linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 4 de 4 at 1 edu 1 net 1
TLD Spanisch
com 4 de 3 es 2 edu 1 net 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .
Bild visión 159 idea 246 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bild"

1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen direkten Google-Maps link finden Sie wenn Sie auf das Bild klicken dort können Sie auch Ihre Route planen. DE
Un enlace directo a google maps encontrará si hace clic en el mapa en el lado derecho, también se puede planificar la ruta. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Wir würden Ihnen gerne einige unser Mitarbeiter vorstellen, damit Sie sich ein Bild davon machen können, wie wir arbeiten.
Nos complace presentarle a varios de nuestros empleados y permitirle asomarse a nuestra compañía para que entienda el modo en el que trabajamos.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auβerdem wird ein AED-Beraterteam die Unternehmen zwei Mal besuchen, um sich ein Bild der Fortschritte und Schwachpunkte zu machen und um die Implementierung der Maβnahmen zu unterstützen. DE
Además, un equipo consultor de AED visitará las empresas dos veces durante el proyecto entre las sesiones para ver los progresos y puntos débiles de cada una y para apoyar la implementación. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Nebenwerten war das Bild freundlicher: Small Caps schlossen den vergangenen Monat mit einem durchschnittlichen Plus von zwischen 0,3% bis 0,5% ab.
Los valores de pequeña capitalización lo hicieron relativamente bien registrando ganancias medias de entre el 0,3% y el 0,5%.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie haben ebenfalls Zugriff auf die Liste der bevorzugten Anlageprodukte und können sich ein Bild davon machen, wie unsere Portfoliomanager die Investmentschlussfolgerungen des Investitionskomitees umsetzen würden.
También podrá consultar una lista con nuestras preferencias de productos de inversión acorde con estas opiniones, es decir, mediante qué productos pondrían en práctica nuestros gestores de cartera las conclusiones de inversión del Comité de inversión.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So kann sich Ihr Käufer ein realistisches Bild über die entstehenden Kosten und die Dauer bis zum Erhalt des Artikels machen und hat keine falschen Erwartungen. ES
Podrás poner tus artículos en venta, realizar un seguimiento del estado de tus ventas y responder a los compradores con más rapidez que antes. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich ein Bild davon machen möchten, wie der Marketingbereich in Zukunft aussehen wird, sollten Sie sich mit seinen Wurzeln beschäftigen.
Para entender a lo que el marketing se parecerá en el futuro, es útil tener en cuenta su naturaleza fundamental.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Wenn ein genaueres Bild jedes einzelnen Kunden zu mehr Wertschöpfung führt, wie sieht das Angebot aus, das der Kunde wirklich schätzt?
Primero, si un entendimiento más profundo de cada cliente crea más oportunidades para la creación del valor, ¿qué puede el marketing ofrecer de mejor que el cliente realmente valora?
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Braune sagt, es zeichnet ein Bild von Trespa als „ein großartiges Beispiel dafür, Verantwortung zu übernehmen, aufrichtige Veränderungen hin zu einer besseren Umwelt zu vollziehen und andere Organisationen zu ermutigen, ein stärkeres ökologisches Bewusstsein zu entwickeln“.
Braune dice que considera a Trespa “un gran ejemplo por haber asumido la responsabilidad y hacer verdaderos cambios en pro de un mejor medio ambiente, animando a otras organizaciones a aumentar su consciencia ecológica”.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite