linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild . . . . . dibujo 222 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binäres Bild .
radiographisches Bild .
radiologisches Bild .
A-Bild .
B-Bild .
heteromorphes Bild .
homoiomorphes Bild . .
hypermetrisches Bild . .
hypometrisches Bild . .
isometrisches Bild .
latentes Bild . . .
nachlaufendes Bild .
pseudoskopisches Bild .
reelles Bild .
orthomorphes Bild .
tautomorphes Bild .
virtuelles Bild .
geteiltes Bild .
bewegliches Bild .
eingerahmtes Bild .
positioniertes Bild .
originaltreues Bild .
infrarotes Bild .
durchsichtiges Bild . .
Bild-Rauschen .
Bild-Telegramm .
Halbton-Bild . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bild"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Zoomen bitte auf das Bild klicken ES
Accesorios para todas las colecciones ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
zur Vergrößerung auf das Bild klicken ES
Fischerhütte ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iwata fragt in Wort und Bild: ES
Guardado de imágenes normales y 3D ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bild hochgeladen am 11.04.14, Landhaus Hadrys
Llamar al Gorka de la Granja
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wälder, Felspartien und schöne kleine Wasserfälle prägen das Bild.
bosques, formaciones rocosas y hermosas cascadas definen el paisaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei schönem Wetter bietet sich ein wahrhaft idyllisches Bild. ES
en verano, la plaza es un sitio idílico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zum Herunterladen der Biblioteksbroschüre als PDF, klicken Sie auf das Bild. (1047 KB) ES
Descargue el folleto de la biblioteca en formato pdf (1047 KB). Biblioteca Gonzalo Rojas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Die rumänische Hauptstadt bietet ein kontrastreiches Bild, das aus einer bewegten Geschichte heraus entstand. ES
La capital rumana ofrece un aspecto lleno de contrastes, fruto de una historia convulsa. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Von Luxor aus beherrscht das fruchtbare Niltal das Bild, hier in Assuan ist die Wüste präsent. ES
Desde Luxor, el Nilo se abre sobre los vastos horizontes del fértil valle. En Asuán, el desierto está mucho más presente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die herzliche Atmosphäre und das Lächeln der Hausherrin runden das Bild ab. ES
La cálida atmósfera y la sonrisa de la patrona contribuyen a que su paso por el local sea aún más grato. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein trendiges, komfortables Interieur und moderate Preise runden das Bild ab. ES
Por lo demás, el marco es confortable y a la última y los precios razonables. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich bei einem virtuellen Rundgang ein Bild von der Atmosphäre unserer neuen Business Kabine.
Descubra el universo de la nueva cabina Business gracias a nuestro módulo de navegación virtual.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Die erst später erbaute Stadtmauer ergibt ein harmonisches Bild mit den an sie angebauten Häusern. ES
Las murallas, construidas posteriormente, rodean la villa confundiéndose con las casas que se adosan a ella. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
„Seit 19 Jahren gehört unser Restaurant fest ins Bild unseres Viertel. ES
“Hace 19 años que nuestro local forma parte integrante de la vida del barrio. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Interessant ist auch das sehr schöne und makabre Bild Überstürztes Begräbnis. ES
Observe también la hermosa y macabra Inhumación precipitada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schönen französischen Gärten mit dem großen Napoleon-Labyrinth runden das Bild ab. ES
Los magníficos jardines de estilo francés y su gran laberinto de Napoleón ponen la guinda al conjunto. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Seine Fassade ist mit einem Erkertürmchen versehen, und ein hübscher Innenhof vervollständigt das Bild. ES
Conserva la fachada flanqueada por una torreta y un hermoso patio interior. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben drei zubereitet Galerien ein Bild mit einigen der während der Aufzeichnung gesammelt Momente.
Hemos preparado tres galerías con imágenes con algunos de los momentos recogidos durante la grabación del disco.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihrem persönlichen Bild einen edlen Rahmen und genießen Sie Ihren Anblick in einem hochwertigen Spiegel von Villeroy & Boch. ES
¿A quién no le gusta verse rodeado de un elegante marco y admirarse en un espejo de alta calidad de Villeroy & Boch? ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zaubern Sie ein stimmiges Bild auf Ihren Esstisch - zum Beispiel mit den Gläsern unserer Glasserie New Cottage Glas. ES
Cree una atmósfera armónica en su mesa, utilizando, por ejemplo, los vasos de la línea New Cottage Glas. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann wäre es das Bild von „Paris von oben, in der Nacht, wenn das Flugzeug langsam tiefer geht. ES
La de "París visto desde el cielo, por la noche, cuando el avión empieza a descender. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Studenten prägen das Bild der Stadt mit ihren von schönen neoklassizistischen Gebäuden gesäumten Straßen, in denen es viele Bars und … ES
Su universidad aporta juventud y animación a sus calles, compuestas por bonitos edificios neoclásicos y jalonadas de numerosos bares y restaurantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das an der Mündungsbucht des Flusses zu Füßen der imposanten Berge errichtete Conwy bietet ein zauberhaftes Bild. ES
Conwy es un lugar lleno de encanto que se levanta en la desembocadura de un estuario y al pie de bellas montañas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Kalvarienberg und dem Brunnen aus dem Jahr 1698 bietet sich ein typisch bretonisches Bild. ES
Con el calvario y la fuente de 1698, muy próximos, compone un paisaje típicamente bretón. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
L'avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Gärten von Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen. ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Bergdorf bis zum tropischen Regenwald, vom Reisfeld zur Tropeninsel, vom buddhistischen Tempel zum Wolkenkratzer in Bangkok bietet das Königreich Siams dem Besucher ein äußerst facettenreiches Bild. ES
De la aldea de montaña a la selva, del arrozal a la isla tropical, del templo budista al rascacielos de Bangkok, el reino de Siam ofrece más de una faceta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein den Freudenhäusern gewidmeter Raum zeigt das berühmte Bild Im Salon der Rue des Moulins und das grazile Werk Frau, ihren Strumpf anziehend (das Lieblingsbild von Danièle Devynck). ES
La sala consagrada a los prostíbulos expone el famoso Salón de la rue des Moulins y la deliciosa Mujer poniéndose una media (el preferido de Danièle Devynck). ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Jardines de Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen. ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Errichtet in den 1720er Jahren entspricht sie mit ihrer gelb-weißen Fassade und ihren gezwirbelten Umrissen ganz dem Bild, das man von so vielen ungarischen Kirchen kennt. ES
Edificada en la década de 1720, su fachada amarilla y blanca y las volutas de su fachada la hacen parecerse a otras muchas iglesias del país. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Holz, Leder und Eisen prägen das Bild, wobei die sehr zeitgenössische Verwendung dieser Materialien eine ebenso rustikale wie raffinierte Atmosphäre schafft. ES
La madera, la piel y el hierro ocupan un lugar predominante y son utilizados con un enfoque muy contemporáneo para crear una atmósfera rústica y refinada. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kirchtürme beherrschen das Bild dieser Stadt, die seit 1990 Hauptstadt des Bundeslands Thüringen ist. Sie zeigen, welche Rolle Erfurt in den vergangenen Jahrhunderten, insbesondere während der Reformation gespielte. ES
Las siluetas de las numerosas torres que se alzan sobre los tejados de la ciudad son testigos del importante papel que tuvo Erfurt durante la Reforma. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der See von Annecy, das Juwel der Savoyer Alpen, bildet zusammen mit den Gipfeln, die sein tiefblaues Wasser umrahmen, ein faszinierendes Bild. ES
El lago de Annecy, joya de los Alpes de Saboya, forma un conjunto de gran belleza con las cimas que enmarcan sus aguas de un azul profundo. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Museum ist für seine herausragende Sammlung von Werken Francisco de Goyas berühmt ( Die Junta der Philippinen unter dem Vorsitz Ferdinands VII., ein trotz seiner scheinbaren Neutralität extrem kritisches Bild; ein Selbstbildnis mit Brille ohne Be.. ES
Famosa por su magnífica colección de obras de Francisco de Goya ( La Junta de Filipinas presidida por Fernando VII -extremadamente crítica a pesar de su aparente neutralidad-, un Autorretrato con gafas sin concesiones y el sobrecogedor conjunto de lo.. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl in der Zusammensetzung des Theatersaals als auch in der Gliederung der Raumseiten, zeichnet sich die Struktur durch eine lineare Anlage und eine Komposition aus einfachen geometrischen Elementen aus, so dass ein essentielles, aber kompaktes Bild entsteht.
Tanto en la composición de la sala como en la articulación de los espacios colaterales, la estructura se caracteriza por una estructura lineal y una composición de elementos geométricos simples, delineando un diseño esencial pero compacto.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn von Zagreb die Rede ist, hat man eher ein anderes, romantischeres Bild vor Augen und denkt an die beiden Hügel Gradec und Kaptol, auf denen sich im Mittelalter zwei eigenständige, rivalisierende Orte (bischöflich der eine, weltlich der andere) befanden, beide umgeben von Festungsmauern zum Schutz vor mongolischen und türkischen Invasionen. ES
En realidad, cuando se habla de Zagreb se piensa sobre todo en sus dos colinas –Gradec y Kaptol–, que en la Edad Media albergaban dos ciudades distintas y rivales (la episcopal y la feudal), ambas ceñidas por murallas destinadas a repeler las invasiones mogolas y turcas. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Forat de la Mar, eine Breche die von Piraten in die Stadtmauer gerissen wurde, die Vorstadt, die Ermita de San Salvador und das panoramische Bild, welche das architektonische Ensemble Ricardo Bofills aus dem Ende des 20. Jh. bietet, sind weitere Orte die du unbedingt besichtigen musst. ES
El Forat de la Mar, brecha abierta en la muralla cuando cesó la amenaza pirata, el arrabal, la Ermita de San Salvador, y la vista panorámica del conjunto arquitectónico del arquitecto Ricardo Bofill de finales del S.XX son otros enclaves que no puedes perderte. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der beeindruckende Turm des mittelalterlichen Galiciens, der heute in ein Hotel umgewandelt wurde, dominiert das Bild der Stadt. Hier wohnen Sie in der Hauptstadt der fruchtbaren Region "Terra Chá", deren Ursprung auf die Festung zurückgeht, in der die Herrschaften von Andrade und die Grafen von Vilalba wohnten. ES
El impresionante torreón de la Galicia medieval, convertido hoy en Hotel, domina el paisaje urbano y campestre de esta villa lucense, capital de la fértil comarca de la "Terra Chá", cuyo origen nace en torno a esta fortaleza, que habitarán los señores de Andrade, Condes de Vilalba. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Bild prägen renovierte Hotelkomplexe, komfortabel und funktional, aber mehr nicht. Man ist sichtlich bemüht, der Stadt zu neuer Blüte zu verhelfen, mit radioaktiven Quellen, Heilkuren und dem Luxushotel Radium Palace, das große Anstrengungen unternimmt, um den Ort für neue Kunden attraktiv zu machen. ES
se trata más bien de un complejo hotelero reformado, confortable y funcional, que intenta prosperar gracias a sus manantiales radioactivos, a sus tratamientos terapéuticos y a su hotel de lujo, el Radium Palace, que se esfuerza por atraer a una nueva clientela. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn das Haus auch einige Elemente des 15. Jh. bewahrt hat (Kamin, Schüttstein, Familienwappen im Wohnzimmer), so ist es doch vor allem die Waldlandschaft mit den silbern scheinenden Blättern der Olivenbäume, das durchscheinende Licht, die Hügel mit den Terrassenkulturen, welche ein Bild voll Leonardischer Harmonie ergeben. ES
Si bien ha conservado algunos elementos del s. XV (chimenea, piedra de fregadero y blasón familiar en la sala principal), es sobre todo el paisaje de olivares con hojas plateadas, la luz transparente y las colinas con cultivos en bancales lo que forman un marco impregnado de una armonía totalmente leonardina. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite