linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 12 de 5 at 2 com 2 org 2 hr 1 it 1 va 1
TLD Spanisch
eu 12 de 5 com 2 org 2 at 1 es 1 hr 1 it 1 va 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 . . . .
[NOMEN]
Überwinden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwinden superen 41 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der libysche Ministerpräsident Ali Zeidan sagt vor den Abgeordneten, dass er das Chaos überwindet. ES
El primer ministro libio Ali Zeidan afirma ante los eurodiputados que está superando el caos. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Problemlösungspotenzial des sozialen Dialogs kann dazu beitragen, die aktuelle Krise zu überwinden. ES
El potencial de resolver problemas que tiene el diálogo social puede ayudarnos a superar la crisis actual. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwinden"

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Alemania fomenta el deporte en Uruguay DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei sind nach Auffassung der Kommission eine Reihe von Hindernissen zu überwinden: ES
La Comisión identifica una serie de obstáculos que es necesario subsanar: nuestro conocimiento del mar es aún imperfecto; ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb beabsichtigt die Kommission, Kommunikationsprobleme mit gezielten und situationsgerechten Maßnahmen zu überwinden, wie: ES
Por ello, la Comisión se propone implantar medidas orientadas y adaptadas para abordar cualquier escollo relativo a la comunicación, como: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele der anstehenden Entscheidungen sollen Europa dabei helfen, die gegenwärtige Wirtschaftsflaute zu überwinden. ES
Y no será tarea fácil, ya que la finalidad de muchas de esas decisiones será sacar a Europa de la actual crisis económica. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den letzten 10 Jahren konnten insgesamt 73 Millionen Lateinamerikaner die Armut überwinden. DE
Son 73 millones de latinoamericanos los que salieron de la pobreza en los últimos diez años. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei Hürden hatte sie auf ihrem Weg zu überwinden - die Sprache und das Klima. DE
Pero se encontró con dos obstáculos - el idioma y el clima. DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu müssen wir eingefahrene Denkweisen überwinden und uns die Vielfalt zu eigen machen.“ AT
Para ello, debemos cuestionar las predisposiciones mentales existentes y acoger la diversidad». AT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten entwickelten und aufstrebenden Volkswirtschaften haben umfangreiche steuer- und währungspolitische Maßnahmen ergriffen, um die Krise zu überwinden. ES
La mayoría de las economías desarrolladas y emergentes han puesto en práctica políticas fiscales y monetarias expansivas para afrontar la crisis. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Trotz dieser Fortschritte müssen die Menschen immer noch manchmal Hindernisse überwinden, wenn sie ihre Rechte als Unionsbürger wahrnehmen wollen. ES
No obstante, muchos siguen enfrentándose a distintos obstáculos al ejercer sus derechos como ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Wir sind nicht naiv, wir wissen, dass wir viele Hürden überwinden müssen, die uns Politiker, Richter und Staatsanwälte legen, die ihrerseits Großgrundbesitzer und Viehzüchter sind. IT
No somos ingenuos, sabemos que enfrentamos una complicada acción en bloque por parte de políticos, jueces y fiscales que son ganaderos y latifundistas", indicó Mauro Millán, domiciliado en la recuperada Santa Rosa. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um in diesem weiten Bereich konzeptuelle und empirische Wege zu erarbeiten und die Fragmentierung zu überwinden, ist CAHRV in vier Unternetzwerke strukturiert: DE
En un esfuerzo para acotar los caminos conceptuales y empíricos en este amplio campo bajo análisis la ACVDH está estructurada en cuatro áreas: DE
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Ende seiner Ansprache brachte er vor der Generalversammlung in Erinnerung, welchen Weg Europa gewählt hatte, um jahrelange Kriege und Diktaturen zu überwinden. ES
Para concluir su intervención, recordó a la Asamblea el camino que había elegido Europa para dejar atrás años de guerras y dictaduras. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und wenn Sie 1992 ein Unternehmen besaßen, mussten Sie große bürokratische Hindernisse überwinden, wenn Sie im Ausland Handel treiben oder dort Ihre Dienste anbieten wollten. ES
querían hacer negocios o prestar servicios en otro país de la UE tenían por delante unos trámites administrativos que dificultaban seriamente cualquier plan de expansión exterior. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die von den Genossenschaftern eingebrachte Anstrengung und die Unterstützung dieser Firma halfen COOPETRABASUR im Jahr 2001 die Krise zu überwinden, in welche sie Jahre zu vor geraten war.
El esfuerzo impulsado por los miembros de la cooperativa y el apoyo de esta compañía, consiguieron que COOPETRABASUR superara en el año 2001 la crisis en la que había caído años atrás.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammen wollen wir eine gemeinsame europäische Bewegung schaffen, einig in ihrer Vielfalt, die die Macht der Austeritätspolitik überwinden kann und damit beginnt, Demokratie und Solidarität von unten aufzubauen.
Juntos queremos crear un movimiento europeo común, unido en la diversidad, que pueda romper el dominio de la austeridad y que inicie la construcción de una nueva democracia con solidaridad desde abajo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proud Not Primitive soll negative Stereotype überwinden helfen, die der Diskriminierung indigener Völker in Indien zugrunde liegen und oft den Diebstahl ihrer angestammten Gebiete rechtfertigen sollen. DE
“Orgullosos, no primitivos” tiene como objetivo desafiar los estereotipos negativos que sustentan la discriminación y dan lugar al robo de la tierra de los pueblos indígenas y tribales en la India. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst sollten wir die Konsolidierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften aus den Schubladen herausholen, wo sie allzu lange auf Eis lagen, und den Willen und die Mittel dafür erbringen, um den schwerfälligen Gesetzeskorpus zu überwinden. ES
En primer lugar, creo que debemos sacar los temas de la consolidación y la simplificación de la legislación del apartamiento en que han estado durante tanto tiempo, y mostrar la voluntad y los recursos para renovar el voluminoso "corpus" de la legislación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Dies ist der einzige Weg, wie wir die beiden hartnäckigen Hinterlassenschaften dieser Krise – den schweren Verlust an Wettbewerbsfähigkeit in vielen unserer Mitgliedstaaten und die anhaltende Arbeitslosigkeit mit all ihren sozialen Folgen – überwinden können. ES
Este es el único medio de liquidar los dos legados duraderos de esta crisis, la grave pérdida de competitividad de muchos de nuestros Estados miembros y el desempleo persistente, con todas sus consecuencias sociales. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von Apple zu verlangen, einen Code zu schreiben, um die Verschlüsselung eines iPhones zu überwinden, und so ein einzelnes Ermittlungsverfahren zu unterstützen, scheint auf den ersten Blick nicht allzu außergewöhnlich. Doch damit würden alle iPhones angreifbar.
Exigir que Apple escriba un código que daría lugar a romper el cifrado del iPhone para ayudar a una sola investigación puede que no parezca un hecho grave de por sí, pero una vez hecho, todos los iPhones serían vulnerables a la exposición.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Herausforderungen, die sich aus der Zersplitterung und kurzfristigen Partikularinteressen ergeben, nicht überwinden, laufen wir Gefahr, Positionen auf globalen Märkten zu verlieren, auf denen Europa stets führend war (Fahrzeug- und Maschinenbau, Pharmaindustrie und Biotechnologie, Einzelhandel, Logistik und andere Dienstleistungsbranchen). ES
A menos que venzamos los desafíos que plantean la fragmentación y los intereses creados cortoplacistas, existe el riesgo de perder posiciones en mercados globales en los que Europa siempre ha estado a la cabeza (automoción y maquinaria, productos farmacéuticos y biotecnología, comercio minorista, logística y otros sectores de servicios). ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Hope in the Cities (Hoffnung in den Städten) spielte in den letzten 25 Jahren eine Schlüsselrolle dabei, der Gemeinschaft zu zeigen, dass man sich zunächst schonungslos ehrlich mit der Geschichte befassen muss, bevor man diese überwinden kann.“, sagte Bürgermeister Dwight Jones.
"Durante los últimos 25 años Esperanza en las Ciudades ha jugado un papel clave en ayudar a la comunidad a aprender que para trascender el pasado primero debemos abordarlo honestamente", dijo el alcalde Dwight Jones.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite