linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 7 com 6 ch 3 eu 3 cz 1 it 1 org 1
TLD Spanisch
de 7 com 6 eu 3 es 2 ch 1 cz 1 it 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überzeugen convencer a 22 convencernos 18 convencerlos 23 convencerse 26 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "überzeugen"

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einzige Frage ist, ob Sie die Gemeinschaft überzeugen können Ihr Ziel mit Ihnen zu teilen.
La unica pregunta ahora es si tendrá exito guiando a la comunidad a compartir tus metas.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Der Citaro von Mercedes-Benz konnte die Test-Jury als derzeit bester Stadt-Omnibus überzeugen.
el Citaro de Mercedes-Benz fue designado por el jurado de la prueba como mejor autobús urbano del mercado en la actualidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie web & mobile konnte der Citaro Viralfilm das Publikum überzeugen.
El vídeo viral del Citaro convenció al público en la categoría web & mobile.
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von ihren Naturschönheiten und betrachten Sie sie im geopolitischen Kontext.
Convénzase de sus bellezas naturales y sitúela en su contexto geopolítico.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Gelegenheit, sich an der ISPA live von den Vorzügen der FT-81 zu überzeugen! EUR
Aproveche la oportunidad y convénzase personalmente de las ventajas de la FT-81 en la feria ISPA. EUR
Sachgebiete: verlag technik politik    Korpustyp: Webseite
Was wir zu tun versuchen ist, jeden davon zu überzeugen, dass die compañeros und compañeras jederzeit berücksichtigt werden.
Lo que estamos tratando de hacer es asegurarle a cada uno que en todo momento los compañeros y compañeras serán tomados en cuenta".
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Zu den ersten Ländern, die sich von den Behandlungen der Marke überzeugen konnten, zählen Venezuela und Hongkong, mit deren Vertriebshändlern sie seit über 20 Jahren als Team zusammenarbeitet.
Entre los primeros países que disfrutaron los tratamientos de la marca se encuentran Venezuela y Hong Kong, con cuyos distribuidores se sigue trabajando en equipo tras más de 20 años.
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich glaubte, dass, wenn ich berühmte Köche überzeugen könnte, eines ihrer Suppenrezepte zu verraten, dann ließe sich ein Kochbuch mit diesen Rezepten weltweit sicherlich gut verkaufen.“
Yo estaba convencido de que la donación de recetas de sopa por parte de cocineros famosos para formar parte de un libro, nos posibilitaría la venta de un gran número de ejemplares en todo el mundo.”
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Griechen haben Jahre gebraucht, um Europa davon zu überzeugen, dass das Blutbad von Oinousses eine Antwort auf die Ermordung des Patriarchen war.
Se dice que este asesinato en Oinousses fue la causa del asesinato del patriarca Grigorios, que este fue una reprimenda.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
In den nächsten Monaten müssen die Regierungen der 25 Mitgliedstaaten der Union ihre Parlamente oder ihre Bürger überzeugen, den neuen Verfassungsvertrag zu ratifizieren. ES
Los próximos meses, los Gobiernos de los actuales veinticinco Estados miembros de la Unión deberán esforzarse por obtener la ratificación del nuevo Tratado constitucional por parte de los parlamentos o de sus poblaciones. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mercure Hotels in Bordeaux überzeugen mit ihrer Nähe zum Hauptgeschäftszentrum und zu historischen Sehenswürdigkeiten wie dem Grand Théâtre und der Kathedrale Saint-André.
Los hoteles Mercure en Burdeos se encuentran próximos al distrito comercial céntrico de la ciudad y de lugares históricos de referencia como el Gran Teatro y la catedral de San Andrés.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich auf den Seiten des GOB über aktive und erfolgreich abgeschlossene Projekte und helfen Sie mit das Paradies im Mittelmeer zu erhalten. DE
En los paginas web del GOB ve proyectos activos y terminados con éxito. Si ayuda recibir el paraíso en el Mediterráneo. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Er erkannte, dass eine politische Integration damals zu erreichen war. Es gelang ihm, seine nationalen und internationalen Kollegen zu überzeugen, dass eine weitergehende wirtschaftliche Zusammenarbeit einen größeren Fortschritt bewirken und die politische Einigung nach sich ziehen würde. ES
Se dio cuenta de que, en aquel momento, sería complicado alcanzar la integración política y convenció a sus colegas neerlandeses y europeos de que se podría progresar más profundizando la cooperación económica, pensando que después llegaría la unificación política. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Überzeugen Sie sich im Berlaymont-Gebäude und im Europaviertel aus nächster Nähe selbst von dem breiten Tätigkeitsspektrum der Kommission und nehmen Sie an öffentlichen Debatten in ganz Brüssel teil (10.00 bis 18.00 Uhr). ES
Descubre el múltiple trabajo de la Comisión Europea – edificio Berlaymont y barrio europeo de 10.00 a 18.00 horas – y participa en debates públicos en Bruselas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Poeten und Poetinnen des Poetry Slams hingegen kämpften darum, die Jury mit dem bewusst inszenierten Vortrag eines freien, selbstgeschriebenen Textes - z.B. ironischen Gedichten über interkulturelle Schulaustausch-Erfahrungen aus Deutschland - zu überzeugen. DE
los poetas, en cambio, lucharon por impresionar al jurado con una lectura libre de textos redactados por si mismos, como, por ejemplo, poemas irónicos sobre las experiencias del intercambio estudiantil en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Er hatte vor einigen Wochen die Gelegenheit, sich persönlich vom hohen Niveau der chilenischen Marine zu überzeugen, als er an Bord des Passagier- und Frachtschiffs der chilenischen Marine „Aquiles“ zu den Gedenkfeierlichkeiten des 100. Jahrestages des Untergangs des deutschen Kreuzers „S.M.S. Dresden“ im Archipel Juan Fernández reiste. DE
Pudo hacerse una impresión personal de su alta calidad hace algunas semanas, cuando viajó a bordo del transporte "Aquiles" para participar en las conmemoraciones por el 100° aniversario del hundimiento del crucero alemán "S.M.S. Dresden" en el archipiélago Juan Fernández. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite