linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 145 com 45 de 9 ch 3 hu 3 net 2 at 1 cz 1 it 1 nl 1 va 1
TLD Spanisch
ohne 145 com 45 es 7 de 3 hu 3 ch 2 net 2 at 1 cz 1 it 1 nl 1 va 1
Sachgebiete
unbekannt 120 medizin 33 astrologie 19 tourismus 17 musik 15 radio 15 film 14 verlag 12 pharmazie 9 psychologie 9 gastronomie 8 media 7 e-commerce 5 informationstechnologie 4 kunst 4 landwirtschaft 4 mode-lifestyle 4 unterhaltungselektronik 4 verkehr-kommunikation 4 foto 3 internet 3 religion 3 theater 3 transport-verkehr 3 finanzen 2 informatik 2 luftfahrt 2 mythologie 2 sport 2 biologie 1 botanik 1 finanzmarkt 1 jagd 1 literatur 1 mathematik 1 nautik 1 politik 1 raumfahrt 1 schule 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Appetit apetito 430
deseo 6 ganas 6
[Weiteres]
Appetit gana 6

Verwendungsbeispiele

Appetit apetito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schilddrüsenüberfunktion, die zu gesteigertem Appetit, Gewichtsabnahme oder Schwitzen führen kann
glándula tiroidea con más actividad que puede producir aumento del apetito, pérdida de peso o sudoración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lies das. Dann vergeht dir der Appetit.
Lea eso y se le quitará el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie kommen bald wieder - und dann hoffentlich mit mehr Appetit.
Espero que vuelva muy pronto. Y la próxima vez, traiga más apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Generell können zusätzlich systemische Symptome wie Lethargie und verminderter Appetit auftreten, manchmal in Verbindung mit Fieber und steifem Gang.
Además también aparecen habitualmente síntomas sistémicos, como letargia y pérdida de apetito, algunas veces acompañado de pirexia y paso torpe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritalin, Focalin, irgendwelche Medikament…die Methylphenidat enthalten, können den Appetit beeinträchtige…und langfristig das Wachstum von Kindern verlangsamen.
Ritalin, Docalin, cualquier medicación que lleva Methyphenidate puede afectar al apetito y atrasar el crecimiento en niños.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz kann die Korrektur der Anämie zu gesteigertem Appetit und damit zu vermehrter Kalium- und Proteinaufnahme führen.
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la corrección por anemia puede resultar en aumento del apetito y de la ingesta de potasio y proteínas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es überrascht nicht, dass die türkische Regierung auch ihren Appetit auf EU-bezogene Reformen verloren hat.
El gobierno de Turquía también ha perdido el apetito por las reformas relacionadas con la UE, lo que no debe sorprender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Häufig: verminderter Appetit, Anorexie, Hypertriglyzeridämie, Diabetes mellitus.
Trastornos del metabolismo y de la nutrición Frecuentes: - disminución del apetito, anorexia, hipertrigliceridemia, diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhöhte Cholesterinspiegel2,3 Erhöhte Glukosespiegel 4 Erhöhte Triglyceridspiegel 2,5 Glukosurie Zunahme des Appetits
Niveles de colesterol elevados 2,3 Niveles de glucosa elevados 4 Niveles de triglicéridos elevados 2,5 Glucosuria Aumento del apetito
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Welt, die sich zur globalen Bühne entwickelt, spielen die Medien eine zentrale Rolle dabei, den Appetit auf schicksalsbegünstigte Führer anzuheizen.
Con el mundo convirtiéndose en un escenario global, es esencial el papel de los medios en impulsar el apetito de líderes providenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guten Appetit. . .
der Appetit kommt beim Essen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Appetit

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guten Appetit, mein Freund.
Que lo disfrutes, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch guten Appetit.
Perfecto, que tengas una buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch guten Appetit.
Que tengas una buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Appetit auf französische Cuisine?
¿Desea disfrutar de especialidades francesas?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Axl – Appetit auf Action
Axl – Hambriento de acción
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche einen guten Appetit.
Buenas noches y que aproveche.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und gute Nacht.
Duerman bien esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen großen Appetit.
De veras no tengo tanta hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf Würstchen.
Tomaré sólo una salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Appetit kommt beim Essen.
Baja a comer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit wollte ich sagen.
Digo, cenen y buen provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und gute Nacht.
Duerman bien esta noche. Dígalo.
   Korpustyp: Untertitel
Appetit auf Schönheit ANJELOU jouvenel
Hambre de belleza ANJELOU jouvenel
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche allen einen Guten Appetit. ES
Un saludo a todos. ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Der Harveys Spielautomat macht Appetit
Reseña de la tragaperras de Ironman 2 de Playtech
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mandeln verderben mir den Appetit auf Männer.
Las almendras hacen que no me gusten los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich komisch, hab keinen Appetit.
Me siento raro, no tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
¡Que aproveche, queridos colegas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Appetit für Informationen angeregt.
Has estimulado mi sed de información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf etwas Salziges.
Me apetece tomar algo salado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft hat mir den Appetit verdorben.
La compañía me quita hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja Appetit wie ein Holzfäller.
Comes como una verdadera lima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf gegrillte Krada-Keulen.
Me muero por unos muslos de krada a la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie haben Appetit auf Arabien.
Y me temo que tienen sed de Arabia.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert den Appetit auf Schokolade.
Pierde mucho de su interés en el chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade der Appetit vergangen.
Come todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Anorexie, verminderter Appetit, − Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
- trastornos gastrointestinales: molestias en el estómago, boca seca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Städte haben großen Appetit darauf.
Y nuestras ciudades tienen una constante dependencia de ella.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Chinese Kitchen Spielautomat macht Appetit
Reseña de la tragaperras Frankie’s Fantastic 7 de Playtech
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir machen Ihren Kunden Appetit auf mehr! ES
Valoración de los clientes de Trusted Shops ES
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen schon einmal guten Appetit. NL
Le deseamos buen provecho. NL
Sachgebiete: film radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Appetit auf was schnelles Süßes oder Salziges?
¿Te apetece tomar algo dulce, o mejor algo salado?
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Appetit auf was schnelles Süßes oder Salziges?
¿Queréis tomar algo dulce o mejor algo salado?
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Appetit auf was kleines Süßes oder Salziges?
¿Queréis tomar algo dulce o mejor algo salado?
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Designs, die Appetit machen – bei jeder Gelegenheit
Diseños apetecibles para todas las necesidades
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe noch keinen Appetit, jedenfalls nicht aufs Essen.
Pero, todavía no tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Appetit. Aber tu es mir zuliebe, ja?
Sí, madre, yo sé que tú no tienes mucha hambre, pero come por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösewichte haben wohl keinen Appetit auf grünes Blut.
Seguramente a las bacterias no les apetece sangre verde.
   Korpustyp: Untertitel
Er heilte einen Stamm Eingeborener, die keinen Appetit hatten.
Fue al interior de la selva a curar a una tribu enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Fraktion wird immer Appetit auf Veränderungen haben.
No obstante, nuestro Grupo siempre tendrá hambre de cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schien mehr Angst zu haben als Appetit.
Me pareció que intentaba huir en vez de atacarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Joint macht mir Appetit und er entspannt mich.
El porro me da un poquito de hambre, y me relaja mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Huhn oder nicht Huhn, das Kerlchen weckte Big Jims Appetit.
Pollo o no, el hombrecillo era apetitoso para Big Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Tasse Kaffee, auf die Sie plötzlich Appetit bekommen.
La taza de café que no necesitaba tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Fra…Blühend vor Appetit und Lebenslus…
Y tú, muje…amasijo impúdico de pecado y de inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer haben auf öde Landstriche immer großen Appetit.
Los ingleses tienen sed de lugares desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeht Ihnen da der Appetit? Ist das Christine Vole gewesen?
Supuse que no querría. - ¿Christine Vole le hizo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einmal großen Appetit auf Sesambrei.
Se me ha antojado de pronto el almíbar de sésamo.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
Se me antojó precisamente ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir zwei Worte, Don Camillo: Guten Appetit.
Te diré dos, Don Camilo: buen provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen diese kleine Fotogalerie Appetit auf mehr gemacht ? DE
¿ Tiene esta pequeña galería de fotos estela desperta usted para más ? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie kצnnten, aufgrund von verringertem Appetit, Gewicht verlieren.
Podrás perder peso por la pérdida de apetit…...y ciertos problemas intestinales.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit! Alter, habt ihr meinen Freund Cody gesehen?
Oye, ¿has visto a mi amigo Cody?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für unseren Cocktail entscheiden, Guten Appetit
En el caso de que hayáis preferido nuestro cóctel, que lo desfrutéis…
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
¡Sorprendente! Tenía antojo de sirope de sésamo aquel día.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein verringerter Appetit kann während der Behandlung auftreten.
En la mayoría de los casos, estos efectos son leves y desaparecen sin tratamiento alguno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitarbeiter der Toskana Guide wünscht Ihnen Guten Appetit! IT
El personal de la Toscana le desea Guía Buon appetito! IT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Huhn oder nicht Huhn, das Kerlchen weckte Big Jims Appetit.
"Gallina o no, nuestro amigo parecia apetitoso para Big Jim."
   Korpustyp: Untertitel
Die Kochkünste von MINOAN LINES zu Ihren Dienste…Guten Appetit!
La cocina de MINOAN LINES es a su disponibilidad.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Belege dir deinen perfekten Fisch Dog! Guten Appetit!
¡Arma tu Pescadix perfecto y disfrútalo!
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lasse sie für mindestens eine Stunde abkühlen! Guten Appetit!
Deja enfriar las manzanas durante 1 hora, ¡y a saborearlas!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Zimmerservice-Team bietet spezielle Menüs für den kleinen Appetit. ES
Nuestro servicio de habitaciones puede ofrecer menús especiales para los más pequeños. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die traute Familie ist nicht so mein Fall, aber trotzdem danke und guten Appetit.
Las cenas familiares no son lo mío, pero gracias igualmente, que lo disfruten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, ich wär der Wilde. Dein Appetit übertrifft ja noch meinen.
Yo creí que era un salvaje, pero tú lo eres mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und danke für Ihren Besuch! und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte.
Disfrute su comida y gracias por elegir Burger King.… hizo su primer experiencia con la circulación del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben."
"Disfrute su almuerzo y gracias por elegir Burger King."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche guten Appetit, Herr Präsident, und wohl bekomme Ihnen der Risotto!
¡Y ahora buen provecho, señor Presidente, y espero, un buen arroz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guten Appetit, aber passen Sie auf, dass er Ihnen nicht im Hals stecken bleibt.
¡Buen provecho!, pero con cuidado de no atragantarse con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hätte ich meine Ausführungen besser abschließen können als mit einem "Guten Appetit! "?
¿Cómo podía terminar mejor que con este "¡Buen provecho!"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer entwickeln hier einen gewissen Appetit, diese Gelder zu vereinnahmen.
Los Estados miembros parecen deseosos de apropiarse de estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen nachher bei einem saftigen Steak einen guten Appetit!
¡Confío en que todos ustedes vayan ahora a disfrutar de un sabroso y jugoso filete!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appetit wird uns besuchen und er wird ein großes Ego haben.
Los clientes vienen. Y van a traer un gran ego.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und sag ihr, sie stillt ihren scheußlichen Appetit nicht an meinem Essen oder meinem Sohn!
Vamos, ve a decirle que no va a satisfacer su asqueroso apetit…con mi comida ni mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und danke für Ihren Besuch! Und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte.
¡Buen provecho y gracias por elegir a Burger King. y tuvo sus primeras experiencias prácticas con la circulación del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben."
"Buen provecho y gracias por escoger Burger King".
   Korpustyp: Untertitel
Die sah auf der Party so appetit-lich wie 'ne Tonne Kartoffelbrei aus.
Ella parece como un basurero lleno de cartilagos
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich denn wissen, dass sie den Empfang auf dem Dach abhalten würden? Guten Appetit!
¿Cómo iba a saber que celebrarían la ceremonia en el tejado? -por favor, coman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel verdarb ihm kaum den Appetit, jetzt will er Blut sehen.
La bala lo atravesó, matando poco más que su apetit…...y está buscando sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald aufhörst, diese Chips zu kauen, hast du keinen Appetit mehr.
Si no dejas de comer esas papas fritas para el almuerzo ya no tendrás hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir glatt den Appetit verdorben. Für mindestens ein Jahr.
Bien, perdí mi apetit…como por un año.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Disfrute su comida y gracias por elegir Burger King.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz in der 1. Reihe und zu viele Mädels für meinen Appetit.
Asiento central en la fila delantera y las chicas que pueda comerme.
   Korpustyp: Untertitel
All das Gerede von Blut und erschlagen verdirbt mir den Appetit auf Tee.
Toda esta charla de sangre y matanzas me sacó el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist dem Untergang geweiht und dem armen Grinser vergeht der Appetit auf Tee.
El mundo entero se está derrumband…...y el pobre Cheshire perdió el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich glaube, diese Gutscheine verderben einem den Appetit auf Schokolade.
Sabe…...apuesto a que los boletos dan un sabor terrible al chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich glaube, diese Gutscheine verderben einem den Appetit auf Schokolade.
Sabe…seguro que los billetes dorados le dan mal sabor al chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald aufhörst, diese Chips zu kauen, hast du keinen Appetit mehr.
Si no dejas de comer patatas, luego no vas a tener hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, weicher Kot oder Durchfall, Blut im Kot, verminderter Appetit und Mattigkeit.
En uno de cada 10 perros se han observado vómitos o diarrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Text hinzufügen um Sonderaktionen zu bewerben, leckere Fotos hochladen um Kunden Appetit zu machen.
Agrega texto para compartir promociones y sube suntuosas fotos de tus platos para tentar a los amantes de comida.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Buen provecho y gracias por venir a Burger King.
   Korpustyp: Untertitel
Was euch herführt, ist euer unersättlicher Appetit auf ein saftiges Rätsel.
Lo que los trajo fue su insaciable apetit…...por un buen misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Basilico bietet italienische Speisen, die den Appetit des Gourmets anregen.
Basilico ofrece especialidades de cocina italiana elaboradas para deleitar los paladares de los comensales más exigentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
den Appetit zu zügeln, sodass Sie weniger essen und sich länger satt fühlen;
Reducir el hambre para comer menos y sentirse satisfecho
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für unsere jüngeren Gäste stehen spezielle Gerichte für den kleineren Appetit zur Verfügung.
Contamos con una oferta de platos elaborados especialmente para nuestros huéspedes más pequeños en todo el hotel.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In unseren Restaurants und bei unserem Zimmerservice erhalten Sie Gerichte für Gäste mit kleinem Appetit.
Menús especiales para los más pequeños, disponibles tanto en nuestros restaurantes como con el servicio para habitaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotzdem zeige ich hier ein paar Screenshots, um Ihnen Appetit auf Joomla! zu machen.
Aquí tienes algunas capturas de sitios web realizados con Joomla para que te hagas una idea de su aspecto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Heilige Vater hat in jeden der Räume hineingeschaut und hat schlicht »Guten Appetit« gewünscht.
El Santo Padre se asomó a cada una de ellas y sencillamente dijo «buen provecho».
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Besucher loben das Essen und die Portionen sind für jene mit großem Appetit groß genug.
La temporada alta es en julio y agosto.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jimmy’s köstliche bajuwarische Schmankerln machen ordentlich Appetit und sorgen für eine gute Oktoberfestbier-Grundlage:
Gracias a Jimmy y sus deliciosos placeres bávaros se podrá disfrutar de un escenario perfecto donde habrá:
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite