linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 840
TLD Spanisch
ohne 840
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild imagen 17.923
foto 5.526 fotografía 1.076 cuadro 969 pintura 305 dibujo 222 figura 143 retrato 127 fotograma 69 impresión 38 . esquema 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .
Bild visión 159 panorama 143 situación 69 fotos 110 imágen 27 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bild imagen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
Gaza se ha convertido en la imagen predominante, pero la ocupación continúa cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder von nicht akzeptablem Transportverhalten belegen dies immer wieder.
Imágenes de inaceptables condiciones de transporte lo demuestran permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, viele Bilder sind heute verwendet worden.
Queridos amigos, hoy se han utilizado muchas imágenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EMAS-Logo ist ein grafisches Bild, das Folgendes vermittelt:
El logotipo del EMAS es una imagen gráfica asociada a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Proyector de mesa que permite proyectar sobre una gran pantalla o sobre la pared datos e imágenes, mediante un dispositivo de cristal líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
Prácticamente todos los niños entrevistados respondieron que habían sido accidentalmente expuestos a imágenes pornográficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist lustig, wenn ich die Bilder ohne Ton sehe, keine Dialoge höre.
Tiene gracia porque estoy viéndola sin sonido, miro las imágenes sin oír el diálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
China ist nicht nur ein Mythos oder ein Bild, sondern China ist für uns alle eine Realität geworden und steht als Symbol für die Veränderung.
China no es sólo un mito ni una imagen; China se ha convertido en una realidad para todos nosotros y es un símbolo de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ähnliches Bild war bei der Reaktion der russischen Regierung zu sehen.
Una imagen similar se podría ver en la reacción del Gobierno ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bild

1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich behalte das Bild.
Esto está establecido porque lo mantengo.
   Korpustyp: Untertitel
andere, für mehrfarbiges Bild
Los demás, en colores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ton und Bild okay.
Tenemos barras y sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde dir nichts ein.
No te imagines cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir nichts ein.
No te hagas ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns ein Bild.
Nos dará una fuente directa.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Bild hing hier?
¿Qué hay de éste de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist kaputt.
El portarretratos está roto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein richtiges Bild.
Ahora probemos con una auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde auch eine Spirale!
Ser una espiral también.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist superscharf.
Estírenla desde allá hasta allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild erscheint morgen.
Saldrá mañana en mi diario.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein schönes Bild.
No fue un espectáculo muy edificante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Rolle und das Bild
entre ciencia y cultura;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bild ist £50.000 wert.
Esto vale al menos 50.000 Libras.
   Korpustyp: Untertitel
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Diseño negro sobre fondo blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Gráficos en negro sobre fondo blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet ein beschämendes Bild.
Es un ejemplo vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bilde da keine Ausnahme.
Yo no soy una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Bild nicht.
No me di cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein übles Bild.
Esta película es muy mala, negro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind selbst ein Bild.
Tú sí que eres una estampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das letzte Bild.
Fué la última que tomamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist des Teufels!
Cerrar los ojos. Ese es el Diablo
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Rücken im Bild.
Así sólo saldrán las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Bild dir bloß nichts ein.
No te hagas ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde dir dein eigenes Urteil.
Juzga por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir ein Bild.
Te enviaré un enlace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie im Bild.
Te quiero en cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Bild, aufs Museum. Jeden Korridor.
Información visua…de todos los pasillos del museo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bilde damit einen Satz.
Ahora, úsalo en una oración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen dieses Bild.
Todos sabemos lo que ven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilde ich mir das ein?
¿Ese era quién creo que era?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie auf dieses Bild.
Usted me va a jurar por esta Virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Live Bild.
Es el alimento vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Bild gesehen.
Ya vi esa pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher im Bilde.
Seguro que sabe lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild eines schwierigen Anfangs.
Representa un comienzo difícil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bilde dir das nicht ein.
Por favor, no te envanezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist so seltsam.
Qué raro es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
El bombero ocioso parecía deseable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute bietet sich ein anderes globales Bild.
Hoy, el escenario mundial es distinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlen offenbaren ein anderes Bild.
Las cifras muestran otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Reinan la confusión y el maltusianismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliches Archiv für Ton und Bild
Consejo nacional de defensa psicológica
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung
Partes de material de sonido y vídeo ;
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte der Sitzung in Wort und Bild.
Este artículo recuerda los diez asuntos clave de la sesión plenaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Versuch, die Demonstranten ins Bild zu bekommen.
Quizá puedas filmar a los manifestantes.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du das Bild schon gesehen.
- Entonces ya has visto el fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Stuttgart 21 bilde ein Kernstück dieser Magistrale.
Además, declaró que Stuttgart 21 fue un elemento clave de esta línea principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt betrachte ich das Bild als positiv.
En conjunto, creo que esta perspectiva es favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
En blanco y negro o demás monocromos
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Los demás, en blanco y negro o demás monocromos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschl. Videoprojektoren)
Teleproyectores en color y videoproyectores (color, blanco y negro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für mehrfarbiges Bild mit Kathodenstrahlröhre
Videomonitores en color, con tubos catódicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Videomonitores en blanco y negro u otros monocromos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehempfangsgeräte für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Televisores en blanco y negro y otros monocromos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezustand/Stromsparbetrieb (Netzschalter „ein“, kein Bild)
Modo de espera/bajo consumo (interruptor en posición de encendido, pero sin señal de vídeo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
Artes gráficas y reproducción de soportes grabados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Videomonitores, en blanco y negro o demás monocromos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will einmal bei dem Bild bleiben.
Voy a seguir con esta metáfora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind also genau im Bilde.
Por ello están plenamente informados al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschließlich Videoprojektoren)
Teleproyectores en color y videoproyertores (color, blanco y negro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Märkte und persönliche Initiative kennzeichnen das Bild.
Los mercados y la iniciativa personal son omnipresentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von Ihnen haben ein falsches Bild.
Creo que algunos de ustedes están confundidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir ein eigenes Bild machen.
Discúlpame, pero quiero sacar mis propias conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bilde ich mir das nicht ein.
Así que no me lo estoy imaginando. Todos está…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde sie einfach zu gut aus.
La entrené demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein doppelter - ein Bild auf jeder Seite.
Pintado por ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
Las heridas tienen la forma de la Campana de la Libertad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will unbedingt mit ihr ins Bild.
Quiero una con ella, por favor. Lo necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst sind wie ein Bild.
Tú sí que eres una estampa.
   Korpustyp: Untertitel
Er malte mir unlängst ein Bild.
Hace un tiempo le encargué una tela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir lieber selbst ein Bild.
Prefiero hace mi propia edición.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade kommt ein Touristenbus ins Bild.
Ahora llega un autobús de turistas.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich bilde mir den Spuk ein.
Supongamos que todo eso está en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ändert das größere Bild.
Nada de esto cambia el asunto principal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bild von Shankar seit 2002.
Nadie fotografió a Shankar desde el 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine anderes Bild von dir.
He cambiado de opinión sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein extrem gutes Bild.
Eso fue extremadamente gráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild der Anmut, voller Reiz
Ella es la belleza y la gracia
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine anderes Bild von dir.
Ya no siento lo mismo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bilde ich es mir nicht ein.
Entonces no me lo estoy imaginando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild vom Kopf ist in Ordnung.
Aunque sea sólo de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bild der Dekadenz.
Es la estampa de la decadencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild, so müsste er aussehen!
Miren a esa fot…a eso es lo que debería parecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild ist ebenso schlecht, ja?
Esto es tan malo como la Polaroid, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollten sie mein Bild wählen?
¿Por qué otra razón la escogerían?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein herzerwärmendes Bild.
Es una vision reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bilde ich mir das nur ein?
¿O es sólo una ilusión?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dein Bild in der Zeitung stand.
Hasta que te vi en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie passt Gott in dieses Bild?
Pero ¿dónde encaja Dios en todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bild von Shankar seit 2002.
Nadie ha fotografiado a Shankar desde 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns das erste Bild an.
Miremos la primera diapositiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild von dem leeren Stuhl.
Tenemos filmada la silla vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Clou des 2. Bildes.
Ese fue el plato fuerte del acto 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Bild trugen Sie keine Brille.
- No usaba lentes en la revista Time.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bild ist in in der Zeitung!
Mi fotografia esta en los periodicos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie passt Bjurman ins Bild?
¿Y qué pasa con Bjurman?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie passt Tommy in dieses Bild?
¿Pero dónde entra Tommy en esto?
   Korpustyp: Untertitel