linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 19
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 12 politik 9 militaer 4 e-commerce 3 handel 3 oeffentliches 3 philosophie 3 geografie 2 informationstechnologie 2 markt-wettbewerb 2 personalwesen 2 kunst 1 marketing 1 media 1 musik 1 oekonomie 1 religion 1 steuerterminologie 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 . . . .
[NOMEN]
Überwinden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwinden superarse 22 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der libysche Ministerpräsident Ali Zeidan sagt vor den Abgeordneten, dass er das Chaos überwindet. ES
El primer ministro libio Ali Zeidan afirma ante los eurodiputados que está superando el caos. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Problemlösungspotenzial des sozialen Dialogs kann dazu beitragen, die aktuelle Krise zu überwinden. ES
El potencial de resolver problemas que tiene el diálogo social puede ayudarnos a superar la crisis actual. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "überwinden"

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isolation überwinden und ländliche Interessenvertreter mobilisieren; ES
Abordar el aislamiento y movilización de interlocutores del medio rural; ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihre Rechte kennen, lassen sich bürokratische Hindernisse leichter überwinden ES
Conocer tus derechos puede ayudarte a evitar el papeleo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dabei sind nach Auffassung der Kommission eine Reihe von Hindernissen zu überwinden: ES
La Comisión identifica una serie de obstáculos que es necesario subsanar: nuestro conocimiento del mar es aún imperfecto; ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb beabsichtigt die Kommission, Kommunikationsprobleme mit gezielten und situationsgerechten Maßnahmen zu überwinden, wie: ES
Por ello, la Comisión se propone implantar medidas orientadas y adaptadas para abordar cualquier escollo relativo a la comunicación, como: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele der anstehenden Entscheidungen sollen Europa dabei helfen, die gegenwärtige Wirtschaftsflaute zu überwinden. ES
Y no será tarea fácil, ya que la finalidad de muchas de esas decisiones será sacar a Europa de la actual crisis económica. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die meisten entwickelten und aufstrebenden Volkswirtschaften haben umfangreiche steuer- und währungspolitische Maßnahmen ergriffen, um die Krise zu überwinden. ES
La mayoría de las economías desarrolladas y emergentes han puesto en práctica políticas fiscales y monetarias expansivas para afrontar la crisis. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Trotz dieser Fortschritte müssen die Menschen immer noch manchmal Hindernisse überwinden, wenn sie ihre Rechte als Unionsbürger wahrnehmen wollen. ES
No obstante, muchos siguen enfrentándose a distintos obstáculos al ejercer sus derechos como ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Sinne ist jedes Yogafestival eine Feier des Neuen, während wir unsere Begrenzungen und Blockaden überwinden. ES
En este sentido cada festival de yoga es una celebración de frescura conforme vencemos nuestras limitaciones y bloqueos. ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Am Ende seiner Ansprache brachte er vor der Generalversammlung in Erinnerung, welchen Weg Europa gewählt hatte, um jahrelange Kriege und Diktaturen zu überwinden. ES
Para concluir su intervención, recordó a la Asamblea el camino que había elegido Europa para dejar atrás años de guerras y dictaduras. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und wenn Sie 1992 ein Unternehmen besaßen, mussten Sie große bürokratische Hindernisse überwinden, wenn Sie im Ausland Handel treiben oder dort Ihre Dienste anbieten wollten. ES
querían hacer negocios o prestar servicios en otro país de la UE tenían por delante unos trámites administrativos que dificultaban seriamente cualquier plan de expansión exterior. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig muss ein Transitionsplan dem Jemen helfen den Stillstand zu überwinden, der die aktuellen Probleme verursacht hat. Außenstehende Akteure sollten sich unparteiisch verhalten und keine Lösung erzwingen.
Aunque los actores externos deben seguir siendo neutrales y evitar forzar una solución, una Europa unida podrán ayudarcon la coordinación a nivel político y de donantes.
Sachgebiete: philosophie militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie lassen sich diese Stereotypen überwinden, fragten die Facebook-Fans des Europaparlaments während des Chats mit dem schwedischen Vorsitzenden des Ausschusses für Frauenrechte und Gleichberechtigung Mikael Gustafsson (GUE/NGL). ES
Esta fue una de las preguntas planteadas por los seguidores del Parlamento Europeo en Facebook, durante el chat que mantuvieron el miércoles 5 de marzo con el Presidente de la comisión parlamentaria de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, el eurodiputado sueco del grupo de Izquierda Unitaria Mikael Gustafsson. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Zunächst sollten wir die Konsolidierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften aus den Schubladen herausholen, wo sie allzu lange auf Eis lagen, und den Willen und die Mittel dafür erbringen, um den schwerfälligen Gesetzeskorpus zu überwinden. ES
En primer lugar, creo que debemos sacar los temas de la consolidación y la simplificación de la legislación del apartamiento en que han estado durante tanto tiempo, y mostrar la voluntad y los recursos para renovar el voluminoso "corpus" de la legislación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Dies ist der einzige Weg, wie wir die beiden hartnäckigen Hinterlassenschaften dieser Krise – den schweren Verlust an Wettbewerbsfähigkeit in vielen unserer Mitgliedstaaten und die anhaltende Arbeitslosigkeit mit all ihren sozialen Folgen – überwinden können. ES
Este es el único medio de liquidar los dos legados duraderos de esta crisis, la grave pérdida de competitividad de muchos de nuestros Estados miembros y el desempleo persistente, con todas sus consecuencias sociales. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir die Herausforderungen, die sich aus der Zersplitterung und kurzfristigen Partikularinteressen ergeben, nicht überwinden, laufen wir Gefahr, Positionen auf globalen Märkten zu verlieren, auf denen Europa stets führend war (Fahrzeug- und Maschinenbau, Pharmaindustrie und Biotechnologie, Einzelhandel, Logistik und andere Dienstleistungsbranchen). ES
A menos que venzamos los desafíos que plantean la fragmentación y los intereses creados cortoplacistas, existe el riesgo de perder posiciones en mercados globales en los que Europa siempre ha estado a la cabeza (automoción y maquinaria, productos farmacéuticos y biotecnología, comercio minorista, logística y otros sectores de servicios). ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite