linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
pregunta 28.783 asunto 5.543 tema 4.988 duda 2.361 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage problema 1.069 preguntas 357 peligro 159 ámbito 164 aspecto 202 materia 336 cuestiones 340 respecto 842 solicitud 44 . . . . . .
frage pregunto 690 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings können wir keine Rechtsberatung erteilen oder Stellungnahmen zu spezifischen Fragen abgeben.
Sin embargo, no ofrecemos asesoramiento jurídico ni comentarios sobre cuestiones específicas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Dialoge, die zwischen der EU und Drittländern geführt werden, befassen sich bereits mit der Frage der Menschenrechte: ES
Distintas clases de diálogos mantenidos por la UE con países no europeos abordan ya la cuestión de los derechos humanos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei jeder Tagung werden zwar unterschiedliche Fragen behandelt, mit Schwerpunkt jedoch jeweils auf ein oder zwei Hauptthemen.
Si bien se abordan cuestiones diversas, cada sesión se centra fundamentalmente en uno o dos temas principales.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was das Datenschutzpaket anbelangt, so haben sich die Minister mit der wichtigsten Frage – dem Prinzip der zentralen Kontaktstelle – befasst. ES
En relación con el paquete sobre protección de datos, los Ministros debatieron la cuestión esencial del "principio de ventanilla única. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
prüft mit dem Übereinkommen zusammenhängende Fragen, die ihm vorgelegt werden; ES
estudia las cuestiones que se le plantean con relación al Convenio; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
dem gemeinsamen Standpunkt, durch den die Vorgehensweise der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird; ES
adoptar posiciones comunes que definan el punto de vista de la Unión sobre una cuestión determinada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Frage der Unabhängigkeit der audiovisuellen Landschaft blieb weiterhin problematisch aufgrund des politischen Drucks, dem dieser Bereich ausgesetzt ist. ES
La cuestión de la independencia del panorama audiovisual seguía siendo problemática debido a las presiones políticas ejercidas sobre el sector. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frage"

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dieser Gelegenheit stellt sich die Frage: DE
La ocasión nos hace preguntarnos: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies hat in mir die Frage geweckt:
Eso me ha hecho pensar:
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Czech POINT – ein Helfer in Frage…
Czech POINT – te ayuda con lo…
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wikipedia gibt uns – wieder mal – eine Antwort auf diese Frage:
Wikipedia nos da ―otra vez― la respuesta:
Sachgebiete: film media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Compartir en Twitter - se abre en una pestaña o ventana nueva ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen wird die Frage zur einstimmigen Beschlußfassung vorgelegt. ES
En ambos casos, el Consejo correspondiente decidirá por unanimidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie man eine Frage an den Ausschuss stellt
Cómo hacer una consulta al comité
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass sich das Klima wandelt, steht außer Frage. ES
Es un hecho demostrado que el clima está cambiando. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Más información- se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frage: Eure Heiligkeit, diese Reise hat zwei grundlegende Dimensionen des interreligiösen Dialogs:
P. Este viaje tiene dos dimensiones esenciales de diálogo interreligioso, con el islam y con el judaísmo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Frage wurde auch in der Auseinandersetzung mit dem Thema in den Arbeiten diskutiert. DE
Esa interrogante es parte de los debates en los trabajos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ort war gefunden, die Frage, wie das Mahnmal zu gestalten sei, entzweite jedoch die Geister. DE
Ya se tenía el terreno. Pero, la forma, la configuración del monumento polarizó los espíritus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere jeweiligen Wertvorstellungen in Frage stellen und stellen lassen. EUR
Tenemos que cuestionarnos nuestro concepto de valores. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht stellte zugleich die Verantwortlichen der aktuellen Politik in Frage.
Este informe daba indicios de una presunta participación de altos responsables políticos actuales en las violaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie etwa der Frage, wie Forschung zur nachhaltigen Entwicklung beitragen kann. DE
por ejemplo, las contribuciones que puede hacer la investigación científica al desarrollo sustentable. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung einer Hohen Behörde präjudiziert in keiner Weise die Frage des Eigentums an den Betrieben. ES
La creación de la Alta Autoridad no prejuzga en absoluto el régimen de propiedad de las empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage der indigenen Völker im politischen Dialog mit den Partnerländern der Europäischen Union zu erörtern; ES
integrar los intereses de los pueblos indígenas en el diálogo político con los países asociados de la Unión; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, welche Finanzarchitektur für das neue Instrument am besten geeignet und am effizientesten wäre. ES
La arquitectura financiera más adecuada y eficiente para este nuevo instrumento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Krisenbewältigungsoperationen; in der Planungsphase sollte die Frage des Schutzes der Kinder in besonderem Maße berücksichtigt werden; ES
operaciones de gestión de crisis en cuya fase de planificación se haga especial hincapié en la protección de los niños; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als zusätzliche Maßnahme kommt eine Notimpfung in Frage, um eine Tilgung zu erreichen. ES
La vacunación de emergencia puede utilizarse como medida adicional para lograr la erradicación. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Auch die Ereignisse in Peru im Frühjahr 1997 dokumentierten die Brisanz der Frage der politischen Gefangenen: DE
Los acontecimientos en el Peru al principio del año 1997 documentaron de forma drástica la situación agravada. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die grösste Schwäche ist der fehlende politische Wille, die Frage der Rekrutierung von Kindersoldaten anzugehen. EUR
La mayor debilidad es la falta de voluntad política para abordar el reclutamiento de niños. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber das klare Bewußtsein über die Richtigkeit dieser Sache war ohne Frage ein bestimmender Faktor für den letztlichen Sieg.
Pero la conciencia clara de la justicia de esta causa, ha sido, evidentemente, un factor determinante en su victoria.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Antwort auf diese Frage führt Sie zu höheren Renditen bei Verbrauchern, die scheinbar alle etwas anderes wollen.
Esto es lo que todo negocio necesita saber y aunque hay una gran cantidad de consumidores potenciales, parece que todos quieren algo diferente.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor dieser Verfassungsreform bestand keine Möglichkeit, die Verfassungsmäßigkeit eines bereits in Kraft getretenen Gesetzes in Frage zu stellen. EUR
Antes de la reforma, no era posible impugnar la conformidad con la Constitución de una ley que ya había entrado en vigor. EUR
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Partnerländer kommen alle Kooperationsländer der Bundesregierung in Lateinamerika und der Karibik, als Nehmer auch Länder anderer Regionen in Frage. DE
Pueden ser países socios todos los países que cooperan con el Gobierno Federal alemán en América Latina y el Caribe; los países beneficiarios pueden estar también en otras regiones. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise stellt sich der ein oder andere von Ihnen die Frage, warum wir die Welt der Kynologie überhaupt verändern sollen. BE
Algunos de ustedes se preguntarán por qué debemos hacer cambios en el mundo de la cinología. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem Anhang zum Beschluss 803/2004 werden die für eine Förderung in Frage kommenden grenzübergreifenden Maßnahmen erläutert. ES
Un anexo de la Decisión 803/2004 describe las acciones de carácter transnacional que podrán recibir ayudas. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, wie die Mitgliedstaaten diese Merkmale bei der Festlegung der Aufgaben von allgemeinem Interesse berücksichtigen können; ES
la forma en que los Estados miembros puedan tener en cuenta esas características al definir las misiones de interés general; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, wie die Kommission diese Merkmale bei der Überprüfung der Vereinbarkeit mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht berücksichtigen kann. ES
la manera en que la Comisión pueda tener en cuenta esas características al verificar el cumplimiento de las normas comunitarias aplicables. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kofinanzierungs-Höchstsatz beträgt bis zu 50 % der in Frage kommenden Kosten; er kann in Sonderfällen auf 75 % angehoben werden. ES
el porcentaje máximo de cofinanciación es del 50 % de los costes subvencionables, aunque puede incrementarse al 75 % en determinados casos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Großteil der 450 für die EU-Regionalförderung in Frage kommenden Programme konzentriert sich auf diese zwei Bereiche. ES
El cambio radical de las prioridades sitúa 450 programas en primera línea de la financiación regional de la UE ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Ihre Frage hier nicht zu Ihrer Zufriedenheit beantwortet wurde oder wenn Sie eine Anregung haben, können Sie auch: ES
Si no encuentra la respuesta que busca o si desea hacer cualquier sugerencia, puede también: ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht ist voll von unbegründeten Behauptungen und Missverständnissen und endet mit einer Reihe von so paternalistischen und aggressiven Empfehlungen, dass seine Glaubwürdigkeit in Frage gestellt wird.“
El informe está lleno de afirmaciones y malentendidos insostenibles y finaliza con una serie de ‘recomendaciones’ tan paternalistas y ofensivas que resulta imposible creerlas”.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hier können sie miteinander nachdenken, diskutieren, gemeinsam handeln und Gottesdienst feiern, können einander in Frage stellen und einander unterstützen, miteinander teilen und debattieren.
Para sus iglesias miembros, el CMI es un espacio insustituible en el que pueden reflexionar, hablar, actuar, orar y trabajar juntas, interpelarse y apoyarse mutuamente, compartir y debatir entre sí.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manuel Contreras wurde in Chile gerichtlich verurteilt. Im Rahmen seines Prozesses im Jahre 1997 ist die Frage nach der Verantwortung Pinochets als faktischer Chef der Dina aufgekommen.
Manuel Contreras fue juzgado y sentenciado en Chile y fue de hecho en 1997, durante el proceso judicial contra Contreras, cuando se hizo evidente la responsabilidad de Pinochet como el verdadero jefe de la DINA.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und da die Verkäufe ein entscheidendes Kriterium für eine kommerzielle Messe sind, ergibt sich die Frage, wie offen der Kunstmarkt Kolumbiens ist?
Y siendo las ventas un criterio esencial para una feria comercial, ¿qué tan abierto es el mercado de arte en Colombia?
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur wenige seiner Kritiker in den US-Medien, die einige seiner Behauptungen in Frage stellen, haben sich in die feindseligen Gegenden gewagt, in denen Mortensen arbeitet.
Muy pocos de sus críticos en los medios de comunicación de los EEUU, que cuestionan algunas de sus afirmaciones, se han aventurado en algunas de las áreas hostiles donde Mortensen ha trabajado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conscience and Peace Tax International Rundbrief Nr. 10 30. April 2010 Eine Gemeinschaftserklärung zur Frage des Gewissens und der Zahlung für den Krieg
Internacional de Conciencia e Impuestos por la Paz Conscience and Peace Tax International (CPTI) Boletín número 10 30 de abril de 2010
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Anscheinend wird der Konsens jetzt auf höchstem Niveau des Staates in Frage gestellt, und dem Gesetz über den AFP-Status scheinen tiefe Veränderungen bevorzustehen.
Al parecer el consenso es ahora cuestionado al más alto nivel del Estado que promete una profunda modificación del estatuto-ley de la AFP.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die BBC schließt mit der Frage, ob dieser Plan eine verpasste Chance ist oder ob er eine Lektion erlaubte (implizit, man sollte nicht zögern, im Irak zu intervenieren).
La BBC concluyó su programa preguntándose si aquel plan británico de ataque contra Siria fue solamente una ocasión perdida o si contiene algún tipo de enseñanza, como sugiriendo que no se debe vacilar ahora en intervenir en Irak.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb stellt sich die Frage: Wie können wir die öffentlichen Dienstleistungen so reformieren, dass sie effizienter und wirksamer werden?“, erklärte John Halloran auf der Konferenz und fügte hinzu:
¿cómo reformamos los servicios públicos para que sean más eficaces y efectivos?", planteó John Halloran en la conferencia. Y añadió:
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2005 fand der Kongress in Wien (Österreich) statt. Hauptdiskussionspunkt war die Frage, wie internationale Solidarität die Arbeitnehmerrechte voranbringen kann.
Convocado en Viena, el Congreso de 2005 discutió distintas formas de promover los derechos de los trabajadores con la solidaridad internacional.
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Beurteilung der Frage, ob die geltenden Rechtsvorschriften eingehalten werden, können in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht beispielsweise folgende Unterlagen verlangt werden: ES
Para determinar si se cumplen las prescripciones de las legislaciones vigentes, pueden exigirse, por ejemplo, de acuerdo con la legislación nacional: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere setzten sie sich mit der Frage auseinander, welche Fortschritte die Ukraine im Hinblick auf die mögliche Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens EU-Ukraine erzielt hat. ES
En particular, debatieron los avances de Ucrania hacia la posible firma del Acuerdo de Asociación UE-Ucrania. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Minister erörterten die Frage der Beschäftigung junger Menschen auch, um einen Beitrag zu den Beratungen der Staats- und Regierungschefs am 28./29. Juni zu leisten. ES
También se debatió el empleo juvenil con el fin de proporcionar información para el debate de los Jefes de Estado y de Gobierno de los días 28 y 29 de junio. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der AStV ist kein Entscheidungsorgan der EU; jede von ihm erzielte Einigung kann vom Rat, der als einziger Beschlussfassungsbefugnis besitzt, in Frage gestellt werden. ES
No es un órgano de decisión de la UE, y cualquier acuerdo al que llegue puede ser cuestionado por el Consejo, el único que tiene poder de decisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einem digitalen Umfeld ist der Zugang zu diesen Inhalten nicht nur eine Frage des Zugangs zu einem bestimmten Inhalt, sondern auch des problemlosen Zugangs zu diesem Inhalt. ES
La difusión digital implica que el acceso al contenido audiovisual no dependa exclusivamente de que determinado contenido sea accesible sino también de la facilidad del acceso. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist Sache des Asylbegehrenden, die Umstände darzulegen, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob die angeführten Ereignisse und Umstände der Wirklichkeit entsprechen. ES
Corresponderá al solicitante de asilo presentar los elementos necesarios para la apreciación de la veracidad de los hechos y de las circunstancias alegados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage der PVC-Abfallbewirtschaftung (Deponie, Verbrennung, Recycling von PVC-Abfällen) - in den nächsten zwanzig Jahren wird eine Zunahme der PVC-Abfälle um 80 % erwartet. ES
la gestión de los residuos (la descarga en vertedero, la incineración, el reciclado de los residuos de PVC): se calcula que los residuos de PVC aumentarán en un 80 % aproximadamente durante los próximos veinte años. ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
10. Verlust der Flüchtlingseigenschaft Die Frage, ob die Flüchtlingseigenschaft aufgrund des Artikels 1 Abschnitt C des Genfer Abkommens aberkannt werden kann, wird stets im Einzelfall geprüft. ES
Retirada del estatuto de refugiado. La decisión de retirada del estatuto de refugiado en virtud de la sección C del artículo 1 de la Convención de Ginebra siempre se examinará individualmente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem befassen sich die Wissenschaftler mit der Frage, wie sich die Fragmentierung auf Wirkung und Effizienz der internationalen und interdisziplinären Forschung auswirkt. ES
También abordan la influencia de la fragmentación científica en la utilidad y la eficiencia de las iniciativas internacionales e interdisciplinarias de investigación. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von Kostenerwägungen, die keine reine Open-Source-Frage sind, gibt es zwei Gründe, warum Open-Souce-Software für Osteuropa besonders hilfreich ist.
Aparte de las consideraciones económicas, que no tienen que ver únicamente con el software libre, existen dos razones por las cuales el software libre es especialmente beneficioso para Europa Oriental.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Die derzeit noch offene Frage der Ausweitung des Patentrechts auf den Bereich von Software stellt eine grundsätzliche Bedrohung des Open-Source-Entwicklungsmodells dar."
"La expansión del derecho de patentes al campo de software constituye una amenaza fundamental para el modelo de desarrollo del software libre."
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar von der Informations-Abteilung und Pressedienst des MFA von Russland auf eine Frage der Medien über mögliche Lieferungen von ukrainischen Waffen in Deutschland
Comentario del Departamento de Información y Prensa del Ministerio de Exteriores de la Federación Rusa luego de la mención por la prensa de entregas de armas ucranianas en Alemania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Konversationen stand jeweils die Frage, welche Elemente benötigt werden, um ein innovatives Umfeld im Öffentlichen Sektor zu fördern. DE
El enfoque de cada conversación fue discutir los elementos necesarios para apoyar un entorno innovador en el sector público. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der Frage nach der Zuständigkeit der indigenen oder der staatlichen Behörden, muss auch entschieden werden, welches materielle Recht Anwendung findet. DE
Aparte de definir si intervienen las autoridades indígenas o las estatales, también hay que decidir qué derecho material se aplica. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde im Bericht der Frage nachgegangen, inwieweit die Schwere der Auswirkungen mit der Art des im jeweiligen Land herrschenden Arbeitsbeziehungssystems zusammenhängt. ES
El informe examina asimismo si la gravedad del impacto puede estar relacionada con el tipo de sistema de relaciones laborales imperante en el país. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der trilaterale Dialog muß also weitergehen, und er ist äußerst wichtig für den Frieden und auch damit, sagen wir es einmal so, jeder die eigene Religion gut zu leben versteht. Frage:
Por tanto, el diálogo trilateral debe proseguir; es importantísimo para la paz y también —digamos— para que cada uno viva bien su propia religión.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- eine Politik, die eine gute Wirkung der Dienste beabsichtigt, soll mit hinreichenden Haushaltsmitteln einhergehen, die, wenn einmal festgelegt, nicht in Frage gestellt werden können, ohne dass die Zielsetzungen a gepasst werden und eine demokratische Debatte vorgenommen wird;
- - una buena política del funcionamiento de los servicios debe estar acompañada de suficientes medidas presupuestarias que, una vez fijadas, no pueden retomarse sin un reajuste de los objetivos y sin un debate democrático;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann stellt sich aber die Frage: Wie kann die IT ihre Ressourcen zu mehr strategischen Initiativen umleiten und dabei gleichzeitig die Anforderungen von Geschäft und Kunden nach kostengünstigen, flexiblen und modernen Services erfüllen?
En este contexto cabe preguntarse ¿cómo la TI puede redirigir los recursos hacia iniciativas más estratégicas mientras que, al mismo tiempo, se gestionan las demandas de la empresa y de los clientes de servicios modernos, flexibles y de bajo coste?
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, nach der Verabschiedung der Entscheidung sicherzustellen, dass sowohl der Stab als auch die nationalen Behörden umfassend mit dem neuen Regelwerk vertraut sind und dass sie Einvernehmen zu der Frage erzielen, wie die Überwachung effektiv gestärkt werden kann.
Será importante que después de la adopción de la Decisión se asegure que las autoridades y el equipo técnico estén plenamente familiarizados con el nuevo marco y que todos comprendan más claramente de qué manera puede mejorarse efectivamente la supervisión.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Union strebt keinesfalls an, ihre Vorgehensweise anderen Ländern aufzudrängen, in denen sich die Frage des Alterns aufgrund der jeweiligen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Rahmenbedingungen anders stellt und somit auch die Herausforderungen möglicherweise anders geartet sind. ES
La Unión no pretende la transposición de su política en los demás países, ya que el contexto del envejecimiento varía entre las distintas regiones en función del contexto socioeconómico y cultural, lo que conlleva desafíos muy diversos. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Union wird ferner die Zuständigkeitsregeln exakt festlegen, die innerhalb der Union auf den Cyberspace anzuwenden sind, und den entsprechenden rechtlichen Rahmen abstecken, einschließlich der Frage, wie Beweismittel erlangt werden sollen, damit grenzüberschreitende Ermittlungen vorangebracht werden. ES
La Unión clarificará las normas de competencia jurisdiccional y el marco jurídico aplicable al ciberespacio dentro de la Unión, incluido el modo de obtención de pruebas, para favorecer las investigaciones transfronterizas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Ratsdebatte diente der Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates am 28./29. Juni, in deren Mittelpunkt voraussichtlich die Frage stehen wird, wie die europäische Wirtschaft angekurbelt werden kann. ES
El debate del Consejo formaba parte de los preparativos para la reunión del Consejo Europeo de los días 28 y 29 de junio, que se esperaba que se centrara en las formas de impulsar la economía europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wirft in einem Grünbuch (der zu erörternden Maßnahmen) die Frage auf, ob auf diesem Markt Eingriffe mit dem Ziel erforderlich sind, die Wahlmöglichkeiten bei grenzübergreifenden Hypothekarkrediten zu fördern. ES
La Comisión plantea, en un Libro Verde (con iniciativas que han de ser objeto de debate), la necesidad de intervenir en este tipo de mercado para propiciar la elección de un crédito hipotecario transfronterizo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] estudia cómo apoyar la política de desarrollo rural la prestación de servicios medioambientales en las zonas rurales. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] estudia cómo apoya la política de desarrollo rural la prestación de servicios medioambientales en las zonas rurales de la UE. ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] explora como la Política de desarrollo rural apoya los servicios medioambientales en las zonas rurales de la UE. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Mittelpunkt stand diesmal die Frage, wie der höchstmögliche Dauerertrag erreicht werden kann – die größte durchschnittliche Fangmenge eines Fischbestands, die dauerhaft entnommen werden kann, ohne die Fortpflanzung des Bestands zu gefährden. ES
se han centrado en esta ocasión en cómo conseguir el "rendimiento máximo sostenible" (RMS), es decir, el promedio máximo de capturas que puede realizarse continuamente en una población sin deteriorar su capacidad de reproducción. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei befassten sie sich insbesondere mit der Frage, wie die vorrangigen Ziele einer umweltschonenden Wirtschaft in den nationalen Reformprogrammen und im Rahmen des Europäischen Semesters insgesamt stärker zur Geltung gebracht werden können. ES
El debate se centró en cómo mejorar la integración de las prioridades de la economía ecológica en los programas de reforma nacionales y, en general, en el ciclo del Semestre Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem werde durch den konservativen Spitzenkandidaten Stephen Harper ein 3,5 Milliarden Euro umfassendes Programm zugunsten der indigenen Bevölkerung in Frage gestellt, das im November 2005 von der Regierung angekündigt worden war, um den Lebensstandard der Urbevölkerung zu heben. IT
Además el candidato conservador Stephen Harper ha cuestionado un programa de 3,5 mil millones de Euro anunciado en noviembre 2005 por el gobierno liberal y cuyo fin es mejorar el nivel de vida de la población indígena del país. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist der deutsche Sturm zwar namentlich durchaus gut besetzt, die Frage bleibt aber, ob die schwachen Saisonleistungen der deutschen Angreifer sich auch negativ auf das Turnier in Südafrika auswirken werden.
La delantera alemana pareciera tener buenos jugadores, pero es dudoso si el débil desempeño de la temporada de los atacantes alemanes tendrá un resultado negativo en el torneo en Sudáfrica.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute unterhält er Büros in Tokio, Paris und New York. Immer wieder stellte Ban überkommene Gesetze der Architektur in Frage – etwa mit einem Wohnhaus ohne feste Wände oder Ausstellungsräumen aus Transportcontainern.
Afincado en Tokio, París y Nueva York, Ban desafía sistemáticamente las nociones ya establecidas de arquitectura con sus diseños de una casa sin paredes o un espacio de exposición hecho de tubos de papel y contenedores.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies deutet darauf hin, dass Unternehmen unter Umständen Unterstützung beim Management der Erwartungen ihrer Mitarbeiter und bei der Beantwortung der Frage benötigen, wie sie ihre internen Arbeitsmärkte entwickeln müssen, damit diese den Wünschen der Beschäftigten bezüglich ihrer Laufbahnentwicklung entsprechen können. ES
Acaso estas empresas necesiten apoyo para gestionar las expectativas de su personal y para considerar el modo de desarrollar mercados de trabajo internos que satisfagan los deseos de progresión profesional del mismo. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Turbulenzen auf den Finanzmärkten und die voranschreitende Globalisierung der Wertschöpfungsketten haben die Aufmerksamkeit auf die Frage gelenkt, wie die Länder Europas durch eine Neubelebung der Industriepolitik die Wirtschaft ankurbeln können. ES
La crisis financiera y la creciente globalización de las cadenas de valor han centrado la atención en el modo en que los países de Europa pueden estimular las economías revitalizando la política industrial. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der polnische Finanzminister Jacek Rostowski hatte zuvor erklärt, dass der Rat die Prioritäten wie die Strategie Europa 2020 und die Außenbeziehungen der EU zwar nicht in Frage stelle, dass jedoch eine strikte Planung der Ausgaben des nächsten Jahres unter Berücksichtigung der derzeitigen Leistung und einer rationalen Bedarfsschätzung erforderlich sei. ES
El ministro de Hacienda polaco, D. Jacek Rostowski, declaró anteriormente que el Consejo no cuestiona algunas prioridades como la Estrategia Europa 2020 ni las relaciones exteriores de la UE, pero que es necesario planificar estrictamente los gastos del año próximo, teniendo en cuenta los resultados actuales y una estimación racional de las necesidades. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings wird auch herausgestrichen, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Regierungsebenen eine sensible Frage ist, denn die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten geben die allgemeineren Parameter der Politik vor, während die Umsetzung im Detail besser von den lokalen Gebietskörperschaften realisiert wird. ES
También subrayan, no obstante, que la cooperación entre los diferentes niveles de gobierno es fundamental porque la UE y los gobiernos nacionales establecen los parámetros más amplios de la política, mientras que el nivel local es el más apropiado para ocuparse de los pormenores de la aplicación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite