linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 540
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 538 medizin 2

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen convencer 4.166
persuadir 269

Verwendungsbeispiele

überzeugen convencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
Aunque hayan votado en contra menos de un millón y en un paisaje ensuciado por mentiras, la gente no está convencida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronin Ashton, die europäischen Führer sollten danach streben, die irakischen Behörden von einer entsprechenden Abschaffung zu überzeugen.
Baronesa Ashton, los líderes europeos deberían esforzarse por convencer a las autoridades iraquíes para su abolición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die mit solchen Erfolgen hausieren gehen, vermögen jedoch schwerlich jemanden zu überzeugen.
Sin embargo, las personas que venden esos éxitos no logran convencer a casi nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist Gesamteuropa. Davon sind die Menschen zu überzeugen.
Europa es la totalidad de Europa y es preciso convencer a las gentes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Gesprächen mit verschiedenen Parteien und bei Besuchen von Wahllokalen konnten wir uns vom freien und demokratischen Ablauf überzeugen.
En muchas conversaciones con diferentes partidos y en visitas a colegios electorales pudimos convencernos de su desarrollo libre y democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente, daß durch ein zu langes Verhandeln mit dem Rat bestehende und laufende Projekte gefährdet werden, überzeugen mich jedoch vom Gegenteil.
Los argumentos de que unas largas negociaciones pondrían en peligro los proyectos actuales y en fase de ejecución me convencen justamente de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Kommission davon überzeugt, dass dies ein gutes und ausgewogenes Abkommen sein wird.
Por ello, la Comisión está convencida de que este será un acuerdo positivo y equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle.
Si la engaña a ella, engaña a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn überzeugen.
Tú tendrás que hacerle comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich überzeugen.
Haré algo para convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen sie sich selbst.
Por favor véalo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zu überzeugen.
Quizá ella atienda a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich selbst überzeugen?
¿Quieres venir a verla tú mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht will mich davon überzeugen.
Eso es lo que el Tribunal quiere que crea.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Les pido que me convenzan de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann er mich nicht überzeugen.
En consecuencia, no puede dejarme satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird eine Demonstration Sie überzeugen.
Bueno, quizá una demostración le convencería.
   Korpustyp: Untertitel
Ace hatte Zeit, sich davon zu überzeugen.
Ace vivió para saber que tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, vielleicht hilft das dich zu überzeugen.
Toma. Quizá esto te ayude a convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich von fast allem überzeugen.
Tu siempre me convenciste en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht sie zu überzeugen.
Traté de razonar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
¿Por qué no puedo hacerte entender?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verspreche, ich kann sie überzeugen.
Te lo prometo. Puedo hacer que ella trabaje con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
Esa investigación no me convenció.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Der Schlüssel wird sie überzeugen.
- No diríamos nada, solo le enseñamos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dich selbst überzeugen.
- Entonces lo puedes ver por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
Sólo hay que insistir, primer premio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen nicht mal unsere eigenen Leute.
- No convencemos ni a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich am Wochenende davon überzeugen.
Podrás comprobarlo en fin de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich jemand mit der Faust überzeugen?
¿Alguien trató de convencerte de algo con los puños?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich sie nicht überzeugen können.
Entonces no puedo disuadirlo de este asunto
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich überzeugen, ob Du fährst.
Sólo quería estar seguro de que te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal soll sie mich überzeugen.
- Pues que me persuada a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
Se lo harás entender, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Jury überzeugen.
Solo tenemos que conseguir que el jurado lo vea de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Davert, convenzan a Maxime para que nos lo cuente todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten mich überzeugen.
Creí que me estaba haciendo una oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte einige Tage, Marshall zu überzeugen.
Me pasé días convenciendo a Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie also nie überzeugen.
No le convenceré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso zwingen, wenn ich überzeugen kann?
Pero, ¿para qué forzar cuando puedo convencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du dich erst selbst überzeugen.
Tal vez tengas que convencerte tú mismo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn, Sie haben mich überzeugt.
Convéncele a él, ya me has convencido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
La convenceré de que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
la investigación no me satisfizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Vierbeiner überzeugen, nicht dich.
No queremos convencerte a ti, sino a esos bichos de cuatro patas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
No te lo voy a demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
¡En ese caso, convénzanme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tatsache, von der Sie sich selbst überzeugen können.
Un hecho, y pueden comprobarlo ustedes mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirtschaft von unseren Ansichten überzeugen.
Es preciso que la industria acepte lo que decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir die Bürger niemals überzeugen können.
De lo contrario nunca tendremos a la población con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
El ministro hará una gira de inspección a fines de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Überlegungen ihn überzeugen werden.
Espero que estas consideraciones le resulten plausibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge Nr. 7 und 9 überzeugen mich nicht.
Tampoco las enmiendas nº 7 y 9 acaban de convencerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente der italienischen Behörden überzeugen die Kommission nicht.
La Comisión no considera correctos los argumentos de las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teil habe ich mich selbst davon überzeugen können.
Yo misma he podido ver alguna mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mich bei den Verhandlungen mit Südafrika davon überzeugen.
Lo comprobé en las negociaciones de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser Vereinbarung überzeugen allerdings nicht ganz.
Sin embargo, a pesar de este consenso, la secuela es menos apabullante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugen wir sie davon, dass er keine Hilfe braucht.
Convenzámosles de que no necesita ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wussten, dass sie Sie erstmal Überzeugen mussten.
Pero ellos sabían que primero tenían que convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wenn er sich selbst davon überzeugen möchte?
¿Y si quiere verlo en persona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vorstand überzeugen, sie zu unterstützen.
El consejo ha de respaldarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur einen Weg, ihn zu überzeugen.
Hay una sola manera de que vaya al show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jeden, den ich kennenlerne von mir überzeugen.
Tengo que formular mi caso con cada persona nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Regierung, wie Sie sich überzeugen können.
Como ve, represento a nuestro gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem richtigen Angebot sicher zu überzeugen.
Seguro que le tentaría la oferta apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie überzeugen, dass Shakespeare kein Jude war.
Para decirles que Shakespeare no era judío.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt davon ab, ob Sie als Diener überzeugen können.
Depende de ti que parezcas un criado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn überzeugen, es zu tun. - Wie?
Le convencí para que lo hiciera - Como?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich davon überzeugen, dass Sie die Wahrheit sagen.
Convénzame de que dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie Ihren Einfluss nutzen, um ihn zu überzeugen.
Entonces tiene que usar sus influencias para que cambie de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur. Ich will Sie nicht überzeugen.
Sólo estoy hablando, no trato de convencerte de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich überzeugen das wir das nicht werden?
¿Cómo puedo convencerte de que no perderemos ese vínculo?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Visionen, hätten dich überzeugen können, den Spalt zu öffnen?
¿Qué visiones te habrán convencido para abrir la ruptura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur selbst überzeugen, ob die Gerüchte stimmen.
Supongo qu…Tenía que ver si los rumores eran ciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur überzeugen, dass Du in Sicherheit bist.
Quería asegurarme de que estuvieses a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können einen Mann echt überzeugen, etwas zu tun.
- De verdad que haces a un hombre trabajar, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Dolores. Ich kann sie nicht überzeugen, raufzukommen.
Es sobre Dolores, no puedo lograr que suba.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch, die richtigen Worte zu finden, um sie zu überzeugen.
- Intenta. Intenta encontrar las palabras. Es todo lo que te estoy pidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Da, kannst dich ja selbst überzeugen, auf dem großen Wohltätigkeitsball.
Mira, convéncete tú misma. Esta noche en el gran baile benéfico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich überzeugen, so wie sie selbst überzeugt sind.
Tiene que hacerme creer, tal como usted cree.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 48 Stunden, um uns zu überzeugen.
Si en 48 horas, ellos no estan convencidos, yo no lo estare tampoco
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, dass du Aldrich überzeugen kannst, versuch es.
Si crees que puedes hacer callar a Aldrich, hazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Leute nun überzeugen uns zu glauben.
¡Podemos hacer que la gente nos crea ahora!
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst dich überzeugen, dass ich gut nach Hause komme?
¿Quieres que yo llegue con seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gerade der beste darin, mich zu überzeugen.
No estas haciendo un buen trabajo promocionándote.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Geschworenen überzeugen, dass er leben darf.
Debes asegurarte de que el jurado crea que no merece morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn dann davon überzeugen, Übungen zu machen.
lo convencí de hacer los ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nicht lieber den Oberinspektor überzeugen sollen?
¿Es esto inteligente? ¿No debimos haber convencido al inspector jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, mich davon zu überzeugen zu gehen.
No me hagas esto, no intentes que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Mich überzeugen, dass du fünf siehst, oder sie wirklich sehen?
Persuadirme que puedes ver cinco, o realmente verlos?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht leicht sein, ihn davon zu überzeugen.
Te va a costar que él te crea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle überzeugen, dass es Sabotage wa…
- Vale. Y si convencemos a la gente de es…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Serpico eine Goldmarke bekäme, würde das viele Leute überzeugen.
Si diéramos la medalla de oro a Serpico, convencería a mucha gent…
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten zu überzeugen, dass die Polizei sich ändern wird.
"es conνencer a la Policía de que el departamento cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich mich von der Qualität überzeugen.
Asi estoy seguro de su buena calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir schon, dass ich dich überzeugen könnte.
Pensé que lo verías así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich davon überzeugen, daß Sie die Wahrheit sagen.
Convénzame de que dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns selbst überzeugen, bekamen aber irreführende Informationen.
Quisimos cerciorarnos, pero sólo obtuvimos información desconcertante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren in ihren Palast und überzeugen uns selbst.
Marcharemos hacia su palacio y lo veremos por nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie morgen zur Vorführung und überzeugen Sie sich.
Ven mañana a la demostración y tú mismo lo verás.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht abstoßend werden, um mich zu überzeugen.
No tienes que ser repulsivo para probar que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls überzeugen Sie sie und tragen Sie sie an Bord.
Si no lo hace, ayúdela usted y súbala a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich anhand des Videos davon überzeugen, Herr Präsident.
Puede usted comprobarlo en el vídeo, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was muss ich tun, um dich zum Bleiben zu überzeugen?
¿Qué tendría que hacer para persuadirte a que te quedes?
   Korpustyp: Untertitel