
Vamos fuera al poster del año pasado Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, dass einer von euch ihn übertreffen könnte.
Creen que uno de Uds. puede derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriminellen Vergangenheiten unserer drei Zeuge…übertreffen sich gegenseitig.
Los antecedentes penales de nuestros tres testigo…...son muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
Le aseguro que será el colmo de todas las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen bereits Fähigkeiten, die Ihre Vorstellungen übertreffen.
Ya has manifestado habilidades que van más allá de lo que imaginabas.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mehr als eine Hasenpfote, um mich zu übertreffen.
Necesitará más que eso para atraparme.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss man feststellen, dass die ersten Entscheidungen der Bush-Administration alles bislang Bekannte noch übertreffen.
Es preciso comprobar, no obstante, que las primeras decisiones de la administración Bush son aún más graves de lo que se había conocido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß Frau Ferrer Ihr ausgezeichnetes Kastilisch kaum hätte übertreffen können.
Puedo asegurarle que la Sra. Ferrer no hubiera mejorado mucho su excelente castellano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte man eine Diskussion eröffnen, die vielleicht die derzeitige Lösung im Amsterdamer Vertrag übertreffen könnte.
Aquí se podría iniciar una discusión que quizás podría llegar más lejos que las actuales soluciones del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der neuen Mitgliedstaaten übertreffen die Kosten der Erweiterung die Vorteile bei weitem.
Visto desde la perspectiva de los nuevos Estados miembros, los costes de la ampliación han pesado más que sus ventajas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile harmonisierter Volkszählungsdaten übertreffen den für ihre Erhebung erforderlichen Aufwand bei weitem.
Los beneficios que pueden derivarse de la armonización de los datos en los censos justifican con creces los esfuerzos que exigen su recopilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Biomasse nutzen, können wir Einsparungen erzielen, die die Verluste beim Zucker deutlich übertreffen.
Mediante la transformación de biomasa podemos lograr ingresos que compensen con creces las pérdidas derivadas del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO betreibt Geheimdiplomatie, die Europäische Kommission scheint sie noch übertreffen zu wollen.
La OMC practica una diplomacia secreta y la Comisión Europea parece querer superarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und auch die zusätzlichen 21 000 Soldaten übertreffen bei weitem die Anforderung der Generäle.
y los 21,000 soldados adicionales rebasan por mucho lo que los generales estadounidenses habían solicitado para afrontar la situación en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du versuchst mich zu übertreffen, aber ich habe auch Osborne gelesen.
Está intentando levantar uno, Fisher. También he leído mi ejemplar del Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der Sohn wird die Sünden des Vaters noch übertreffen können." - Wessen Sohn?
"Los pecados del padre sólo pueden ser excedidos por los pecados del hijo". -¿El hijo de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich liebe geräuchertes Kaninchen, aber du kannst Hühnchen einfach nicht übertreffen.
Personalmente, me encanta el conejo ahumad…...pero para complacer al público, nada le gana al pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Kopieren ist Emile nicht zu übertreffen. Er ist fast ein Genie.
Emile es verdaderamente un genio en el arte de las copias.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der Sohn wird die Sünden des Vaters noch übertreffen können." - Wessen Sohn?
"los pecados del padre sólo pueden ser excedidos por los pecados del hijo"
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die zu Hause sterben, übertreffen di…...viel mehr al…
Hay muchas más personas que murieron en cas…...muchas más qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
Y te mostraré las maravillas más allá de Lo que has visto hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass' mich dir etwas sagen, sie wird Mike Ross übertreffen.
Y deja que te diga una cosa, dará vueltas alrededor de Mike Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Macht kann die andere übertreffen, wenn sie ihren militärischen Vorteil über die Rivalen nicht aufrechterhalten kann.
Ninguna potencia puede ser preeminente si no puede mantener su ventaja militar sobre sus rivales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen daran, daß wir eine gute Chance haben, den Erfolg von GSM nicht nur zu wiederholen, sondern vielleicht sogar zu übertreffen.
En esto ustedes puede ver que tenemos una buena oportunidad, no sólo de repetir el éxito de GSM, sino quizás de superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Las escuelas y hospitales no generan el tipo de rápido ingreso por impuestos y aumento del PGB que necesitan para parecer más eficaces que sus rivales políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liberalisierung der Wasserversorgung würde bedeuten, dass der Kampf ums Wasser den Kampf um das Öl noch übertreffen würde. Das ist eine erschreckende Perspektive.
Liberalizar el suministro de agua significaría que la lucha por el agua tomaría el relevo de la lucha por el petróleo, lo cual ofrece un panorama aterrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin der Meinung, dass wir Probleme beobachten können, die denen in Russland ähnlich sind und sie sogar noch übertreffen.
Creo que en ese país se están produciendo problemas de la misma o mayor gravedad que en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit diese als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, y en la medida en que se consideren permanentes, podrán reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit es als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, tal evolución, en la medida en que se considere permanente, podrá reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von größter Bedeutung, daß wir unsere selbstgesteckten Ziele, zum Beispiel bei den Maßnahmen gegen den Klimawandel, erreichen oder sogar übertreffen.
Es esencial que alcancemos y superemos los objetivos que nosotros mismos establecimos para combatir fenómenos como el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn diese Industrie weiter so wächst wie bisher, wird sie mit ziemlicher Sicherheit bald die Belieferung des Marktes mit Ressourcen aus der industriellen Fischerei übertreffen.
Está bastante claro que si esta industria sigue creciendo como lo hace en la actualidad, pronto sobrepasará el suministro de recursos de la pesca industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens könnten doch die Mitgliedstaaten einfach beschließen, den Zeitplan bis zum Erreichen des Ziels von 0,7 % des BIP zu straffen und sogar noch zu übertreffen.
En primer lugar, los Estados miembros podrían acelerar el calendario para alcanzar el objetivo del 0,7 % del PIB e incluso ir más allá de este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Umstrukturierungsplan der Íslandsbanki wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den von der FME vorgeschriebenen Mindest-Eigenkapitalkoeffizienten von 16 % deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Íslandsbanki prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % exigido por la FME durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweislich dieser Zahlen geht die Íslandsbanki davon aus, dass sie während des Umstrukturierungszeitraums und darüber hinaus die Kapitalanforderungen der FME deutlich übertreffen wird.
Según esas cifras, Íslandsbanki prevé mantenerse muy por encima de los requisitos de capital de la FME durante el período de reestructuración y posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umstrukturierungsplan der Landsbankinn wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den Mindest-Eigenkapitalkoeffizienten von 16 % deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Landsbankinn prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umstrukturierungsplan der Arion Bank wird prognostiziert, dass die Bank während des gesamten Umstrukturierungszeitraums den von der FME vorgeschriebenen Eigenkapitalkoeffizienten deutlich übertreffen wird.
El plan de reestructuración de Arion Bank prevé que el banco se mantendrá muy por encima del coeficiente mínimo de adecuación del capital del 16 % exigido por la FME durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem liegt mir daran, mit Eurer Erlaubnis darauf hinzuweisen, dass ich Fähigkeiten besitze, die diejenigen übertreffen, die hier eben gewesen sind.
Sin embargo, con su permiso, quiero decirle que mis capacidades...... van más allá de lo que ha sido usted espectador.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Metabolit ist nicht identifiziert worden, er könnte sich aber anreichern und Konzentrationen erreichen, die die von Miglustat unter Steady-State-Bedingungen übertreffen.
El metabolito considerado para esta determinación no ha sido identificado, pero puede acumular y alcanzar concentraciones que excedan las de miglustat en el estado estacionario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich hat Europa nur Fortschritte gemacht, als es die Fähigkeit hatte, solidarisch zu sein und sich in seinen Ambitionen zu übertreffen.
En verdad, Europa sólo ha progresado cuando ha sido capaz de ser solidaria y superarse en sus ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landsbankinn geht folglich davon aus, dass sie während des Umstrukturierungszeitraums und darüber hinaus die Kapitalanforderungen der FME deutlich übertreffen wird.
Landsbankinn, por tanto, prevé mantenerse muy por encima de los requisitos de capital de la FME durante el período de reestructuración y más allá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der laufenden Verhandlungen über ein umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen ist der Abschluss einer sehr weitreichenden Vereinbarung mit Zielen, die alle bisher durch die EU oder Kanada abgeschlossenen Wirtschafts- und Handelsabkommen übertreffen.
El objetivo de las negociaciones en curso sobre un acuerdo económico y comercial global es concluir un acuerdo muy amplio, con objetivos más ambiciosos que cualquiera de los acuerdos económicos y comerciales negociados hasta la fecha por la UE o Canadá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kollegen, der ihm zuflüstert: „Sie sind ja verrückt, wollen Sie etwa schneller sein der Tiger?“ entgegnet er „Es ist nicht der Tiger, den ich beim Laufen übertreffen muss, mein Freund.“
Al colega que le susurró: «¡estás loco, nunca escaparás del tigre!», él le respondió: «amigos míos, no es del tigre del que tengo que escapar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Presseberichten hat das Umweltbundesamt bei Bruchtests mit den angeblich umweltfreundlichen „Kompaktleuchtstofflampen“ festgestellt, dass beim Bruch der Lampen Quecksilberkonzentrationen freigesetzt werden, die den europäischen Richtwert von 0,35 Mikrogramm je Kubikmeter um das Zwanzigfache übertreffen.
Según información aparecida en prensa, la Oficina alemana de Medio Ambiente, en pruebas realizadas con «lámparas fluorescentes compactas», que son supuestamente ecológicas, ha constatado que al romperse esas lámparas se liberan concentraciones de mercurio que multiplican por veinte el objetivo europeo de 0,35 microgramos por metro cúbico.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlicher betrachtet könnte die Lohnentwicklung die derzeitigen Erwartungen übertreffen und die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen . Eine solche Entwicklung würde Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mit sich bringen .
Lo que es más importante , podrían producirse una evolución salarial más dinámica de lo esperado y un aumento de la capacidad de fijación de los precios en segmentos del mercado con un reducido nivel de competencia , lo que representaría riesgos al alza para la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
Hier lässt sich das Europäische Parlament durch keinen Rat und durch keine Kommission in seiner Position übertreffen, weil wir der Meinung sind, dass Finanzmarktstabilität in der Tat ein öffentliches Gut ist und wir als Abgeordnete für seine Verteidigung eintreten müssen.
Este es un ámbito en que el Parlamento no dejará que el Consejo o la Comisión le fallen, puesto que creemos que la estabilidad del mercado financiero es buena para el público, y que nosotros, como diputados del Parlamento, necesitamos abogar por la preservación de esa estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Informationen ist ein weiterer Ausbau seiner Produktionskapazität zu erwarten, so dass die für Ausfuhren zur Verfügung stehende Produktionskapazität den einheimischen Verbrauch in naher Zukunft um 600000 t bis 700000 t übertreffen dürften.
Según la información disponible, cabe esperar que en un futuro próximo ese país incremente todavía más su capacidad y que se amplíe la distancia entre el consumo interno y la capacidad de producción disponible para las exportaciones de 600000-700000 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre der Islam ein Hindernis, würden wir damit die 15 Millionen Moslems, die in den Ländern der EU leben und die finnische Bevölkerung um das Dreifache übertreffen, zu Bürgern zweiter Klasse erklären.
Si el Islam es una barrera, estaremos declarando que los 15 millones de musulmanes, tres veces la población de Finlandia, que ahora viven en los países de la UE son ciudadanos de segunda clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stand- und Rack-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, darf ein Stand- oder Rack-Server nur mit Netzteilen konfiguriert sein, welche werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Servidores montados en bastidor o en formato pedestal: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático montado en bastidor o en formato pedestal debe configurarse solo con unidades de alimentación que cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dass man im Parlament einen Geschäftsordnungsantrag, den wir als Fraktion zur Tagesordnung gestellt haben und den ich in der Sache begründet habe, mit einer Kritik an seiner eigenen Regierung unterfüttern muss, um glaubwürdig zu sein, also diese Aussage ist an Parteilichkeit gar nicht mehr zu übertreffen!
Pero el hecho de que, ante una solicitud relativa al orden de los trabajos presentada por nuestro Grupo y que yo he justificado objetivamente aquí, se tenga que responder con una crítica contra el propio Gobierno para obtener credibilidad, ¡es el colmo de la política partidista!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich wie beim Gemeinschaftshaushalt wieder die Frage, wie die Dinge dargestellt werden: wenn wir die Ausgaben für Bevölkerungsfragen darstellen, die im Abkommen von Lomé, in Lateinamerika, im Mittelmeerraum und in Asien enthalten sind, können Sie davon überzeugt sein, daß wir die 300 Millionen Ecu übertreffen.
Y otra vez se plantea, como ocurre en el presupuesto comunitario, la forma en que se presentan las cosas: si presentamos los gastos en demografía contenidos en el Convenio de Lomé, en América Latina, en el Mediterráneo y en Asia, pueden estar ustedes convencidos de que superamos los 300 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen dennoch ein Beispiel zu den Tätigkeiten im Rahmen der Bevölkerungsfrage nennen, die drei letzten Entscheidungen, die wir im Rahmen des Projekts zur bilateralen Zusammenarbeit getroffen haben, um Ihnen zu beweisen, daß wir die 300 Millionen Ecu weit übertreffen.
Sin embargo, sí quisiera señalarles un ejemplo de algo que se está haciendo en materia de demografía y que son las tres últimas decisiones que hemos tomado en términos de proyecto de cooperación bilateral, para demostrar que superamos con creces los 300 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Brok, ein deutscher Konservativer, und eine französische Sozialistin haben sich zu einer, wie ich sagen möchte, unheiligen Allianz zusammengeschlossen, um uns zwei sich ergänzende Berichte und Entschließungsanträge zu präsentieren, die sich hinsichtlich eines interventionsorientierten Militarismus gegenseitig zu übertreffen versuchen.
Señor Presidente, un conservador alemán, el Sr. Brok, y una socialista francesa se han unido en un pilar pecaminoso, diría yo, para presentarnos dos informes y propuestas de resolución complementarios que rivalizan entre sí en militarismo intervencionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blade- und Multi-Node-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, muss ein mit Gehäuse gelieferter Blade- oder Multi-Node-Server so konfiguriert sein, dass alle Netzteile, die Strom für das Gehäuse bereitstellen, werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Servidores blade y multinodo: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático blade o multinodo que se expida con un chasis debe configurarse de modo que todas las unidades de alimentación que suministren energía al chasis cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM