linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 3 eu 2 ch 1 de 1
TLD Spanisch
com 3 eu 2 ch 1 de 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ markt-wettbewerb ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
. . . . .
[NOMEN]
Überwinden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwinden . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Hilfe der Bank gelang es ihm jedoch, die Krise zu überwinden und die Firma konnte überleben und weiter expandieren.
Pero gracias a la ayuda de los bancos se pudo superar esta crisis y la empresa sobrevivió y continuó su expansión.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwinden"

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den letzten 10 Jahren konnten insgesamt 73 Millionen Lateinamerikaner die Armut überwinden. DE
Son 73 millones de latinoamericanos los que salieron de la pobreza en los últimos diez años. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten entwickelten und aufstrebenden Volkswirtschaften haben umfangreiche steuer- und währungspolitische Maßnahmen ergriffen, um die Krise zu überwinden. ES
La mayoría de las economías desarrolladas y emergentes han puesto en práctica políticas fiscales y monetarias expansivas para afrontar la crisis. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die von den Genossenschaftern eingebrachte Anstrengung und die Unterstützung dieser Firma halfen COOPETRABASUR im Jahr 2001 die Krise zu überwinden, in welche sie Jahre zu vor geraten war.
El esfuerzo impulsado por los miembros de la cooperativa y el apoyo de esta compañía, consiguieron que COOPETRABASUR superara en el año 2001 la crisis en la que había caído años atrás.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Dies ist der einzige Weg, wie wir die beiden hartnäckigen Hinterlassenschaften dieser Krise – den schweren Verlust an Wettbewerbsfähigkeit in vielen unserer Mitgliedstaaten und die anhaltende Arbeitslosigkeit mit all ihren sozialen Folgen – überwinden können. ES
Este es el único medio de liquidar los dos legados duraderos de esta crisis, la grave pérdida de competitividad de muchos de nuestros Estados miembros y el desempleo persistente, con todas sus consecuencias sociales. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus diesem Grund korreliert die Anzahl der Beitragenden zu (und damit der Erfolg von) Projekten stark und invers mit der Anzahl der Hürden, die man als Codespender überwinden muß. EUR
Por esta razón el numero de contribuyentes (y el orden de exito) de los proyectos es inversamente proporcional a la cantidad de vueltas que le hacen dar a un usuario para transformarse en contribuyente. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Leider wissen wir alle, dass es keine sichere Methode gibt, den Vorteil des Hauses beim Roulette-spiele zu überwinden, egal, ob Europäisches Roulette oder die amerikanische Version gespielt wird.
Desafortunadamente, todos sabemos que no hay método seguro para sobreponerse por encima de la ventaja de la casa cuando se trata de jugar el juego de La Ruleta, no importa si se juega en la Ruleta Europea o en la versión Americana.
Sachgebiete: film markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite