linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 39 com 7 org 6 at 3 hu 3 net 2 es 1
TLD Spanisch
ohne 39 com 7 org 6 es 4 hu 3 net 2
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage . . asunto 5.543 . duda 2.361 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage problema 1.069 ámbito 164 sobre 303 cuestiones 340 preguntas 357 solicitud 44 . . . . . . . . .
frage pregunto 690 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frage"

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Frage soll dieser Review beantworten?
¿Por qué es importante esta revisión?
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Resistenzen wird in der Literatur angemessen behandelt.
La resistencia está suficientemente cubierta en la bibliografía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
behandelten Patienten, für die eine thrombolytische Therapie in Frage kommt.
terapia trombolítica, en combinación con AAS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachforschungen zur Frage, ob Verbraucher die FBDG verstehen, haben zu keinen eindeutigen Ergebnissen geführt.
Los estudios realizados para averiguar si los consumidores comprenden las directrices ofrecen resultados dispares.
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Als Ursachen kommen zahlreiche Erkrankungen in Frage, siehe Differentialdiagnose von LUTS.
Las causas numerosas enfermedades son posibles, ver el diagnóstico diferencial de los STUI.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele unterschiedliche Arten von Leukämie, weshalb diese Frage nicht allgemein beantwortet werden kann. ES
Antes de nada hay que decir que hay muchos tipos de leucemia. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
Entre las medidas preventivas figuran la limpieza periódica y el mantenimiento adecuado de los sistemas de agua especiales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Bei Mädchen und jungen Frauen kommen kombinierte Hormonpräparate (Östrogen und Antiandrogen) in Frage. ES
Para chicas y mujeres jóvenes también existen preparados de hormonas combinadas (estrógeno y antiandrógeno). ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Frage 2 - Die Begründung des Antragstellers für die ausgewählte Gruppierung von Stufen ist nicht akzeptabel.
La justificación de la agrupación elegida de las fases por el solicitante no es aceptable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kombinationstherapie als IMT in Frage, und Patienten mit schwererer Erkrankung bedürfen intensiverer Therapieansätze.
El criterio de valoración principal en el estudio GOAL fue la proporción de pacientes que lograron controlar el asma (control satisfactorio del asma).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, ob dies für Sie in Frage kommt.
Hable con su médico para saber si es adecuado para usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Arzneimittel-Wechselwirkungsstudien mit Anidulafungin und anderen Arzneimitteln, die als Komedikation in Frage kommen, durchgeführt.
Se realizaron estudios de interacción de anidulafungina con otros medicamentos susceptibles de ser administrados de forma concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit eine Lasik-Behandlung in Frage kommt, muss die Hornhaut in der Mitte mindestens 0,5 mm dick sein.
Para que un tratamiento Lasik se refiere, la córnea debe ser de 5 mm de espesor en el medio, al menos 0.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine systematischen Studien zu der Frage, wie lange die Behandlung mit Fluoxetin fortgesetzt werden sollte.
Si se ha obtenido una buena respuesta terapéutica, se puede continuar el tratamiento con un ajuste individual de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• (Anzahl der Patienten mit VR + Anzahl der Patienten mit VRp) ÷ Anzahl in Frage kommender Patienten, die Clofarabin erhalten haben
• (Número de pacientes con RC + Número de pacientes con RCp) ÷ Número de pacientes aptos que recibieron clofarabina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Frage, wie weit der Stoffwechsel und das Immunsystem der Säuglinge entwickelt ist, ist bislang noch nicht beantwortet.
La madurez metabólica e inmunológica del bebé es más difícil de establecer.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es stellt sich jedoch die Frage, wie fettige Haut möglichst schonend ohne zusätzliche Reizungen gereinigt und gepflegt werden kann. ES
Sin embargo, también hace falta cuidar y limpiar apropiadamente la piel con psoriasis para no dañarla. Cuidar la piel con la Crema Mineral Nº5 ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Während des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung wurde diese statistische Auswertung in Frage gestellt und erwies sich als ungeeignet.
Durante el procedimiento de reconocimiento mutuo se cuestionó esta evaluación estadística y se comprobó que era inadecuada, por lo que el solicitante la repitió utilizando la base de datos original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frage 3 - Die Begründung des Antragstellers für die Erweiterung des Akzeptanzbereichs aus dem Leitlinienentwurf ist nicht akzeptabel.
La justificación del solicitante de ampliar el intervalo de aceptación basándose en el borrador de las directrices no es aceptable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Frage der Notwendigkeit einer Leberbiopsie vor Beginn der Behandlung sollten aktuelle Behandlungsrichtlinien zu Rate gezogen werden.
Se deberán consultar las normas de tratamiento actuales para determinar si es necesaria una biopsia hepática antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioäquivalenz zwischen dem Referenz- und den Prüfarzneimitteln war hinreichend nachgewiesen und wurde in diesem Verfahren nicht in Frage gestellt.
La bioequivalencia entre los productos de referencia y en investigación estaba suficientemente demostrada y no se cuestionó en dicha remisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Frage der Notwendigkeit einer Leberbiopsie vor Beginn der Behandlung sollten aktuelle Behandlungsrichtlinien zu Rate gezogen werden.
Se deberán consultar las recomendaciones de tratamiento actuales para determinar si es necesaria una biopsia hepática antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit wurde vor allem anhand der Frage beurteilt, ob die Kupferspiegel der Patienten angemessen kontrolliert werden konnten.
La principal medida de la eficacia fue si los pacientes tenían un control adecuado de las concentraciones de cobre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zusammenstellung der Nahrung und die Frage, ob sie den Bedarf der betreffenden Person abdeckt, entscheiden, ob eine Ernährungsweise „gut“ oder „schlecht“ ist.
Es la combinación de los alimentos y el hecho de que cubran las necesidades individuales lo que determina si una dieta es “buena” o “mala”.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
und zweitens auf die Frage, ob die Empfängerzelle das gleiche Gen möglicherweise von einer anderen Quelle als der GV-Pflanze erworben haben könnte.
y en segundo lugar, determinar si la célula receptora puede haber adquirido el mismo gen de una fuente distinta del cultivo MG.
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Sipione und ihre Kollegen die Senkung von Gangliosid GM1 beobachteten kam die Frage auf - könnte das Ersetzen dieser wichtigen Fette bei der Huntington Krankheit helfen?
Cuando Sipione y sus colegas observaron la disminución del gangliósido GM1 se preguntaron ¿sería beneficioso para la EH el administrar las grasas que faltan?
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Alle Studien beinhalten auch die vorausschauende Prüfung von Biomarkern, um festzustellen, welche Patienten für die Behandlung mit Medikamenten von Roche in Frage kommen.
Todos los estudios incluyen la evaluación prospectiva de biomarcadores para determinar quiénes pueden ser los candidatos idóneos para recibir nuestros medicamentos.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der CPMP wird sich 1997 mit der Frage befassen, wie die mit den antragstellenden Unternehmen abgehaltenen Anhörungen und die hierfür benötigte Expertise besser organisiert werden können.
En 1997, el CPMP estudiará el mejor modo de presentación de alegaciones verbales por las empresas solicitantes y de contar los conocimientos y experiencia necesarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgende Anwendungsgebiete kommen für die Behandlung mit Ciprofloxacin Hikma in Frage, wenn eine orale Therapie nicht möglich oder nicht sicher ist:
Cuando el tratamiento por vía oral no es posible o no es fiable, pueden considerarse las siguientes indicaciones para el tratamiento con Ciprofloxacino Hikma:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abraxane wird zur Behandlung von Mammakarzinom verwendet, wenn andere Therapien versucht wurden, jedoch nicht erfolgreich waren, und wenn Sie nicht für Anthracyclin-enthaltende Therapien in Frage kommen.
Abraxane se utiliza para el tratamiento del cáncer de mama cuando no han funcionado otras terapias pero no han funcionado y en su caso no es adecuado un tratamiento con antraciclinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Lackmustest für die Plattform wird die Frage sein, ob die von den Mitgliedern vorgeschlagenen Aktionspläne in signifikante neue Aktivitäten zur Bekämpfung von Fettleibigkeit umgesetzt werden.
La prueba clave para la Plataforma será si los planes de acción que sus miembros proponen catalizan una actividad nueva importante en la lucha contra la obesidad.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Arzt Ihnen zu einer OP zur Behandlung einer Harnwegsobstruktion rät, kommt für Sie vielleicht ein neuer, minimalinvasiver Ansatz in Frage:
Si el médico le recomienda cirugía para tratar la obstrucción urinaria, usted podría ser candidato para un método mínimamente invasivo:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es stellt sich jedoch die Frage, wie die Haut bei Akne möglichst schonend ohne zusätzliche Reizungen gereinigt und gepflegt werden kann. ES
Aparte, hay que preguntarse también cómo limpiar y cuidar la piel con acné de manera suave y sin irritarla aún más. fangocur ofrece un kit completo de productos adaptados al tratamiento de acné. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei Bedarf sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz den Nutzen des Wirkstoffes bei mindestens einigen Infektionen in Frage stellt.
Cuando la prevalencia local de resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea dudosa, al menos en algunos tipos de infecciones, se debe solicitar la opinión de un experto según sea necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frage 4 - Es wurden keine Rohdaten des Vergleichs mit der Inhalationshilfe vorgelegt, und es wurden weder die Rohdaten noch die Ergebnisse unter Feuchtbedingungen vorgelegt und erörtert.
No se han facilitado los datos brutos de la comparación realizada empleando cámara de inhalación y no se han facilitado ni comentado los datos brutos ni los resultados obtenidos en condiciones de humedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CPMP setzte sich mit der Frage der Anwendung der Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin bei Kindern im Alter von unter 15 Jahren auseinander.
El CPMP puso en entredicho la conveniencia del uso de la combinación de loratadina y pseudoefedrina en niños menores de 15 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zavesca darf nur zur Behandlung von Patienten verwendet werden, für die eine Enzymsubstitutionstherapie nicht in Frage kommt (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Zavesca se utilizará únicamente en aquellos casos en los que no sea adecuado el tratamiento enzimático sustitutivo (ver secciones 4.4 y 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass die in Abschnitt 6.6 ausführlich beschriebenen Gebrauchsanleitungen genau befolgt werden, da sonst die Gültigkeit der Testergebnisse in Frage gestellt werden könnte.
Es muy importante seguir exactamente las instrucciones de utilización descritas en la sección 6.6, en caso contrario la validez de los resultados de la prueba se verá comprometida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Hilfe des Biomarkers PD-L1 wird festgestellt, welche Patienten am wahrscheinlichsten einen klinischen Nutzen aus der Monotherapie mit Atezolizumab ziehen und welche Patienten für Kombinationstherapien in Frage kommen.
El objetivo de emplear el PD-L1 como biomarcador es identificar qué pacientes presentan mayor probabilidad de obtener un beneficio clínico al ser tratados con atezolizumab en monoterapia y cuáles pueden ser los candidatos idóneos para recibir un tratamiento combinado.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unser Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die personalisierte Krebs-Immuntherapie umfasst über 20 Prüfmedikamente, für die jeweils auch Biomarker geprüft werden, um festzustellen, welche Patienten für die Therapie mit unseren Medikamenten in Frage kommen.
Nuestros programas de investigación y desarrollo de inmunoterapia oncológica personalizada comprenden más de 20 productos candidatos en investigación e incluyen la evaluación de biomarcadores para determinar en qué pacientes pueden estar indicados nuestros medicamentos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
2. klinische Daten sowie eine Erörterung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses der maximalen Tagesdosis für Erwachsene vorzulegen, d. h. die Frage zu klären, ob diese Dosis 400 mg zweimal oder dreimal täglich betragen sollte.
2. presentara datos clínicos y comentara el perfil de riesgo/ beneficio de la dosis diaria máxima en adultos, es decir, si debían administrarse 400 mg dos veces al día o 400 mg tres veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komplizierte Harnwegs- und Nierenbeckeninfektionen Eine Behandlung von Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin sollte in Betracht gezogen werden, wenn andere Behandlungen nicht in Frage kommen, und auf den Ergebnissen mikrobiologischer Tests beruhen.
Infecciones complicadas de las vías urinarias y pielonefritis El tratamiento de las infecciones de las vías urinarias con ciprofloxacino debe plantearse cuando no puedan usarse otros tratamientos, y deberá basarse en los resultados de la comprobación microbiológica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komplizierte Harnwegs- und Nierenbeckeninfektionen Eine Behandlung von Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin sollte in Betracht gezogen werden, wenn andere Behandlungen nicht in Frage kommen, und auf den Ergebnissen mikrobiologischer Tests beruhen.
Infecciones complicadas de las vías urinarias y pielonefritis El tratamiento de las infecciones de las vías urinarias con ciprofloxacino debe plantearse cuando no puedan usarse otros tratamientos, y debe basarse en los resultados de la comprobación microbiológica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
The DivaCup zu benutzen ist einfach und wenn Sie erst mal eine Methode gefunden haben, die gut für Sie funktioniert, ist es nur eine Frage von Sekunden sie einzuführen und zu entfernen.
Utilizar The DivaCup es fácil y una vez que haya encontrado un método que le funcione mejor, sólo toma unos segundos insertar y retirar la copa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr wurde ausschließlich bei Patienten untersucht, die keine schweren Krankheitserscheinungen wie Herzinsuffizienz im fortgeschrittenen Stadium oder schwere Lungenerkrankungen aufweisen, welche die Eignung der Patienten für chirurgische Eingriffe in Frage stellen.
La terapia fotodinámica con PhotoBarr se ha estudiado exclusivamente en pacientes que no presentaban afecciones médicas graves, tales como insuficiencia cardíaca congestiva o una afección pulmonar seria o en estado avanzado, que pudieran influir en la elección de pacientes para procedimientos quirúrgicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ALLGEMEINETÄTIGKEIT DEREMEA 2.1 Transparenz und Zugang zu Dokumenten 2.2 Leistungsfähigkeit und Qualitätsmanagement 2.3 Kontakte zu Europäischen- 2.1 Transparenz und Zugang zu Dokumenten Eine umfangreiche Konsultation über die Frage der Transparenz und den Zugang
ACTIVIDADESGENERALES DE LA EMEA 2.1 Transparencia y libre acceso 2.2 Iniciativas para la gestión del rendimiento y la calidad 2.3 Contactos con 2.1 Transparencia y libre acceso Durante el primer semestre de 1997 se desarrolló una intensa actividad de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abgesehen davon wurde der in der Studie eingesetzte Test zur Untersuchung der Frage, inwieweit das Medikament eine Immunantwort (d. h. der Körper bildet Antikörper - spezielle Proteine - gegen das Arzneimittel) auslöst, nicht ausreichend validiert.
Además, la prueba utilizada en el estudio para investigar el potencial del medicamento para provocar una respuesta inmunológica (cuando el cuerpo produce proteínas especiales, denominadas anticuerpos, contra el medicamento) no había sido suficientemente validada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der zweiten Studie wurde Arixtra mit einer Standardtherapie (unfraktioniertes Heparin bei in Frage kommenden Patienten, oder Placebo) bei über 12 000 Patienten mit Myokardinfarkt mit ST-Streckenhebung verglichen.
En el segundo se comparó Arixtra con cuidados estándar (heparina no fraccionada en pacientes seleccionados, o placebo) en más de 12.000 pacientes con infarto de miocardio con síndrome coronario agudo con elevación del segmento ST.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen, das MIRCERA herstellt, bietet ein Informationspaket für Ärzte an, in dem die Sicherheit des Arzneimittels, mögliche Gründe dafür, warum MIRCERA bei bestimmten Patienten nicht wirkt, und die Frage, wie Nebenwirkungen zu melden sind, erläutert werden.
La empresa que fabrica MIRCERA proporcionará documentación informativa para los médicos en la que se explica la seguridad del medicamento, los posibles motivos por los que MIRCERA no da resultado en determinados pacientes y cómo notificar los efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Nachweis der Bioäquivalenz mit der niedrigsten Stärke wurde in Frage gestellt, da bei den Ergebnissen für das Referenz-Reservoirpflaster offenbar eine höhere initiale Zufuhr vorliegt (im Vergleich mit dem Testpflaster) und eine geringere finale Zufuhr (am Ende des Pflasteranwendungszeitraums) nachgewiesen wurde.
Se cuestionó la demostración de la bioequivalencia con la dosis mínima, puesto que en los resultados se observó una liberación inicial mayor con el parche reservorio de referencia (en comparación con el parche de prueba) y una liberación final (al final de la aplicación del parche) menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA