Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Anfrage
|
.
.
.
.
|
anfrage
|
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem steht auf Anfrage ein weiteres Bad zur Verfügung.
DE
Además hay otro baño a disposición bajo previa consulta.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entsprechenden zentrischen und exzentrischen Bolzen sind auf Anfrage verfügbar.
DE
Los pernos céntricos y excéntricos correspondientes están disponibles bajo pedido.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten wichtige neue Kontakte knüpfen und insbesondere Großabnehmer haben konkrete Anfragen gestellt.
DE
Hemos podido entablar importantes contactos y especialmente los grandes clientes venían con cuestiones muy concretas.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Abgeordnete kann an die Regierung sog. Kleine Anfragen richten, die schriftlich beantwortet werden.
DE
Pequeñas interpelaciones Cada diputado puede dirigir al Gobierno las denominadas "pequeñas interpelaciones", que serán contestadas por escrito.
DE
Sachgebiete:
jura schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Anfrage
|
.
|
erfüllbare Anfrage
|
.
|
auf Anfrage
|
a petición 839
|
parlamentarische Anfrage
|
.
|
Abholung auf Anfrage
|
.
|
Anfrage mit Vorrang
|
.
|
Anfrage ohne Vorrang
|
.
|
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage
|
.
|
Datum der Anfrage
|
.
|
Wasserverteilung nach Anfrage
|
.
.
|
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage
|
.
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsch/Englisch ist Standard, andere Sprachen auf Anfrage.
DE
Alemán / Inglés es estándar, otros idiomas a petición.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfrage"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfrage zu Fenster und Türen
DE
Solicitar a la Ventanas y puertas
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Vereinszelt Typ B
DE
Solicitar a la Carpa para clubs tipo B
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Verkaufsstand Standard / Light
DE
Solicitar a la Puesto de venta Standard/Light
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Getränkepavillon Standard / Light
DE
Solicitar a la Pabellón para venta de bebidas Standard/Light
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Kompetente fachliche Beratung zu Ihrer Anfrage
DE
asesoramiento especializado y competente a todas sus peticiones
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aufspanndurchmesser 800 mm, größere Durchmesser auf Anfrage.
DE
800 mm, los diámetros más grandes si pregunte.
DE
Sachgebiete:
gartenbau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
möglich, je nach Verfügbarkeit, Preis auf Anfrage
DE
Posible, según disponibilidad, precio a consultar
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
möglich, je nach Verfügbarkeit, Preis auf Anfrage
DE
Posible, dependiendo de la disponibilidad, precio a consultar
DE
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Messe-, Gruppen- und Firmenraten auf Anfrage.
DE
Consultar precios especiales para ferias, grupos y empresas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
alle Stahlteile feuerverzinkt nach DIN EN ISO 1461, wahlweise zusätzlich pulverbeschichtet Anfrage Außenboxen Anfrage Außenställe
DE
Todos las piezas de acero son galvanizan a DIN EN ISO 1461, facultativo con pintura en polvo
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Um eine Anfrage bei der zuständigen Veterinärbehörde wird dennoch gebeten.
DE
De todos modos se solicita que se consulte a la autoridad veterinaria competente.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine schnelle Bearbeitung Ihrer Anfrage hat eine hohe Priorität.
DE
Un rápido procesamiento de sus asuntos tiene una alta prioridad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
1 Sägenaufspannflansch 350 Ø (andere Durchmesser auf Anfrage).
DE
1 lado de tender para hojas de la sierra circular 350 Ø (otro diámetro si pregunte).
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Das Passwort für die Sendungsverfolgung erhalten Sie auf Anfrage kostenlos.
DE
Con sólo pedirla, Ud recibirá en forma gratuita la contraseña para el seguimiento de envíos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Wir senden Ihnen gern ein individuelles Angebot auf Anfrage.
DE
Con mucho gusto les enviamos un presupuesto individual.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gerne teilen wir Ihnen Heizleistung und Größen auf Anfrage mit!
DE
Con mucho gusto le informaremos todo lo relacionado con capacidades de calentamiento y tamaños disponibles.
DE
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Versandkosten in weitere Länder auf Anfrage oder mit Warenrechnung.
DE
Gastos de envío a otros países a consultar o con la factura de la mercancía.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Preise für längere oder kürzere Kurszeiten auf Anfrage.
DE
Se ruega preguntar por los precios para cursos más largos o más cortos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach vorheriger Anfrage organisieren wir für Euch den Transfer.
DE
Con uns reservación previa, organizaremos el transporte para Ustedes.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Diese Seite ermöglicht es dem Besucher eine Anfrage an AMC World Technologies zu stellen.
DE
Esta página posibilita preguntar a AMC World Technologies.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Angebot ist auf Anfrage und nach Verfügbarkeit ganzjährig buchbar (ausgenommen Feiertage).
DE
Esta oferta se puede pedir por todo el año segun disponibilidad. (Excepción días de fiesta).
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Kosten richten sich nach dem Umfang der Anfrage und den Beratungsanforderungen.
DE
Los costos de la investigación de mercado se definirá de acuerdo a la solictud de información.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie darüber hinaus gehende Informationen benötigen, schicken wir Ihnen diese gerne auf Anfrage zu.
DE
Si necesita más información, nos gustaría recibir noticias suyas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Möglichkeiten wie Einzelappartments oder Mutter-Kind-Wohnungen sind auf Anfrage auch verfügbar.
DE
Asimismo pueden solicitarse otras opciones como apartamentos individuales o familiares.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich behandeln wir alle Ihre Informationen vertraulich und verwenden diese ausschließlich für die Bearbeitung Ihrer Anfrage.
DE
Por supuesto los tratamos de forma confidencial y exclusivamente para la gestión de su oferta.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
CFturbo kann auf Anfrage um spezielle Funktionalitäten erweitert und in die Softwareumgebung des Kunden integriert werden.
DE
CFturbo puede completarse con funciones especiales e integrarse en un sistema de desarrollo específico si así lo desea el cliente. Opens internal link in current window
DE
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen und
DE
También ofrecemos cursos a la carta para empresas
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Preis auf Anfrage, berechnet nach Wochenende (Freitag bis Montag) oder für einen längeren Zeitraum.
DE
Precios a consultarse calculados para un fin de semana (Viernes a Lunes) o por un tiempo más largo.
DE
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Dann wenden Sie sich direkt an uns, wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Si es así, por favor contáctenos directamente. ¡Estaremos encantados de ayudarle!
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Lösung mit Riemenscheibe für einfache lineare Vorschubachsen - auf Anfrage erhältlich.
La solución con poleas dentadas para ejes de alimentación lineales simples.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage vermitteln wir auch Zimmer in Hotels und Pensionen oder Appartements / Wohnungen (Preis nach Vereinbarung).
DE
Existe la posibilidad de alquilar una habitación en un hotel o pequeños pisos (apartamentos) con precios a convenir.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte werden für Sie auf Anfrage auch mit Schaum konfektioniert ausgeliefert.
DE
Además, podemos suministrar los productos fabricados con espuma si usted así lo solicita.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verlag auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mehr erfahren wollen, freuen wir uns auf Ihre Anfrage.
DE
Si quieren saber más, nos alegraremos de que se ponga en contacto:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen, kleinere Gruppen oder Einzelpersonen ein.
DE
También ofrecemos cursos hechos a la medida para empresas pequeños grupos o clases privadas (individuales).
DE
Sachgebiete:
schule universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen, kleinere Gruppen oder Einzelpersonen ein.
DE
También ofrecemos cursos que se ajusten a sus necesidades para empresas, pequeños grupos o clases individuales.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alle Angaben werden vertraulich behandelt und lediglich für die Abwicklung Ihrer Anfrage gespeichert und verarbeitet.
DE
Todos los datos se tratarán confidencialmente y se almacenarán y procesarán sólo para la tramitación.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doppelzimmer sind auf Anfrage möglich, wenn sich zwei Personen gemeinsam anmelden.
DE
Habitación doble también es posible si dos personas se inscriben juntas.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen zur Anwendung eines ActiveX®1)-Moduls erhalten Sie auf Anfrage.
DE
Puede solicitar más información sobre el uso de un módulo ActiveX®1) si lo desea.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Natürlich erhalten Sie auf Anfrage unentgeltlich Auskunft über die über Ihre Person gespeicherten Daten.
DE
Estamos a su disposición para facilitarle información gratuita sobre sus datos personales guardados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Angebot ist auf Anfrage und nach Verfügbarkeit ganzjährig buchbar (ausgenommen Feiertage).
DE
Esta oferta se puede pedir por todo el año segun disponibilidad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage richten wir gerne individuell zugeschnittene Kurse für Firmen, kleinere Gruppen oder Einzelpersonen ein.
DE
También ofrecemos cursos a la carta para empresas, pequeños grupos o clases privadas.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage vermitteln wir auch Zimmer in Hotels bzw. Hostels oder eine komplette Wohnung.
DE
Si así lo deseas podemos buscarte una habitación en un hotel, un hostal o pisos enteros.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Auf spezielle Anfrage vermitteln wir auch unmöblierte Wohnungen in allen Grössen.
DE
También ofrecemos departamentos sin muebles en todos los tamaños.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage sind wir gerne bereit, Ihnen weitere Referenzen und Anprechpartner zu nennen.
DE
Estaremos encantados de facilitarle otras referencias y contactos.
DE
Sachgebiete:
film marketing media
Korpustyp:
Webseite
Für eine unverbindliches Angebot nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wir beantworten Ihre e-mail Anfrage schnellstmöglich.
DE
Para una oferta sin compromiso por favor contactarnos por e-mail, le contestaremos lo mas pronto posible.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Ihre Anmeldung oder Informationen bieten wir Ihnen unserer Reservierungsformular oder rufen Sie an oder faxen uns Ihre Anfrage.
DE
Para más informaciones o su reservación le ofrecemos nuestra forma de la reservación o simplesmente llamad por teléfono o mandad un fax.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage Zu diesem Artikel ist entweder die Liefersituation derzeit unklar oder unser Lieferant kann uns keinen Liefertermin nennen.
DE
En estos momentos no disponemos de una fecha de llegada precisa para este producto, o nuestros distribuidores no han podido confirmarnos una fecha de entrega.
DE
Sachgebiete:
kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Weitergehende personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage oder Registrierung, machen.
DE
Sólo se recogen más datos personales, Si usted proporciona esta información voluntariamente, como parte de una investigación o registro, tener.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auskunftsrecht Auf schriftliche Anfrage teilen wir Ihnen gerne mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
DE
Si lo solicita por escrito, le comunicaremos gustosamente si y qué datos personales sobre usted están almacenados en nuestro sistema.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Einfach in unsere Suchmaske eingeben und Sie erhalten das Zepf-Produkt, das Ihrer Anfrage am Ehesten entspricht.
DE
Introdúzcalo en nuestro formulario de búsqueda y encontrará el producto Zepf que mejor se ajusta a lo que busca.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Die uns zur Verfügung gestellten Daten werden nur innerhalb dieser Anfrage genutzt und unter Beachtung der anwendbaren datenschutzrechtlichen Vorschriften verwendet.
DE
Los datos personales puestos a nuestra disposición se utilizan exclusivamente para responder a sus requerimientos y son procesados de acuerdo a las disposiciones oficiales vigentes.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Höhe der Kosten für die Lieferung per Spedition erfahren Sie auf Anfrage oder mit der Warenrechnung.
DE
Puede conocer el importe de los gastos de la entrega mediante empresa de transporte si lo solicita o con la factura de la mercancía.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Versand per Nachnahme und Express-Zustellung bieten wir standardmäßig nur innerhalb Deutschlands an, für weitere Länder auf Anfrage.
DE
El envío contra reembolso y la entrega Express sólo la ofrecemos de forma estándar dentro de Alemania, consúltenos para otros países.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine Anzahlung von mindestens 25% erforderlich, nur bei kurzfristigen Buchungen erfolgt die Bezahlung bei Anreise. Buchung oder Anfrage:
DE
En caso de reserva a corto plazo, el pago se realiza a la llegada. De no ser así se precisa un pago por adelantado del 25%.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sprachen Für Gruppen bieten wir Ihnen auf Anfrage große Teile unseres Führungsprogramms derzeit in folgenden Sprachen an:
DE
Idiomas Actualmente ofrecemos la mayor parte de nuestro programa de visitas guiadas para grupos en los siguientes idiomas:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auf schriftliche Anfrage werden Sie von uns darüber informiert, welche Daten wir über Ihre Person (z.B. Name, Adresse) gespeichert haben.
DE
Si nos lo solicita por escrito, podemos informarle qué datos personales suyos (por ejemplo, nombre, dirección) tenemos almacenados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage stellen wir gerne den Kontakt zu diesen Partnern her, mit denen wir dann gemeinsam komplette Fabriken liefern.
DE
Si lo desea, nos pondremos con nuestros socios para entregarle conjuntamente una instalación completa.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Weitergehende, personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, etwa im Rahmen einer Anfrage oder Registrierung, machen.
DE
Además, la información personal se recoge sólo si se proporciona esta información voluntariamente, por ejemplo, durante una investigación o registro.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Am Ende der Produktsuche kann der Anwender aus LUMsearch heraus eine direkte Email Anfrage an den Hersteller senden.
DE
Al final de la búsqueda de producto el usuario puede enviar desde LUMsearch un correo electrónico directamente al fabricante.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
So kann der Anwender am Ende der Produktsuche eine direkte E-Mail-Anfrage an den Hersteller senden.
DE
Así, el usuario puede enviar directamente un correo electrónico al fabricante tras haber terminado la búsqueda del producto.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage teilen wir Ihnen gerne mit, ob und welche personenbezogenen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
DE
Usted puede solicitar en todo momento información acerca de si hemos guardado datos relacionados con usted, así como el contenido de los mismos, dado el caso.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich teilen wir Ihnen auf Anfrage mit, ob und welche personenbezogenen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
DE
Obviamente, si Vd. lo solicita, le informaremos de si disponemos de datos sobre Vd. y, en caso de ser así, de cuales son esos datos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Auf eine telefonische Anfrage wurde uns mitgeteilt, dass der Weltjugendtag nicht an unserer Kritik interessiert ist und sich in keiner Weise dazu verhalten wird.
DE
Contactada telefónicamente, la oficina indicó de no ser interesada en nuestra crítica.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Maßgeblich für Produkte die in der EU, GUS, vom autorisierten Fachhandel gekauft und innerhalb des Bezugslandes verwendet werden. Weitere Länder auf Anfrage
DE
Es válida en el caso de productos vendidos por distribuidores autorizados de la UE y la CEI y que se utilicen en los países donde se han adquirido.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auch bei Museen, Theatern usw., die als „nicht behindertengerecht“ gekennzeichnet sind, lohnt sich eine Anfrage, denn in vielen Fällen wird dann trotzdem ein Besuch ermöglicht.
DE
También se recomienda preguntar sobre la accesibilidad a los respectivos museos, teatros y demás instituciones, pues a menudo es posible organizar visitas a pesar de estar indicados como "no adaptados para discapacitados".
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Benötigte Kontaktadressen erhalten Sie auf Anfrage bei der Botschaft. h) Die genannten Anforderungen gelten auch bei einer kurzfristigen Durchreise durch Deutschland oder einem anderen EU-Mitgliedsstaat.
DE
Puede obtener una lista de estas oficinas en la Embajada. h) Los requisitos nombrados son válidos también en el caso de travesías cortas por Alemania o cualquier otro estado miembro de la UE.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Ausländische Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Universität können auf Anfrage Sprachkurse nach Bedarf besuchen – angefangen bei Deutsch für den täglichen Gebrauch bis hin zu Deutsch als Unterrichtsprache.
DE
Para los empleados internacionales de la Universidad de Passau existe la posibilidad de hacer cursos de alemán personalizados según sus necesidades, empezado por el amemán para el uso cotidiano hasta los conocimientos de alemán para enseñarlo.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach mehrmaliger Anfrage zu Bildern vom neuen Laden in der Faubourg St. Honoré hab’ ich es nun aufgegeben und bin da mal selbst hin.
DE
Después de reiteradas peticiones de fotos de la nueva tienda en el Faubourg St. Honoré, ahora me he dado por vencido y voy a estar allí hasta el tiempo de espera.
DE
Sachgebiete:
kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als mich eine Anfrage seitens des C. H. Beck Verlages erreichte, ob ich Büchners Biografie zu seinem 200. Geburtstag schreiben wolle, habe ich gerne zugesagt.
DE
Cuando la editorial C.H. Beck me ofreció escribir una biografía de Büchner con motivo de su 200º cumpleaños, acepté gustoso.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Dort, wo auf unserer Website die Angabe von personenbezogenen Daten zu einer Anfrage notwendig ist, überlassen wir Ihnen, welche personenbezogenen Angaben Sie machen möchten.
DE
En los casos en los que sea necesario indicar en nuestra página Web datos personales, dejamos a su elección dar la cantidad de datos personales que ustedes crean conveniente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Kontakt & Informationen Falls Sie weitere Informationen wünschen, dann teilen Sie uns dies bitte über das folgende Formular mit indem Sie Ihre persönliche Situation oder Anfrage übermitteln.
DE
Contactos & Informaciones Para mayor informaciones pueden contactar a Monaco Residency Services en los siguientes numeros, O enviando el siguiente formulario.
DE
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Ob Sie einen Mietwagen benötigen oder sich für Immobilien in Stadt und Umgebung interessieren, wir sind über unsere Seiten und auch auf persönliche Anfrage immer für Sie da.
DE
si una vez llegado usted necesita un alquiler de coche o bienes inmobiliarios en la ciudad o sus alrededores, estamos siempre allí sobre nuestra sitio Web para sus peticiones particulares.
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Solltest du ein Zimmer mit einem Freund oder Partner belegen möchten, ist dies auf Anfrage möglich und muss immer im Vorfeld mit dem Vermieter abgesprochen werden.
DE
Si quisieres compartir una habitación con un amigo o compañero, estaría disponible pero necesitamos acordar con el dueño.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir weisen darauf hin, dass die meisten Mathematik-Module (Vorlesungen mit Tutorien und Seminare) auf Deutsch sind, wenngleich auf Anfrage Ausnahmen gemacht werden können.
DE
Queremos advertiros que la mayor parte de los módulos de matemáticas (clases con tutorías y seminarios) se imparten en alemán, aunque a veces puede haber excepciones.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Internationaler Flughafen "Santiago Marino" Porlamar (PMV) Isla Margarita Nationaler Flughafen Merida Nationaler Flughafen Puerto Ordaz und Ciudad Bolivar Nationaler Flughafen Cumaná und Carupano Weitere Flughäfen und Städtetransfers in Venezuela auf Anfrage
DE
Aeropuerto Internacional "Simón Bolívar" Caracas ( CCS ) en Maiquetía Aeropuerto Internacional "Santiago Marino" Porlamar ( PMV ) en la Isla de Margarita Aeropuerto Nacional en Mérida Aeropuerto Nacional en Puerto Ordaz y Ciudad Bolívar Aeropuerto Nacional en Cumaná y Carúpano Pregúntenos por otros Aeropuertos y traslados en otras ciudades en Venezuela.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Der Benutzer kann auf schriftliche Anfrage hin jederzeit die Einsicht, Löschung oder Korrektur seiner bei Mbuni.de gehaltenen Daten verlangen. Mbuni.de wird personenbezogene Daten weder an Dritte verkaufen noch anderweitig vermarkten.
DE
El usuario siempre podrá solicitar por escrito la vista, eliminación o corrección de sus datos retenidos por Mbuni.de. Mbuni.de no venderá ni comercializará de otra manera a terceros los datos personales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Geburtsurkunde (bei Geburt in Deutschland erhältlich auf telefonische oder E-mail-Anfrage beim Standesamt Ihres Geburtsortes, bei Geburt in Spanien (partida literal de nacimiento) erhältlich beim zuständigen Registro Civil)
DE
se la puede solicitar por teléfono o correo electrónico en el registro civil germano que en registró el nacimiento; nacimiento en España (partida literal de nacimiento):
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Durch die Zusammenarbeit mit Zimmervermittlungen in verschiedenen Städten Deutschlands und Europas können Sie direkt von hier über unser Formular Ihre Anfrage verschicken, welche wir dann an unsere Kooperationspartner weiterleiten.
DE
Debido a nuestra cooperación con agencias en varias ciudades en Alemania y Europa, nos pueden mandar sus requisitos directamente de este lugar, y nosotros los entregamos a nuestros socios.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite