linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 108
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 101 medizin 7

Übersetzungen

[NOMEN]
Appetit apetito 430
deseo 6 ganas 6
[Weiteres]
Appetit gana 6

Verwendungsbeispiele

Appetit apetito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Diarrea, heces blandas y oscuras o disminución del apetito fueron infrecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ashley sagt, dass er Mädchen mit gesundem Appetit mag.
Ashley me dijo que le gustan las chicas con apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwichtigung regt nur den Appetit an - den unersättlichen Appetit der Terroristen.
El apaciguamiento sólo estimula el apetito -el apetito insaciable- de los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man regt den menschlichen Appetit so an, bis das Verlangen fähig ist, Atome yu spalten.
Agudizas el apetito human…...hasta el punto en que puede dividir átomos con su deseo.
   Korpustyp: Untertitel
BYETTA kann Ihren Appetit, die Menge, die Sie essen und Ihr Gewicht verringern.
BYETTA puede reducir su apetito, la cantidad de comida que toma y su peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man regt den menschlichen Appetit so an, bis das Verlangen fähig ist, Atome zu spalten.
Agudizas el apetito human…...hasta el punto en que puede dividir átomos con su deseo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guten Appetit. . .
der Appetit kommt beim Essen .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Appetit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guten Appetit, mein Freund.
Que lo disfrutes, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch guten Appetit.
Perfecto, que tengas una buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch guten Appetit.
Que tengas una buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche einen guten Appetit.
Buenas noches y que aproveche.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und gute Nacht.
Duerman bien esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen großen Appetit.
De veras no tengo tanta hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf Würstchen.
Tomaré sólo una salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Appetit kommt beim Essen.
Baja a comer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit wollte ich sagen.
Digo, cenen y buen provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und gute Nacht.
Duerman bien esta noche. Dígalo.
   Korpustyp: Untertitel
Appetit auf Schönheit ANJELOU jouvenel
Hambre de belleza ANJELOU jouvenel
   Korpustyp: Untertitel
Mandeln verderben mir den Appetit auf Männer.
Las almendras hacen que no me gusten los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich komisch, hab keinen Appetit.
Me siento raro, no tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
¡Que aproveche, queridos colegas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Appetit für Informationen angeregt.
Has estimulado mi sed de información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf etwas Salziges.
Me apetece tomar algo salado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft hat mir den Appetit verdorben.
La compañía me quita hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja Appetit wie ein Holzfäller.
Comes como una verdadera lima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf gegrillte Krada-Keulen.
Me muero por unos muslos de krada a la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie haben Appetit auf Arabien.
Y me temo que tienen sed de Arabia.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert den Appetit auf Schokolade.
Pierde mucho de su interés en el chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade der Appetit vergangen.
Come todo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Anorexie, verminderter Appetit, − Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
- trastornos gastrointestinales: molestias en el estómago, boca seca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber ich habe noch keinen Appetit, jedenfalls nicht aufs Essen.
Pero, todavía no tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Appetit. Aber tu es mir zuliebe, ja?
Sí, madre, yo sé que tú no tienes mucha hambre, pero come por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösewichte haben wohl keinen Appetit auf grünes Blut.
Seguramente a las bacterias no les apetece sangre verde.
   Korpustyp: Untertitel
Er heilte einen Stamm Eingeborener, die keinen Appetit hatten.
Fue al interior de la selva a curar a una tribu enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Fraktion wird immer Appetit auf Veränderungen haben.
No obstante, nuestro Grupo siempre tendrá hambre de cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schien mehr Angst zu haben als Appetit.
Me pareció que intentaba huir en vez de atacarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Joint macht mir Appetit und er entspannt mich.
El porro me da un poquito de hambre, y me relaja mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Huhn oder nicht Huhn, das Kerlchen weckte Big Jims Appetit.
Pollo o no, el hombrecillo era apetitoso para Big Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Tasse Kaffee, auf die Sie plötzlich Appetit bekommen.
La taza de café que no necesitaba tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Fra…Blühend vor Appetit und Lebenslus…
Y tú, muje…amasijo impúdico de pecado y de inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer haben auf öde Landstriche immer großen Appetit.
Los ingleses tienen sed de lugares desiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeht Ihnen da der Appetit? Ist das Christine Vole gewesen?
Supuse que no querría. - ¿Christine Vole le hizo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einmal großen Appetit auf Sesambrei.
Se me ha antojado de pronto el almíbar de sésamo.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
Se me antojó precisamente ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir zwei Worte, Don Camillo: Guten Appetit.
Te diré dos, Don Camilo: buen provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kצnnten, aufgrund von verringertem Appetit, Gewicht verlieren.
Podrás perder peso por la pérdida de apetit…...y ciertos problemas intestinales.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit! Alter, habt ihr meinen Freund Cody gesehen?
Oye, ¿has visto a mi amigo Cody?
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
¡Sorprendente! Tenía antojo de sirope de sésamo aquel día.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein verringerter Appetit kann während der Behandlung auftreten.
En la mayoría de los casos, estos efectos son leves y desaparecen sin tratamiento alguno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Huhn oder nicht Huhn, das Kerlchen weckte Big Jims Appetit.
"Gallina o no, nuestro amigo parecia apetitoso para Big Jim."
   Korpustyp: Untertitel
Die traute Familie ist nicht so mein Fall, aber trotzdem danke und guten Appetit.
Las cenas familiares no son lo mío, pero gracias igualmente, que lo disfruten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, ich wär der Wilde. Dein Appetit übertrifft ja noch meinen.
Yo creí que era un salvaje, pero tú lo eres mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und danke für Ihren Besuch! und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte.
Disfrute su comida y gracias por elegir Burger King.… hizo su primer experiencia con la circulación del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben."
"Disfrute su almuerzo y gracias por elegir Burger King."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche guten Appetit, Herr Präsident, und wohl bekomme Ihnen der Risotto!
¡Y ahora buen provecho, señor Presidente, y espero, un buen arroz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guten Appetit, aber passen Sie auf, dass er Ihnen nicht im Hals stecken bleibt.
¡Buen provecho!, pero con cuidado de no atragantarse con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hätte ich meine Ausführungen besser abschließen können als mit einem "Guten Appetit! "?
¿Cómo podía terminar mejor que con este "¡Buen provecho!"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer entwickeln hier einen gewissen Appetit, diese Gelder zu vereinnahmen.
Los Estados miembros parecen deseosos de apropiarse de estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen nachher bei einem saftigen Steak einen guten Appetit!
¡Confío en que todos ustedes vayan ahora a disfrutar de un sabroso y jugoso filete!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appetit wird uns besuchen und er wird ein großes Ego haben.
Los clientes vienen. Y van a traer un gran ego.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und sag ihr, sie stillt ihren scheußlichen Appetit nicht an meinem Essen oder meinem Sohn!
Vamos, ve a decirle que no va a satisfacer su asqueroso apetit…con mi comida ni mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und danke für Ihren Besuch! Und ihre ersten praktischen Erfahrungen mit der Geldzirkulation machte.
¡Buen provecho y gracias por elegir a Burger King. y tuvo sus primeras experiencias prácticas con la circulación del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben."
"Buen provecho y gracias por escoger Burger King".
   Korpustyp: Untertitel
Die sah auf der Party so appetit-lich wie 'ne Tonne Kartoffelbrei aus.
Ella parece como un basurero lleno de cartilagos
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte ich denn wissen, dass sie den Empfang auf dem Dach abhalten würden? Guten Appetit!
¿Cómo iba a saber que celebrarían la ceremonia en el tejado? -por favor, coman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel verdarb ihm kaum den Appetit, jetzt will er Blut sehen.
La bala lo atravesó, matando poco más que su apetit…...y está buscando sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald aufhörst, diese Chips zu kauen, hast du keinen Appetit mehr.
Si no dejas de comer esas papas fritas para el almuerzo ya no tendrás hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir glatt den Appetit verdorben. Für mindestens ein Jahr.
Bien, perdí mi apetit…como por un año.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Disfrute su comida y gracias por elegir Burger King.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz in der 1. Reihe und zu viele Mädels für meinen Appetit.
Asiento central en la fila delantera y las chicas que pueda comerme.
   Korpustyp: Untertitel
All das Gerede von Blut und erschlagen verdirbt mir den Appetit auf Tee.
Toda esta charla de sangre y matanzas me sacó el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist dem Untergang geweiht und dem armen Grinser vergeht der Appetit auf Tee.
El mundo entero se está derrumband…...y el pobre Cheshire perdió el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich glaube, diese Gutscheine verderben einem den Appetit auf Schokolade.
Sabe…...apuesto a que los boletos dan un sabor terrible al chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich glaube, diese Gutscheine verderben einem den Appetit auf Schokolade.
Sabe…seguro que los billetes dorados le dan mal sabor al chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald aufhörst, diese Chips zu kauen, hast du keinen Appetit mehr.
Si no dejas de comer patatas, luego no vas a tener hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, weicher Kot oder Durchfall, Blut im Kot, verminderter Appetit und Mattigkeit.
En uno de cada 10 perros se han observado vómitos o diarrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Buen provecho y gracias por venir a Burger King.
   Korpustyp: Untertitel
Was euch herführt, ist euer unersättlicher Appetit auf ein saftiges Rätsel.
Lo que los trajo fue su insaciable apetit…...por un buen misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man keinen guten Appetit wünschen und keinen schönen und wohlriechenden Fisch auf dem Tisch haben?
¿Acaso es posible no desear "buen provecho" y tener sobre la mesa un magnífico y sabroso plato de pescado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellte sich nämlich heraus, dass dieser Mitterand den Appetit für Teenager (in seinem Fall gleichgeschlechtliche) mit Polanski teilt.
Resulta que Mitterrand compartía con Polanski esa afición por los adolescentes (del mismo sexo, en su caso ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihm irgendetwas zustößt, egal was, dann nur wegen Ihren Appetits auf Grausamkeit. Sie werden dafür verantwortlich gemacht.
Si algo le pasa cualquier cosa, por tu tendencia a la crueldad asumirás la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Nebenwirkungen, die nur für Loratadin in klinischen Studien und nach der Markteinführung berichtet wurden, sind vermehrter Appetit, Hautausschlag und Gastritis.
mental, cianosis, coma, colapso cardiovascular) a estimulación del SNC (insomnio, alucinaciones, temblores, convulsiones) con posible desenlace fatal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Señor Presidente, como ve, aún me quedan cinco segundos para desear "buon appetito" a todos los colegas que han tenido la amabilidad de escuchar mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich aus Ihrem Munde vernommen habe, welche Gaumenfreuden Ihnen bevorstehen, bleibt uns nur noch, Ihnen "Guten Appetit, Herr Hallam" zu wünschen.
Después de escuchar sus palabras prediciendo para usted mismo grandes comidas, nosotros no podemos más que decirle «buen provecho, señor Hallam».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir selbst ist das Wasser im Mund noch nicht so zusammengelaufen, aber das Sekretariat bekam jetzt wohl langsam Appetit auf das Mittagessen.
No ha sido tanto a mí, a quien se le ha hecho la boca agua. La secretaría ha comenzado a dirigir miradas a su almuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dieser Bericht soll uns - gewissermaßen als Vorspeise - Appetit machen auf den nächsten Monat auf unserer Tagung in Straßburg anstehenden Galileo-Bericht.
Me parece que el presente informe es algo así como un aperitivo - o una entrada - del informe Galileo, que estudiaremos el mes próximo en nuestro período parcial de sesiones de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fabrikschiffe, zusammen mit unserem gestiegenen Appetit auf Essen aus dem Meer, erschöpfen das Leben in den Ozeanen mit einer alarmierenden Geschwindigkeit.
Los buques pesqueros junto con la demanda de este alimento, agotan la vida oceánica a un ritmo alarmante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zunehmendem Schrumpfen der Wildfischbestände und einem gleichzeitigen stetigen Anstiegs des weltweiten Appetits auf Fische und Meeresfrüchte wird der Druck auf die Aquakulturbranche nach Fischfutter steil ansteigen.
A medida que las poblaciones de peces silvestres siguen disminuyendo, mientras que no deja de aumentar la apetencia mundial de pescado, la presión a la industria de la piscicultura aumentará vertiginosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japanische Leser haben im Lauf der Jahre einen gesunden Appetit für derartige Bücher gezeigt, so etwa Juden zu beobachten heißt die Welt deutlich sehen, Die nächsten zehn Jahre:
Los lectores japoneses han dado a lo largo de los años muestras de avidez por libros como, por ejemplo, Observando a los judíos se ve el mundo con claridad, Los diez próximos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein oder zwei Jahrzehnte wirtschaftlicher Freiheit werden aber den Appetit der Chinesen auf Selbst- und Mitbestimmung so groß werden lassen, dass wir uns noch wundern werden.
Una o dos décadas de libertad y crecimiento económicos le darán a la gente de China un hambre de autodeterminación y participación que nos puede sorprender a todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem angesichts von Meldungen, wonach in Japan — offenbar einem der größten Befürworter für eine Wiederaufnahme des kommerziellen Walfangs — der Appetit der Bevölkerung auf Walfleisch zurückgeht, gelten diese inhumanen und umweltschädigenden Praktiken als kaum zu rechtfertigen.
En particular, teniendo en cuenta los informes indicativos de que en Japón —considerado como uno de los mayores defensores del retorno a la pesca comercial de ballenas— ha disminuido el gusto de los consumidores por la carne de ballena, unas prácticas tan inhumanas e irrespetuosas con el medio ambiente resultan difíciles de justificar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso notwendiger, als gerade für die Mitgliedstaaten und ihre Regierungen gilt: Je größer ihr Appetit auf den chinesischen Markt wird, desto zurückhaltender werden sie im Ansprechen von Menschenrechtsfragen gegenüber ihren chinesischen Gesprächspartnern.
Lo que hace todo esto más necesario es que parece que, cuanto más apetecen los Estados miembros y sus Gobiernos el mercado chino, más prudentes son a la hora de plantear cuestiones de derechos humanos a los socios chinos con los que dialogan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Herr Kommissar, selbst festgestellt haben, wächst der Appetit der Verbraucher auf Meeresfrüchte, also Fisch, Schalentiere usw. Seit einigen Jahren ist ein eindeutiger Trend in Richtung Bioprodukte zu verzeichnen.
Como usted mismo ha explicado, señor Comisario, los consumidores quieren consumir cada vez más productos del mar: pescado, marisco y similares. En los últimos años, también ha habido un gran desplazamiento de popularidad hacia los productos orgánicos entre los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine letzte Stimmerklärung nutzen, um Ihnen guten Appetit zu wünschen und mich wegen der Finanzen des Europäischen Parlaments zu entschuldigen, denn, wie ich erfahren habe, kostet jede Minute meiner Redebeiträge das EP 1 200 000 ITL.
Quisiera aprovechar mi última explicación de voto para desearle buen provecho y para pedir disculpas por las finanzas del Parlamento Europeo, dado que, como he sabido, cada minuto de mis intervenciones le cuesta a la Institución 1.200.000 liras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von da an litt Betheda an übermäßigem Katarrh, der ihre Aussprache verzerrte, sie zwang, durch den Mund zu atmen, ihren Appetit und ihre Verdauung beeinträchtigte, ihr das Leben so zur Hölle machte, dass sie oft an Selbstmord dachte.
A partir de ahí, Betheda sufrió de un exceso de catarro, que hacía menos clara el habla y que respirara por la boca. Contaminaba la comida e irritaba su digestión, haciéndole la vida tan desdichada que a menudo contempló el suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dass er keine Unterleibsschmerzen hat. Der Patient hat seinen Appetit nicht verloren. Und als ich das letzte Mal den Magen-Darm-Trakt überprüft habe, war er nicht mit dem Herz verbunden.
Salvo que no hay dolor abdominal, el paciente no perdió el apetit…...y por lo que sé, el tracto gastrointestinal..…o está conectado al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre schade, wenn sie komplett den Appetit verlieren würden und lernen würden dass es da Filme über ihre Nachbarn gibt, dass es da ein anderes Kino gibt, dass sehr verschieden ist und auf eine andere Art und Weise viel mehr Spaß macht.
Pero sería una pena que perdieran el gusto y la oportunidad de aprender que existen películas sobre sus vecinos, que hay otro tipo de cine muy diferente y, de alguna manera, mucho más divertido.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, in meiner letzten Abstimmungserklärung wünsche ich wie üblich denjenigen guten Appetit, die - wie Sie sehen, in großer Zahl - so geduldig waren, im Saal zu bleiben und sich anzuhören, warum ich für den Bericht von Herrn Lavarra über die Fischereipolitik gestimmt habe.
Señora Presidenta, como de costumbre, en mi última explicación de voto quiero desear buen provecho a todos aquellos, como ve son muchos, que han tenido la paciencia de quedarse en el hemiciclo para escuchar las razones por cuales he votado a favor del informe del Sr. Lavarra sobre la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Deseando buen provecho a todo el mundo, en especial a nuestros visitantes londinenses, que, como ya han advertido, vienen de la ciudad más bella del mundo, capital del más bello país, perteneciente también -algún día se darán cuenta- a uno de los continentes más bellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese wirklich für alle von Belang, sind sie tatsächlich für die Gesundheit ungefährlich, und – ich meine hier im weitesten Sinne und auf lange Sicht – kann mit ihnen wirklich Übergewicht bekämpft werden oder verstärken sie im Gegenteil noch den Appetit auf Zucker, ob es nun echter oder Ersatzzucker ist?
¿Son realmente interesantes para todos, realmente no presentan peligros para la salud –y hablo aquí en sentido amplio y a largo plazo–, permiten luchar de verdad contra la obesidad o, por el contrario, mantienen el gusto por el azúcar, sea verdadero o falso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gab auch zu bedenken, dass alle griechischen Großbanken Empfänger von staatlicher Unterstützung sind und dass der Appetit ausländischer Akteure, auf dem griechischen Mark griechisches Risiko einzugehen, abnehme, so dass kaum die Möglichkeit bestehe, dass einer der Unterstützungsempfänger den Wettbewerb zum Schaden eines anderen Wirtschaftsakteurs verzerrt, der keine Unterstützung erhält.
Señaló, asimismo, que, puesto que todos los grandes bancos griegos eran beneficiarios de ayuda y que la demanda de los agentes extranjeros en el mercado griego de riesgo estaba disminuyendo, la capacidad de los beneficiarios de ayuda para falsear la competencia en perjuicio de un beneficiario no receptor de ayuda se había reducido al mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM