Wir haben eine offizielle Anfrage für Unterstützung von unserem Gegenüber in der RCMP soeben gefaxt bekommen.
Señor, acabamos de recibir una petición formal de asistencia de la Policía Montada por fax.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der gleichzeitig bearbeiteten Anfragen kann auf 50 beschränkt werden.
El número de peticiones procesadas en paralelo podrá limitarse a 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
GPS Anfrage kam gerade von der Antelope Valley rein.
Acaba de entrar una petición del GPS desde Antelope Valley.
Korpustyp: Untertitel
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich gefragt, was Sie unter einer persönlichen Anfrage verstehen.
Me preguntaba a qué se refería con lo de una petición personal.
Liegt der Kommission ein Zeitplan für die Beantwortung der Anfrage des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor?
¿Tiene la Comisión un calendario para dar respuesta a la demanda hecha por CPCASA?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
La caída podría haber sido mayor si algunos Estados miembros no hubieran lanzado iniciativas satisfactorias para estimular la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
también velará por que el público, previa demanda, tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Das Gericht übergab die Anfrage dem Obersten Richterrat, der eine vollständige Antwort lieferte:
La Corte transfirió el pedido al Consejo Superior de la Magistratura, quien ofreció una respuesta completa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Anfrage, liebe Eule, bleibt bestehen:
Nuestro pedido sigue siendo el mismo, búho.
Korpustyp: Untertitel
Speziell in Rumänien wurden 60% der archivierten Anfragen beantwortet, verglichen mit 31% in Frankreich und 24% in Spanien.
Específicamente, en Rumania se respondió al 60% de los pedidos presentados, comparado con el 31% en Francia y el 24% en España.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie haben meine Anfragen wiederholt ignoriert
Tu has reiteradamente ignorado mis pedidos.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido, información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Anfrage bezüglich Doakes' Telefonaufzeichnungen ist durch.
El pedido judicial que hice sobre los registros telefónicos de Doakes resultó.
Ich hätte ihr viel zu sagen, aber diese Anfrage ist nicht an sie gerichtet, sondern an den amtierenden Ratspräsidenten.
Tendría mucho que decirle, pero esta interpelación no va dirigida a ella, sino al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratsvorsitzender, ich danke Ihnen für die erschöpfende Beantwortung unserer Anfrage.
Le doy las gracias, señor Presidente, por la exhaustiva respuesta dada a nuestra interpelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
Korpustyp: EU DCEP
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
Korpustyp: EU DCEP
Der unzufriedenstellende Status quo ist Anlass für die Anfrage, Kritik und Enttäuschung über den Dilettantismus der Informationspolitik und die Ankündigungs- und Hinhaltetaktik.
El actual status quo, con el que estamos descontemos, da lugar a interpelaciones, críticas y frustraciones respecto del diletantismo de la política de información y de la táctica dilatoria y de avisos.
Und die CDC kriegt Anfragen von allen möglichen Reportern.
Y el CCE está teniendo todo tipo de llamadas de reporteros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme täglich 5 Anfragen von Talkshows für Sie.
He recibido 5 llamadas al día para invitarte a programas de televisión.
Korpustyp: Untertitel
Anfrageaveriguación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so nimmt die Anordnungsbehörde alle erforderlichen Anfragen vor — auch über die Kontaktstellen des EJN —, um diese beim Vollstreckungsstaat in Erfahrung zu bringen.
En caso de no conocer la identidad de la autoridad de ejecución, la autoridad de emisión realizará las averiguaciones necesarias, incluso a través de los puntos de contacto de la RJE, para obtener la información del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige Anfragen für Sie getätigt über Ihre Frau.
Hice algunas averiguaciones sobre su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Anfrageinterrogatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrageinterrogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfragemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich spreche hier und heute für die Kollegen, in deren Namen dem Hohen Haus die zweite Anfrage auf der Tagesordnung vorliegt.
Señor Presidente, hablo hoy aquí por los diputados en cuyo nombre se ha sometido a la Asamblea la segunda moción que figura en el orden del día.
Im übrigen habe ich zu diesem wesentlichen Punkt, der vordringlich und rasch geklärt werden muß, eine schriftlicheAnfrage an die Kommission gerichtet.
Por otra parte, he formulado una preguntaescrita a la Comisión sobre este punto esencial, que debe ser imperativa y rápidamente clarificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor vielen Monaten zu dieser Angelegenheit eine schriftlicheAnfrage eingereicht. Es ist immer noch keine Antwort eingetroffen.
Presenté hace muchos meses una preguntaescrita a este respecto, y aún estoy a la espera de una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Antwort auf die schriftlicheAnfrage P-0524/04
Asunto: Respuesta a la preguntaescrita P-0524/04
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Antwort auf die schriftlicheAnfrage E-1477/03 : —
Respuesta específica a la preguntaescrita E-1477/03 : —
Korpustyp: EU DCEP
Es wird verwiesen auf die schriftlicheAnfrage E-2474/08 von der Verfasserin dieser Anfrage und die Antwort darauf.
Esta pregunta hace referencia a mi preguntaescrita (E–2747/08) y la respuesta correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich äußerte bereits in der Vergangenheit über eine schriftlicheAnfrage Kritik an der Anwesenheit ausgerechnet eines Mannes wie Mugabe bei einer UN-Welternährungskonferenz.
En una preguntaescrita anterior critiqué la presencia de una persona como Mugabe en una conferencia mundial de la ONU sobre alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. März dieses Jahres habe ich eine schriftlicheAnfrage zum Verbot des Zusatzstoffes Nifursol an den Rat gerichtet.
El 7 de marzo de este año formule una preguntaescrita al Consejo sobre la prohibición del aditivo nifursol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage E-2625/06 ist besorgniserregend und bedarf der näheren Erläuterung.
La respuesta de la Comisión a mi preguntaescrita E-2625/06 es preocupante y requiere algunas precisiones.
Korpustyp: EU DCEP
mündliche Anfragepregunta oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Terence Wynn (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Terence Wynn (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Morillon (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Philippe Morillon (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Jan Andersson (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Arlene McCarthy (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Arlene McCarthy (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Duarte Freitas (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Guido Sacconi (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Guido Sacconi (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Angelika Niebler (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarische Anfragepregunta parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E-4254/05 gab die Kommission an, dass: —
En su respuesta a mi preguntaparlamentaria E-4254/05 , la Comisión afirma lo siguiente: —
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2005 habe ich eine parlamentarischeAnfrage zum oben genannten Thema eingereicht ( E-0801/05 ).
En febrero de 2005, presenté una preguntaparlamentaria con el mismo título (E‑0801/05).
Korpustyp: EU DCEP
Siehe parlamentarischeAnfrage E-5819/2010, beantwortet am 31.8.2010.
Véase la preguntaparlamentaria E-5819/2010, respondida el 31.8.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf die parlamentarischeAnfrage E-5320/08 bestätigt die Kommission, dass sie dieser Pflicht bislang nicht nachgekommen ist.
En su respuesta a la preguntaparlamentaria E‑5320/08, la Comisión confirmó que hasta ahora no había cumplido esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarischeAnfrage unopportun und unüberlegt.
Creo que esta preguntaparlamentaria es inoportuna e imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Hinweise kann ich nicht in eine parlamentarischeAnfrage aufnehmen.
Hay datos que debo compartir y que no puedo recoger en una preguntaparlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage ist über den Schlussteil der Antwort von Frau Ferrero-Waldner auf die parlamentarischeAnfrage zu dem ACF-Bericht ( E-2522/07 ) beunruhigt.
Me preocupa la última frase de la respuesta de la señora Ferrero-Waldner a la preguntaparlamentaria sobre el informe de ACM (E‑2522/07).
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar! Ich möchte Sie an Ihre Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage zur Gültigkeit der derzeitigen Verordnungen erinnern.
Señor Comisario, me gustaría recordarle la respuesta que me dio a la preguntaparlamentaria sobre la validez de los reglamentos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarischeAnfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Por este motivo la preguntaparlamentaria fue respaldada por esa gran mayoría en la Comisión, algo que agradezco mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarischeAnfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Tras su respuesta a mi preguntaparlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfragea petición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der gleichzeitig bearbeiteten Anfragen kann auf 50 beschränkt werden.
El número de peticiones procesadas en paralelo podrá limitarse a 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage lag heute auf meinem Schreibtisch.
- La petición ha llegado a mi mesa hoy.
Korpustyp: Untertitel
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln aufAnfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones apetición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Personen an Bord wird vorzugsweise als adressierte Meldung vom Schiff an Land aufAnfrage oder bei Eintritt von Ereignissen übertragen.
El número de personas a bordo se transmite preferentemente como mensaje de buque a estación costera apetición o en caso de evento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden übermittelt aufAnfrage der Kommission umgehend Informationen über die Maßnahmen, die bereits ergriffen wurden oder die geplant sind, um diesen Beschluss durchzuführen.
Presentará inmediatamente, a simple petición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfragea demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechnungshof selbst hat aufAnfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
Ademanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dieses in den Bericht aufzunehmen und darauf zu verweisen, dass unsere Besorgnis in Bezug auf Minderheiten auch in unseren Anfragen zum Ausdruck kommt.
Sugiero enérgicamente que se incluya esto en el informe y que nuestras demandas expresen nuestra preocupación con respecto a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „aufAnfrage“ zu betreiben.
Por supuesto, la industria manufacturera debería ir ligada a modelos empresariales que integren diseño, ventas y servicios para crear valor «ademanda».
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie aufAnfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfrage
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
Korpustyp: EU DCEP
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
Korpustyp: EU DCEP
Es war nur eine Anfrage.
Fui a una cita.
Korpustyp: Untertitel
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Supongo que lo pediste.
Korpustyp: Untertitel
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Por eso he preguntado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage.
Esto es lo que solicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission auf Anfrage wissenschaftliche Gutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramiento científico a la Comisión cuando esta lo solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
tentativa de toma por circuito y por hora
Korpustyp: EU IATE
Stellung der Anfrage auf der Warteliste
antiguedad de la lista de espera
Korpustyp: EU IATE
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
‚Sicherheitsdatenblatt auf Anfrage für berufsmäßige Verwender erhältlich.‘ “
“Ficha de datos de seguridad a disposición del usuario profesional que lo solicite.”.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
Procedimiento: informe de iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
No envié la orden hasta ayer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Daten sind der Typgenehmigungbehörde auf Anfrage vorzulegen.
Esta información se facilitará al organismo de homologación cuando así lo solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die in der Anfrage geäußerten Anliegen.
El Consejo comparte los temores expresados en las declaraciones que menciona su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
NRB sowie das Europäische Parlament auf dessen Anfrage
ANR, así como al Parlamento Europeo cuando éste así lo solicite,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zum europäischen System zur Zertifizierung von Agrokraftstoffen
Asunto: Régimen europeo de certificación de agrocombustibles
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flugbereitschaft — Anfrage an den Präsidenten des Europäischen Rates
Asunto: Puesta a disposición de aviones y helicópteros
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Die nächsten Schritte für die Reflexionsphase
QO - Próximos pasos en el período de reflexión
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tarif wird den Fluggästen auf Anfrage mitgeteilt.
Esta tarifa deberá ponerse a disposición de los pasajeros que lo soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Kommissionsdienststellen auf Anfrage innerhalb von
El Estado miembro remitirá a la Comisión una copia del inventario en el plazo de
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage kam von Irland und eine von den Niederlanden.
Irlanda solicitó una misión y los Países Bajos otra.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der mündlichen Anfrage:
Proteger el medio marino y recuperar los recursos pesqueros
Korpustyp: EU DCEP
Gerne schicke ich auf Anfrage einen Lebenslauf und Referenzen.
Puedo enviar con todo gusto mi CV y referencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mündliche Anfrage von Karl-Heinz FLORENZ (EVP-ED, DE)
Además, exige un mayor rigor en las normas de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Enrique BARÓN CRESPO (SPE, ES)
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE, ES)
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Giuseppe GARGANI (EVP-ED, IT)
Protección de los delfines a través de controlar las capturas de atún
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an eine mündliche Anfrage
Los diputados piden una moratoria en el uso de esa tecnología en el mar
Korpustyp: EU DCEP
"Dass es in der Zuständigkeit einer allgemeinen Anfrage liegt."
"Eso es competencia de una comisión de investigación general."
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
Los despliegues comunitarios deberían estar supeditados a la necesidad y basarse en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Anfrage so wichtig, Herr Monti.
Y eso es lo que hace que el asunto sea tan grave, señor Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Erklärung nicht, dass meine Anfrage unzulässig ist.
No estoy de acuerdo con esta declaración de inadmisibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Anfrage werde ich dann später noch eingehen.
Hablaré de este tema más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich Herrn Alavanos zu seiner Anfrage mitteilen.
Éste es el elemento de respuesta que yo quería aportar al Sr. Alavanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage ist Folgendes zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht den Mitgliedstaaten diese Informationen auf Anfrage zugänglich.
La Comisión dará acceso a dicha información a los Estados miembros que lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anfrage wurde von den Parteien nicht gestellt.
Las partes no lo solicitaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde legt der Kommission die Prüfstrategie auf Anfrage vor.
La autoridad de auditoría presentará a la Comisión la estrategia de auditoría si así se le solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage der Amerikaner wird nicht von der Kommission beantwortet.
No es labor de la Comisión responder a las protestas formales de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Anfrage eingeht, werden wir sie berücksichtigen.
En caso de producirse, por supuesto que la estudiaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Si se hubiera solicitado, podríamos haber considerado este asunto de modo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ich danke dem Ausschussvorsitzenden Brok für seine Anfrage.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Brok por su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich komme zur Beantwortung der Anfrage.
Señor Presidente, procedo a responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage bezieht sich jedoch auf die politische Ebene.
Sin embargo, yo le pregunto por la dimensión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin waren wir es, die diese Anfrage gestellt haben.
Después de todo, somos nosotros los que la hemos formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Sin embargo, Ofex no respondió.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden der NZB auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Esta información se facilita al BCN si lo solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Dichos informes deberán enviarse, única y exclusivamente, a las autoridades fiscales que lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der kontrollierten zuständigen Behörde auf Anfrage vorzulegende Nachweise
Documentación justificativa que deberá entregarse cuando lo solicite la autoridad competente controlada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Angaben den Mitgliedstaaten auf Anfrage zugänglich.
La Comisión pondrá esta información a disposición de los Estados miembros que la soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Mitgliedstaaten können auf Anfrage Kopien erhalten.
Otros Estados miembros podrán también recibir copias si así lo solicitan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Aporta la información sobre cuestiones de migración requerida por el nivel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…que no envié la orden hasta ayer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
Recibí tu portafolio e inscripción.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das dritte Hotel, wo ich anfrage!
Este es el tercer hotel que intento!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine telefonische Anfrage über den König der Watusi.
Me preguntaron en el otro teléfono sobre el rey de los Watusi.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…...que di la orden ayer.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
La respuesta no me parece satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
Más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten
El futuro de la industria del automóvil, a debate en la Eurocámara
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind der Kommission auf Anfrage vorzulegen.
Esta información deberá facilitarse a la Comisión cuando la solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Jahresbericht wird den Anlegern auf Anfrage vorgelegt.
El informe anual se facilitará a los inversores que lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind der Kommission auf Anfrage zugänglich.
La Comisión deberá poder acceder a estos datos si así lo solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzer liefern der zuständigen Behörde auf Anfrage weitere Nachweise.
Los usuarios proporcionarán pruebas adicionales a la autoridad competente, cuando esta las solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
Control de los aditivos en la alimentación animal
Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
La Comisión y el Consejo también participarán en la discusión.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte, Tony, das ist keine verdammte Sozialdienst Anfrage.
Por favor, Tony, no he venido por la puta socialización.