linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 247
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 246 medizin 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiebedarf demanda 159
necesidades energéticas 108 demanda energética 30 . .

Verwendungsbeispiele

Energiebedarf demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurde stets akzeptiert, dass Wirtschaftswachstum zwangsläufig mit einem höheren Energiebedarf verbunden ist.
Tradicionalmente, se aceptaba que el crecimiento económico estaba asociado inevitablemente a la creciente demanda de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass sich Chinas Energiebedarf verdoppelt haben wird, bevor meine Tochter 21 Jahre alt ist.
Como saben, la demanda en Chin…podría duplicarse antes que mi hija cumpla 21 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Mr. Whiting und den USA danken, dass sie ein Viertel des weltweiten Mülls und des Energiebedarfs produzieren.
Deberíamos enviar notas de agradecimiento al Sr. Whiting y a los EE. U…...por producir un cuarto de la basura del mundo y un cuarto de la demanda.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenkt man, dass der Energiebedarf in den nächsten 20 Jahren um 40% steigen wird, so glauben wir bei Church, Mr. Xu, dass Babaco Solar ein Wegbereiter ohne Risiko ist.
- Así qu…con la demanda mundial de energía creciendo 40% los próximos 20 años, en Churchill creemos, señor Chu, que Babaco Solar es una inversión sólida vanguardista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internationale Energie-Agentur erwartet, dass der weltweite Energiebedarf zwischen 2000 und 2030 um 60 % steigen wird.
La Agencia Internacional de la Energía prevé que la demanda energética mundial aumentará un 60 % entre 2000 y 2030.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben;
Lamenta que el Plan EETE centre su atención principalmente en medidas orientadas hacia la oferta y omita medidas de reducción de la demanda de energía, como son el ahorro de energía y la eficiencia energética;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Mikroebene können bestimmte Schaltungen oder Geräte, die von der Einführung der neuen Maßnahmen betroffen sind, ebenfalls überwacht werden, um den Energiebedarf vorher und nachher aufzuzeichnen.
En el micronivel, pueden también supervisarse los circuitos o equipos específicos afectados por la introducción de la nueva medición para registrar la demanda energética antes y después.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass Normen für die Gesamtenergieeffizienz streng sein und für alle Gebäude gelten müssen, die Heizung und Kühlung benötigen und damit Energiebedarf schaffen.
La ponente considera que las normas de eficiencia energética deben ser rigurosas y aplicarse a todos los edificios que requieren calefacción y refrigeración, ya que presentan una demanda de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Senkung des Energiebedarfs
Asunto: Reducir la demanda de energía
   Korpustyp: EU DCEP
Am Energiebedarf und Energieverbrauch anzusetzen, ist dabei Bestandteil der EU-Energiepolitik und somit eine der im „Energie- und Klimapaket“ umrissenen Prioritäten.
Abordar la demanda energética y el consumo de la energía forma parte de las políticas energéticas de la UE y, como tal, también de las prioridades claramente establecidas en el «paquete sobre energía y cambio climático».
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modell zur Ermittlung des Energiebedarfs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energiebedarf

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben großen Energiebedarf.
Tienen grandes necesidades de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energiebedarf/-nutzung des Gebäudes
Necesidad/consumo de energía del edificio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Energiebedarf steigt ständig.
Nuestros requerimientos de energía se incrementan constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Energiebedarf muss enorm sein.
Sus necesidades de generar energía serán enorme…
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiebedarf wird entsprechend dem Wachstum steigen.
Las necesidades de energía aumentarán en consonancia con el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzwert für Energiebedarf für das Brennen (ERF)
Valor límite de la energía necesaria para la cocción (ENC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 % unseres Energiebedarfs wird von außerhalb der Union gedeckt.
El cincuenta por ciento de nuestra energía procede del exterior de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art des hergestellten Glases (Energiebedarf für das Schmelzen);
el tipo de vidrio producido (requisito energético para la fusión);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonneneinstrahlung entspricht ungefähr dem 10.000fachen unseres aktuellen Energiebedarfs.
La energía solar representa, aproximadamente, 10.000 mil veces nuestra actual utilización de la energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40% des Energiebedarfs in Europa fließt in Gebäude - davon zwei Drittel in private Haushalte.
Los edificios europeos consumen un 40% del total de la energía de la UE, de la cual dos tercios se consumen en los hogares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist zu 51% ihres Energiebedarfs von externer Gasversorgung abhängig.
Más de la mitad del gas que consume la Unión Europea se importa del exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 27 EU-Mitgliedstaaten hängen zur Deckung ihres Energiebedarfs zu 51 % von Importen ab.
La Europa de los 27 depende de las importaciones para cubrir el 51% de sus necesidades de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Gigantische Investitionen - in Billionen-Euro-Höhe - werden nötig sein, um den weltweiten Energiebedarf zu erfüllen.
Serán necesarias inversiones enormes -que ascenderán a billones de euros- para atender las necesidades mundiales de energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Angaben des Internationalen Klimarats (IPCC) kann die Wellenenergie in Zukunft 30 % des weltweiten Energiebedarfs abdecken.
Según datos del Consejo Mundial del Clima (IPCC), la energía undimotriz puede cubrir en el futuro el 30 % de las necesidades mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger Europas wollen ihren Energiebedarf aus Überzeugung nicht durch Kernkraft abdecken.
Asimismo también hay muchos ciudadanos europeos que no desearían consumir energía procedente de centrales nucleares debido a sus reticencias ante esta tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweiten haben wir aber einen steigenden Energiebedarf in der Europäischen Union.
En segundo lugar, tenemos también una creciente necesidad de energía dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte ansprechen: Europa hat auch künftig einen akuten Energiebedarf.
Me gustaría tratar dos puntos: Europa necesita y seguirá necesitando energía urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 40 % des Energiebedarfs und für 36 % des Kohlendioxidausstoßes in der EU sind Gebäude verantwortlich.
Los edificios consumen un 40 % de la energía y generan un 36 % de las emisiones de dióxido de carbono de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union wird davon ausgegangen, dass der Energiebedarf um ein Prozent pro Jahr zunimmt.
Se cree que en la Unión Europea la necesidad de energía aumenta a un ritmo del 1% al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Industrie hat einen ständig wachsenden Energiebedarf, ebenso wie die Haushalte und der Verkehr.
La industria europea necesita constantemente más energía, al igual que los hogares y el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auch über die Entwicklungsländer und den Energiebedarf dort nachdenken.
Pensemos en el mundo en desarrollo y en sus necesidades en materia de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das künftige Wachstum Indiens hängt davon ab, ob der explodierende Energiebedarf gedeckt werden kann.
El crecimiento futuro de la India depende en su capacidad para cubrir las crecientes necesidades de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union als Ganzes bezieht derzeit 50 % ihres Energiebedarfs aus Drittländern.
La Unión Europea en su conjunto recibe actualmente el 50 % de sus necesidades de energía de fuera de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertenschätzungen zufolge wird dieser Anteil bis 2030 auf 70 % des Energiebedarfs ansteigen.
De acuerdo con las estimaciones de los expertos, en 2030 importará el 70 % de sus necesidades de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dobrudscha wird somit in der Lage sein, 50 % des nationalen Energiebedarfs abzudecken.
Esto permitirá a Dobruja suministrar el 50% del consumo energético nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland, das Land aus dem ich komme, bestreitet fast 60 % seines Energiebedarfs aus importiertem Öl.
Mi país de origen, Irlanda, utiliza petróleo para producir casi el 60% de nuestra energía, y todo el petróleo es importado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyklonabscheider sind robust, für eine weite Spanne von Betriebstemperaturen geeignet und haben einen geringen Energiebedarf.
Son equipos robustos, capaces de funcionar con un rango de temperaturas más amplio y un menor consumo de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nordafrika, rotierende Spiegel, Solarzellen, Gleichstromübertragung und Deckung von 15 % des Energiebedarfs.
África del Norte, espejos giratorios, paneles solares, transmisión de corriente continua y consecución del 15 % de los requisitos energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die EU 2030 70 % ihres Energiebedarfs einführen, während dieser Anteil heute noch 50 % beträgt.
Al mismo tiempo, en 2030 la Unión Europea importará el 70 % de su energía, frente al 50 % de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU will jede Zunahme ihres Energiebedarfs durch die Verwendung von Erdgas auffangen.
La Unión Europea quiere cubrir todo el aumento de sus necesidades de energía a base de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land erweist sich in zunehmendem Maße als Wirtschaftsmacht mit riesigem Energiebedarf.
Ahora es una potencia económica en crecimiento que consume una cantidad enorme de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wird für das Heizen fast die Hälfte des gesamten Energiebedarfs verbraucht.
Del consumo energético total de Europa, casi la mitad corresponde a la calefacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Energiebedarf sind ländliche Bereiche ein besonderer Fall.
Las áreas rurales son un caso especial por lo que respecta a los requisitos de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiebedarf der Union steigt nur im Verhältnis zum wirtschaftlichen Wachstum, unabhängig von den Emissionen.
La necesidad de energía por parte de la Unión no dejará de aumentar a la par del crecimiento económico pese a las medidas de ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Demokratie in Bezug auf den Energiebedarf erfordert von uns ein Umdenken und neuartige Technologien.
La democracia aplicada al uso energético nos obliga a utilizar nuevos planteamientos y tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiebedarf für das Brennen (ERF) von Keramikfliesen und Tonfliesen darf folgende Werte nicht überschreiten:
La energía necesaria para las distintas fases de cocción de las baldosas cerámicas y las baldosas de barro cocido no deberá superar el límite siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Energiebedarf weiter zu senken, müssen wir die Schilde deaktivieren.
Debemos desactivar los escudos para reducir el consumo de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe ein Viertel des europäischen Energiebedarfs wird durch Gas gedeckt, nur 14% entfallen auf Atomkraft.
El gas proporciona cerca de un cuarto de la energía europea, comparado con el 14% de la energía nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von Linolsäure in einer Menge von 1 % des gesamten Energiebedarfs und von α-Linolensäure in einer Menge von 0,2 % des gesamten Energiebedarfs einstellt.
Información al consumidor de que el efecto beneficioso se obtiene con una ingesta diaria del 1 % de la energía total en el caso del ácido linoleico y del 0,2 % de la energía total en el caso del ácido α-linolénico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ins Jahr 2010 sollen 12% des europäischen Energiebedarfs aus erneuerbaren Quellen, wie Wind- oder Solarenergie gedeckt werden.
Para el 2010, un 12% de la energía de Europa provendrá de fuentes renovables como la energía solar y eólica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr das neu entdeckte Energievorkommen bekannt, dessen Bedeutung für die Sicherung des europäischen Energiebedarfs sehr hoch eingeschätzt wird?
¿Conoce la Comisión esta nueva fuente de energía, considerada de mucha importancia para la seguridad energética de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind die Mitgliedstaaten der EU, die für ihren Energiebedarf hauptsächlich auf Erdöl setzen, auf einen Preisanstieg vorbereitet?
¿En qué medida los países miembros de la UE que utilizan sobre todo el petróleo están preparados para hacer frente a un coste añadido?
   Korpustyp: EU DCEP
Italien hat sich gegenüber der EU verpflichtet, bis 2012 seinen Energiebedarf zu 20 % aus erneuerbaren Quellen zu decken.
Italia se ha comprometido con la UE a cubrir en 2012 el 20 % de su consumo energético con fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie auch der Ansicht, dass baldmöglichst Wiederverdampfungsanlagen gebaut werden müssen, um den immer weiter steigenden Energiebedarf zu decken?
¿No está de acuerdo en que es necesario empezar a construir cuanto antes instalaciones de regasificación con el fin de satisfacer las necesidades cada vez mayores de energía?
   Korpustyp: EU DCEP
So ist beispielsweise der Energiebedarf der künftigen Elektro- oder Hybridfahrzeuge in keiner Weise mit dem tragbarer elektronischer Geräte vergleichbar.
Por ejemplo, las necesidades en energía de los futuros vehículos eléctricos o híbridos no son comparables con las de los equipos electrónicos portátiles.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend dem Grundsatz, dass zuerst der Energiebedarf für die Heizung und Kühlung auf ein kostenoptimales Mindestmaß zu senken ist
, de conformidad con el principio de asegurar en primer lugar una reducción de las necesidades de calefacción y refrigeración a unos niveles óptimos de rentabilidad lo más bajos posibles
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat sich das Ziel gesetzt, bis 2020 20 % des Energiebedarfs ihrer Mitgliedstaaten aus erneuerbaren Energiequellen zu decken.
La Unión Europea se ha propuesto que a escala europea en el año 2020, las energías renovables garanticen el 20 % del consumo energético de los países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel, den Energiebedarf bis 2020 um 20 % zu senken, wird unter instabilen und unsicheren Bedingungen nicht zu erreichen sein.
El objetivo de reducir los requisitos energéticos en un 20% para 2020 no se alcanzará en las actuales circunstancias de inestabilidad e inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohlendioxidemissionen lassen sich dadurch reduzieren, dass bei rückläufigem Energiebedarf der Anteil der erneuerbaren Energien immer mehr zunimmt.
La manera de reducir las emisiones de carbono es utilizar cada vez más energía procedente de fuentes renovables y cada vez menos energía en términos totales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übermittlung dieser Informationen an Verbraucher wird das Ansehen von Produkten mit hohem Mehrwert und niedrigem Energiebedarf steigern.
La comunicación de esta información a los consumidores mejorará la posición de dichos productos con unas exigencias bajas en materia de energía y con un alto valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte Indien mit der Kernenergie, wenn es sie ausbauen sollte, nur 2 % seines gesamten Energiebedarfs decken.
Sin embargo, por mucho que la India desarrolle la energía nuclear, solo podrá satisfacer el 2 % de las necesidades totales de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich decken wir heute 50 % unseres Energiebedarfs aus Einfuhren, und wir wissen, dass dieser Anteil künftig weiter steigen wird.
Como sabe su Señoría, hoy en día el 50 % del suministro de energía está cubierto por las importaciones y sabemos que en el futuro el porcentaje será incluso mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Angaben zufolge werden bis 2030 rund 80 % des weltweiten Energiebedarfs noch immer aus fossilen Brennstoffen erzeugt.
Dicen que para 2030, aproximadamente el 80 % de la energía mundial continuará produciéndose a partir de combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiebedarf Italiens ist demnach stark abhängig von Öl, und zwar zu 45 %, und von Gas, zu 32 %.
Por lo tanto, las necesidades de energía de Italia dependen notablemente del petróleo, que representa el 45 %, y del gas, que alcanza el 32 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau de Palacio, der zunehmende Energiebedarf der Europäischen Union wird in naher Zukunft durch Erdgas gedeckt.
Señora Presidenta, señora Comisaria, el gas natural será el que responderá a las crecientes necesidades de energía de la Unión Europea en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Al igual que la necesidad de energía ha crecido de manera espectacular, al mismo tiempo que la economía se desarrollaba a un ritmo acelerado, los precios y los problemas de abastecimiento y medioambientales también han cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben viele KE-Kunden ihren Energiebedarf zum Kochen bereits durch Stadtgas und den zum Heizen bereits durch Fernwärme abgedeckt.
Por otra parte, muchos clientes de KE ya cubren sus necesidades de energía para cocinar mediante gas ciudad y se calientan con calefacción urbana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller berechnet den Energiebedarf des Produktionsprozesses anhand der Anweisungen im Technischen Anhang — A1.
Evaluación y verificación: El solicitante calculará el consumo de energía del proceso de producción de acuerdo con las instrucciones del apéndice técnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell und sauber, mit nur einem Bruchteil des Energiebedarfs, den wir heute für den gleichen Zweck nutzen.
Rápido, limpio, con sólo una fracción del uso de energía que usamos hoy por los mismos medios.
   Korpustyp: Untertitel
Russland und die Türkei haben dieses Abkommen zum Bau der ersten Atomkraftanlage in der Türkei geschlossen, die 14 % des gegenwärtigen Energiebedarfs des Landes decken soll.
El acuerdo para la construcción de la primera central nuclear, que se prevé que cubra el 14 % de las necesidades actuales del país en el sector energético, ha sido suscrito por Rusia y Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ist dort ein Projekt zur Elektrizitätserzeugung vorgesehen, obgleich der für das Jahr 2025 errechnete Energiebedarf Chiles bereits durch andere Vorhaben gedeckt ist.
Está previsto acometer un proyecto de producción de energía aunque las necesidades estimadas de Chile en el 2025 ya están garantizadas por otros proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Entwicklung erneuerbarer Energiequellen, damit die Gemeinschaft ihrer Verpflichtung nachkommen kann, bis 2020 20 % ihres Energiebedarfs aus erneuerbaren Energiequellen zu decken;
b) desarrollar energías renovables para cumplir los compromisos asumidos por la Comunidad de utilizar el 20 % de energías renovables para 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
– Aufstockung ihrer Investitionen in Projekte für erneuerbare Energien um 20% jährlich, so dass der Energiebedarf der Armen in der Welt gedeckt werden kann.
- aumentar en un 20% anual sus inversiones en proyectos de energía renovable que puedan satisfacer las necesidades en el ámbito energético de la población pobre del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten Nichthaushaltskunden den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
(15 bis) Con el fin de desarrollar la competencia en el mercado interior de la electricidad, los clientes no domésticos deben poder elegir a sus suministradores y contratar con varios de ellos para cubrir sus necesidades en materia de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionsvorhaben für die Energieinfrastruktur sollten mit dem Ziel, bis 2020 mindestens 20 % des Energiebedarfs mit Energie aus nachhaltigen erneuerbaren Quellen zu decken, vollständig in Einklang stehen.
Los proyectos de inversiones en infraestructura energética deben ajustarse plenamente al objetivo fijado para el año 2020 de que el 20 %, como mínimo, de la energía generada proceda de fuentes sostenibles y renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zur Stützung der Wirtschaftstätigkeit in den USA erforderliche Energiebedarf ist fast doppelt so hoch wie in der EU-15 und dreimal höher als in Japan
La energía necesaria para mantener la actividad económica es casi el doble en los Estados Unidos que en la UE de los Quince, y el triple que en el Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben.
Los diputados también se muestran preocupados por la negativa del Presidente Karzai a firmar el proyecto de ley de prensa que otorgaba mayor libertad a los medios y por las sentencias dictadas contra periodistas y "blogueros" independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort gebe es "ein riesiges Potenzial" zur Reduzierung dieses Verbrauchs, so dass erneuerbare Energiequellen den gesamten Energiebedarf in diesem Sektor decken könnten.
Los diputados abogan por separar la propiedad del transporte de energía, ya que de esta forma "no se discriminará a los productores de energía renovable en cuanto al acceso a la red".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Energiebedarf "vernünftigerweise aus allen verfügbaren kohlenstofffreien Quellen oder Technologien" mit niedrigen Emissionen, einschließlich der Kernenergie, gedeckt werden sollte.
También cree necesario un acuerdo marco internacional y un sistema de certificación para biocombustibles, con el fin de prevenir los efectos negativos en el medio ambiente y las emisiones excesivamente elevadas de CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort gebe es "ein riesiges Potenzial" zur Reduzierung dieses Verbrauchs, so dass erneuerbare Energiequellen den gesamten Energiebedarf in diesem Sektor decken könnten.
La diputada de los Verdes Mónica FRASSONI (Italia) apeló al Consejo a que aclare por qué se necesita unanimidad para decidir sobre el Día Europeo contra la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat 2008 zugesagt, den Energieverbrauch bis 2020 um 20 % zu senken und 20 % des Energiebedarfs aus erneuerbaren Quellen zu decken.
La UE se comprometió en 2008 a reducir en un 20 % el consumo de energía hasta 2020 y a que el 20 % de la energía consumida procediese de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise könnte man jene sechs Millionen Tonnen von Rückstanden, die in Niger jährlich anfallen, theoretisch dazu nutzen, den Energiebedarf des ganzen Landes zu decken.
Por ejemplo, en teoría las seis millones de toneladas de basura producidas anualmente por Níger se podrían usar para satisfacer todas las necesidades de energía de ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhere Investitionen ermöglichen eine Steigerung der Ernteerträge, eine Verringerung des Energiebedarf zum Beheizen und Kühlen von Gebäuden, eine Verbesserung der Treibstoffeffizienz von Autos und vieles mehr.
Con mayores inversiones, será posible aumentar los rendimientos agrícolas, reducir el uso de energía para calentar y enfriar edificios, alcanzar una mayor eficiencia de combustible para los automóviles y más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 2 Milliarden Menschen decken 60-70% ihres Energiebedarfs mit Hilfe von Reis und seinen Verarbeitungserzeugnissen, und in Afrika weist dieses Nahrungsmittel besonders hohe Wachstumsraten auf.
Más de 2 000 millones de personas obtienen del 60 al 70 % de su energía del arroz y sus derivados, que constituye la fuente alimentaria de mayor crecimiento en África.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte der Ausweis Angaben darüber enthalten, wie sich Heizung und Kühlung auf den Energiebedarf des Gebäudes sowie auf dessen Primärenergieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen auswirken.
El certificado debe también informar del impacto real de la calefacción y la refrigeración en las necesidades de energía del edificio, de su consumo de energía primaria y de las emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des steigenden weltweiten Energiebedarfs und einem Rückgang der Ressourcen wird es immer wichtiger Energie zu sparen und effizienter zu nutzen.
Francis WURTZ (IUE/IVN) se mostró contrario a la propuesta sobre perspectivas financieras y al mantenimiento del cheque británico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionsvorhaben für die Energieinfrastruktur sollten mit dem Ziel, bis 2020 mindestens 20 % des Energiebedarfs mit Energie aus erneuerbaren Quellen zu decken, vollständig in Einklang stehen.
Los proyectos de inversiones en infraestructura energética deberían ajustarse plenamente al objetivo fijado para el año 2020 de que el 20 %, como mínimo, de la energía generada proceda de fuentes sostenibles y renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten nimmt zu; sie wird in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren müssen .
(35) La Unión Europea es cada vez más dependiente de fuentes energéticas exteriores ; su dependencia podría incrementarse hasta el 70 % en 20 ó 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag in Zukunft möglich sein, unseren Energiebedarf durch erneuerbare Energiequellen abzudecken, doch noch ist dies nicht möglich und wird auch noch lange nicht möglich sein.
Es posible que en el futuro cubramos nuestras necesidades de energía recurriendo a fuentes de energía renovable, pero eso todavía no es posible, ni lo será durante bastante tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogas kann auch einen Beitrag dazu leisten, dass Betriebe und Regionen ihren Energiebedarf stärker selbst decken können, aber nur ein kleiner Teil dieser Ressourcen wird bislang tatsächlich genutzt.
El biogás puede utilizarse también para ayudar a que las explotaciones y las regiones sean más autosuficientes en energía, y en la actualidad sólo se está aprovechando una pequeña parte de este recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel für die Lösung des Problems der Klimaveränderungen liegt natürlich darin, wie wir mit dieser voraussichtlichen Erhöhung des Energiebedarfs fertig werden.
Lógicamente, la clave para abordar el cambio climático está en el tratamiento de este aumento previsto en las necesidades de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 verpflichtete sich die EU dazu, den Energieverbrauch um 20 % zu senken und sicherzustellen, dass bis 2020 20 % des Energiebedarfs aus erneuerbaren Quellen gedeckt werden.
En 2008, la UE se comprometió a reducir el consumo de energía en un 20 %, así como a que el 20 % de la energía consumida en 2020 proviniera de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EU hat ambitionierte Pläne, abgewogen gegen das Risiko, dass Ressourcen mit dem Anstieg des Energiebedarfs der Menschen weltweit zunehmend beschränkt sein werden.
por escrito. - La UE tiene planes ambiciosos para enfrentar el riesgo cada vez mayor de que los recursos se limiten puesto que las poblaciones del mundo demandan más energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur eine kurzfristige konjunkturelle Schwankung, sondern aufgrund des Energiebedarfs vieler großer Länder, wie z. B. China und Indien, werden diese Gewinne weiter steigen.
No estamos ante una mera fluctuación a corto plazo del crecimiento, puesto que la necesidad de energía de muchos grandes países, como China y la India, significa que estos beneficios se incrementarán aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe werden dazu beitragen, dass Europa angesichts steigender Ölpreise und der jüngsten Kontroverse über Gaseinfuhren aus Russland seinen Energiebedarf eigenständig decken kann.
Los biocarburantes contribuirán a la autosuficiencia energética de Europa en un momento de aumento de los precios del petróleo y a la luz de la reciente controversia sobre el suministro de gas de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war ich gezwungen, 12 Vertragsverletzungsverfahren wegen nicht erfolgter Vorlage der nationalen Aktionspläne für die Energieeffizienz, die die Handlungsgrundlage im Bereich des Energiebedarfs darstellen, einzuleiten.
Asimismo, he tenido que incoar doce procedimientos de infracción por no haberse notificado los planes de acción de eficiencia energética, la base para la actuación en materia de suministro energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat will bis 2020 erreichen, dass die Treibhausgasemissionen um 20 % gesenkt werden, die Energieeffizienz um 20 % verbessert wird und 20 % des Energiebedarfs aus erneuerbaren Energiequellen gedeckt wird.
El Consejo ha propuesto, para 2020, reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 20 %, mejorar la eficacia energética en la misma proporción y extraer de fuentes renovables el mismo porcentaje del 20 % de la energía consumida en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Diese Aussprache geht davon aus, dass die EU einen großen Teil ihres Energiebedarfs mit Erdgas decken wird.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, en este debate estamos dando por supuesto que la UE debe depender del gas natural para disponer de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von der gegenwärtigen Situation hinsichtlich des Energiebedarfs auf der Erde sowie von der Frage ausgehen, wie dieser Bedarf zu befriedigen ist.
Debemos partir de la situación actual en términos de necesidades de energía en el planeta y en términos de respuesta a dichas necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema bleibt für uns auch in den kommenden Jahren wichtig, da die meisten unserer Nachbarn und Schwellenländer wesentlich auf Kernenergie bauen, um ihren Energiebedarf zu decken.
En los próximos años seguirá siendo fundamental, pues la mayor parte de nuestros vecinos y de las economías emergentes dependen en gran medida de la energía nuclear para satisfacer sus necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage, in der jedes einzelne Land für seinen eigenen Energiebedarf verantwortlich ist und bilaterale Vereinbarungen trifft, unterscheidet sich nicht davon.
Pero el actual estado de cosas, en que cada país es responsable de su propio suministro de energía y concluye acuerdos bilaterales, no es diferente de esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeuten eine wachsende Abhängigkeit in Energiefragen und ein steigender Energiebedarf, der für die EU schon heute die Regel ist, für die europäische Menschenrechtspolitik?
¿Qué comportará esta creciente dependencia y necesidad de energía, que ya es una norma en la UE, para la política de derechos humanos en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Drittländer mit wachsendem Energiebedarf betrifft, so ist von der Europäischen Union dafür zu sorgen, dass Technologien hinsichtlich erneuerbarer Energiequellen zu Vorzugsbedingungen an diese Länder weitergegeben wird.
En relación con los países terceros en los que se observa una creciente necesidad de energía, la Unión Europea debe garantizar que puedan adquirir la tecnología relacionada con las fuentes de energía renovables en condiciones preferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser früherer Präsident des Europäischen Parlaments hat Präsident Putin daran erinnert, dass die Menschenrechte nicht in Abhängigkeit von unserem Energiebedarf verhandelt werden können.
Como el anterior Presidente del Parlamento Europeo recordó al Presidente Putin, los derechos humanos no pueden negociarse como contrapartida a nuestras necesidades de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir leben in einer Welt mit enormem Energiebedarf, während etwa 1,5 Millionen Menschen keinen Zugang zu elektrischem Strom haben.
– Señor Presidente, vivimos en un mundo hambriento de energía, mientras cerca de un millón y medio de seres humanos no tienen acceso a la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl gemahnt uns an die Aufgabe, unseren Energiebedarf zu decken und zugleich die Risiken zu minimieren.
La conmemoración del desastre de Chernobil nos recuerda los retos a que nos enfrentamos para atender nuestros requisitos energéticos con el menor riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die schwierige wirtschaftliche Situation und die Lebensmittelkrise in Nordkorea müssen wir uns natürlich auf humanitäre Hilfe und den Aufbau u. a. des grundlegenden Energiebedarfs konzentrieren.
En atención tanto a la grave situación económica como a la crisis de alimentos existentes en Corea del Norte, la ayuda tiene que ser obviamente de carácter humanitario y encaminarse a la satisfacción, entre otras cosas, de las necesidades básicas de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ukraine betrifft, so müssen wir selbstverständlich behutsam vorgehen, um dieses Land nicht der 6 % zur Deckung seines Energiebedarfs zu berauben.
Por lo que se refiere a Ucrania, es evidente que debemos intervenir con prudencia para no privar a ese país del 6 % de la energía que necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die gegenwärtigen Tendenzen anhalten, dann wird die Europäische Union im Jahre 2030 70 % und nicht wie gegenwärtig 50 % ihres Energiebedarfs mit Importen decken müssen.
De acuerdo con las tendencias actuales, la Unión Europea tendrá que importar el 70 % de su energía en 2030, frente al 50 % actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran festhalten, dass die Mitgliedstaaten mit einer hohen Bevölkerungszahl, die derzeit nur einen sehr kleinen Teil ihres Energiebedarfs aus erneuerbaren Energien decken, diese Lücke schließen.
Debemos reiterar que los Estados miembros con grandes poblaciones y en los que en la actualidad se genera una proporción muy pequeña de su energía mediante fuentes de energía renovable deben salvar esas distancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte