In dem verzweifelten Versuch, ihr Leben zu retten, demolierten Familien freiwillig ihren Besitz und zerstörten ihre antiken Bilder und Kalligrafien.
Desesperadas por salvar sus vidas, las familias destruyeron voluntariamente sus propiedades e hicieron añicos sus pinturas y obras de caligrafía antiguas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Tengo una exposiciôn el viernes, con pinturas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild zeigt Ikarus, der mit geschmolzenen Flügeln in sein nasses Grab stürzt.
La pintura muestra a Icaro, con las alas fundidas, desplomándose en una tumba llena de agua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir treffen uns am Abend dort und schaffen die Bilder zu dir
Encontrémonos ahí esta noche y lleva las pinturas a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Wieso soll es, davon einmal abgesehen, eigentlich rechtens sein, den Verkauf eines Bildes aus zweiter Hand mit einer Abgabe zu belegen, nicht aber den Verkauf eines Gebrauchtwagens oder eines Anzugs aus zweiter Hand?
En cualquier caso, ¿por qué, desde el punto de vista de los principios, ha de ser oportuno imponer un gravamen a la venta de una pintura de segunda mano y no al fabricante de un coche de segunda mano o al sastre de un traje de segunda mano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau macht Bilder heil und malt auch welche.
Mi esposa arregla pinturas y también pinta las suyas.
Beide Filme waren Bild für Bild per Hand ausgemalt.
Ambas películas se habían coloreado a mano, fotograma a fotograma.
Korpustyp: Untertitel
Es enthält einen flüchtigen internen Speicher von 2 GB, der Bildfolgen mit einer Höchstdauer von 1,54 Sekunden bei 1000 Bildern pro Sekunde (fps) bei voller Auflösung vorübergehend speichern kann.
Lleva incorporada una memoria interna volátil de 2 GB capaz de almacenar temporalmente imágenes en una secuencia de una duración máxima de 1,54 segundos a 1000 fotogramas por segundo (fps) con máxima resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne jedes einzelne Bild Ihrer Werke.
He visto cada fotograma de su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein Bild aus The Gulf Between, für das es nötig war, den Farbfilm durch 2 Linsen zu projizieren.
No queda más que un fotograma de The Gulf Betwee…...que requirió proyección con doble lente de película con color filtrado.
Korpustyp: Untertitel
Das Studio tobte, aber sie konnten kein einziges Bild verändern.
En el estudio la odiaban, pero no cambiaron ni un fotograma.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung und unsere ständigen Konsultationen mit anderen Dienststellen der Kommission, insbesondere mit unseren Kollegen aus der Generaldirektion Wettbewerb, sollten uns ein klares Bild darüber vermitteln, ob Markenrechte von Rechtsinhabern tatsächlich missbraucht werden, um den rechtmäßigen Handel zu unterdrücken.
El resultado de esta investigación, junto con nuestras consultas en curso con otros servicios de la Comisión, especialmente nuestros colegas en el Dirección General de la Competencia, deberían permitirnos elaborar un esquema claro de si, en efecto, los titulares de derechos de marca están abusando de su derecho para dominar un comercio legítimo.
Aus den vorgenannten Gründen teile ich die Ansicht, dass die Erfassung präziser und geeigneter Informationen über geplante Investitionen erforderlich ist, sodass die EU sachkundige energiepolitische Entscheidungen treffen kann, basiert auf ein integriertesBild und der in allen Mitgliedstaaten herrschenden Lage.
Por las razones anteriormente mencionadas, estoy de acuerdo con la opinión de que es necesario recopilar información detallada y suficiente sobre las inversiones previstas a fin de que la UE pueda tomar decisiones informadas sobre la política energética, basándose en una imagenintegrada y sobre la situación que prevalece en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Absicht war es, ein integriertesBild der Lage der Frauen in einer Region zu zeichnen, die bedeutende Unterschiede zwischen den Ländern, aber auch große Gemeinsamkeiten hinsichtlich der vor ihnen liegenden Probleme aufweist.
Mi intención era la de presentar una imagenintegrada de la posición de las mujeres en una zona en la que existen importantes diferencias entre países, aunque se enfrentan a problemas muy similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bild
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilde auch eine Spirale!
Ser una espiral también.
Korpustyp: Untertitel
Die Woche im Bild.
La semana en imágenes.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein richtiges Bild.
Ahora probemos con una auténtica.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist kaputt.
El portarretratos está roto.
Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das Bild.
Esto está establecido porque lo mantengo.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist eindeutig.
El panorama está claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, für mehrfarbiges Bild
Los demás, en colores
Korpustyp: EU DGT-TM
Bild dir nichts ein.
No te hagas ilusiones.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild erscheint morgen.
Saldrá mañana en mi diario.
Korpustyp: Untertitel
Ton und Bild okay.
Tenemos barras y sonido.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist superscharf.
Estírenla desde allá hasta allá.
Korpustyp: Untertitel
Bilde dir nichts ein.
No te imagines cosas.
Korpustyp: Untertitel
Gib uns ein Bild.
Nos dará una fuente directa.
Korpustyp: Untertitel
Welches Bild hing hier?
¿Qué hay de éste de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Bild, aufs Museum. Jeden Korridor.
Información visua…de todos los pasillos del museo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir ein Bild.
Te enviaré un enlace.
Korpustyp: Untertitel
– die Rolle und das Bild
entre ciencia y cultura;
Korpustyp: EU DCEP
Das Bild ist £50.000 wert.
Esto vale al menos 50.000 Libras.
Korpustyp: Untertitel
Nun, bilde damit einen Satz.
Ahora, úsalo en una oración.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen dieses Bild.
Todos sabemos lo que ven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet ein beschämendes Bild.
Es un ejemplo vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Diseño negro sobre fondo blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Bild schwarz auf weißem Hintergrund
Gráficos en negro sobre fondo blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bilde da keine Ausnahme.
Yo no soy una excepción.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind selbst ein Bild.
Tú sí que eres una estampa.
Korpustyp: Untertitel
Das war das letzte Bild.
Fué la última que tomamos.
Korpustyp: Untertitel
Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung
aparato de grabación de imágenes y sonido
Korpustyp: EU IATE
Videogerät zur Bild- und Tonwiedergabe
aparato de reproducción de imágenes y sonido
Korpustyp: EU IATE
Bilde ich mir das ein?
¿Ese era quién creo que era?
Korpustyp: Untertitel
- Bilde dir das nicht ein.
Por favor, no te envanezcas.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist des Teufels!
Cerrar los ojos. Ese es el Diablo
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Rücken im Bild.
Así sólo saldrán las espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild eines schwierigen Anfangs.
Representa un comienzo difícil.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Bild nicht.
No me di cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein übles Bild.
Esta película es muy mala, negro.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist so seltsam.
Qué raro es esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie im Bild.
Te quiero en cámara.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher im Bilde.
Seguro que sabe lo que hacen.
Korpustyp: Untertitel
Bilde dir dein eigenes Urteil.
Juzga por ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Bild dir bloß nichts ein.
No te hagas ilusiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Bild gesehen.
Ya vi esa pelicula.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Live Bild.
Es el alimento vivo.
Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie auf dieses Bild.
Usted me va a jurar por esta Virgen.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein schönes Bild.
No fue un espectáculo muy edificante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhepunkte der Sitzung in Wort und Bild.
Este artículo recuerda los diez asuntos clave de la sesión plenaria:
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache mir lieber selber ein Bild.
Prefiero hacer mi propia edición.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich das Bild abgenommen hab…
- Si fui yo la que descolgó el cuadr…
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich bilde es mir ein.
Creía que lo estaba imaginando.
Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung ein Bild der Liebe malt
Recuerdo la emoción de nuestro amor
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich in das Bild verliebt.
Una cara que me enamoró.
Korpustyp: Untertitel
Computer, ein Bild von Thomas Raymond.
Computadora, muéstranos a Thomas Raymond.
Korpustyp: Untertitel
Ich male ein Bild für dich:
Déjamelo describírtelo con palabras.
Korpustyp: Untertitel
Ich bilde es mir sicher nur ein.
Seguramente es imaginación mía.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild sollte ihn am Leben erhalten.
Esto iba a mantenerlo vivo.
Korpustyp: Untertitel
-Dann kannst du dir ein Bild machen.
- Entonces lo puedes ver por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild hat mit George zu tun.
Tiene algo que ver con George.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bild über deinem Bett.
El que habla encima de tu cama.
Korpustyp: Untertitel
Und zeigt in jedem Bild Fortschritte
Cada toma demostrando que mejoras
Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Bild Einen kleinen Fortschritt zeigen
Cada toma demostrando que mejoras
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir ein eigenes Bild machen.
Discúlpame, pero quiero sacar mis propias conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Bild, das Sie suchen?
¿Es eso lo que buscaba?
Korpustyp: Untertitel
Hier sollte man gar kein Bild sehen.
En teoría, no debería haber imágenes.
Korpustyp: Untertitel
Und hierauf ein Bild von Jack.
Y aquí otro de Jack.
Korpustyp: Untertitel
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung
Partes de material de sonido y vídeo ;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über diese Sachlage im Bilde?
¿Está la Comisión al corriente de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Märkte und persönliche Initiative kennzeichnen das Bild.
Los mercados y la iniciativa personal son omnipresentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hast du das Bild schon gesehen.
- Entonces ya has visto el fresco.
Korpustyp: Untertitel
Da ist das Bild. Sieht gut aus.
Ya está, se ve bien.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bilde ich meinem Sohn aus.
Y ahora se la enseño a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, die Demonstranten ins Bild zu bekommen.
Quizá puedas filmar a los manifestantes.
Korpustyp: Untertitel
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Reinan la confusión y el maltusianismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte sich das Bild radikal verändern.
Esto podría cambiar el panorama considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einmal bei dem Bild bleiben.
Voy a seguir con esta metáfora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich ein interessantes Bild ergeben.
Ha surgido una situación muy interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin zeichnet ein ziemlich deprimierendes Bild.
La señora Comisaria describe una escena bastante deprimente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen offenbaren ein anderes Bild.
Las cifras muestran otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt betrachte ich das Bild als positiv.
En conjunto, creo que esta perspectiva es favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stuttgart 21 bilde ein Kernstück dieser Magistrale.
Además, declaró que Stuttgart 21 fue un elemento clave de esta línea principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild hat sich heute völlig verändert.
Hoy el panorama ha cambiado espectacularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein politisches System bietet ein ähnliches Bild.
Su sistema político ofrece un panorama similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
En blanco y negro o demás monocromos
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Los demás, en blanco y negro o demás monocromos
Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für mehrfarbiges Bild mit Kathodenstrahlröhre
Pantallas en color, con tubos catódicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Pantallas en blanco y negro u monocromas
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute bietet sich ein völlig anderes Bild.
Estamos muy lejos de ese panorama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das ganze Bild sehen.
Debemos contemplar el panorama completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild ist also nicht einfach.
No es una situación sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind also genau im Bilde.
Por ello están plenamente informados al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschl. Videoprojektoren)
Teleproyectores en color y videoproyectores (color, blanco y negro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für mehrfarbiges Bild mit Kathodenstrahlröhre
Videomonitores en color, con tubos catódicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Videomonitores en blanco y negro u otros monocromos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehempfangsgeräte für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Televisores en blanco y negro y otros monocromos
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschließlich Videoprojektoren)
Teleproyectores en color y videoproyertores (color, blanco y negro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Aparatos de grabación y reproducción de imágenes y sonido
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
Artes gráficas y reproducción de soportes grabados
Korpustyp: EU DGT-TM
Videomonitore für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Videomonitores, en blanco y negro o demás monocromos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhezustand/Stromsparbetrieb (Netzschalter „ein“, kein Bild)
Modo de espera/bajo consumo (interruptor en posición de encendido, pero sin señal de vídeo)