linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
. asunto 5.543 tema 4.988 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage . .
frage . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings können wir keine Rechtsberatung erteilen oder Stellungnahmen zu spezifischen Fragen abgeben.
Sin embargo, no ofrecemos asesoramiento jurídico ni comentarios sobre cuestiones específicas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strittige Frage . .
Kurdistan-Frage .
Palästina-Frage .
Westjordanland-Frage .
Kaliningrad-Frage .
Tschetschenien-Frage .
Kaschmir-Frage .
Kosovo-Frage .
soziale Frage cuestión social 41
geschlossene Frage .
freibeantwortbare Frage .
rechtliche Frage .
inhaltliche Frage .
Frage der Zugänglichkeit .
in Frage kommende Brennstoffprobe .
häufig gestellte Frage . . . . .
Frage an den Sachverständigen .
Frage zur Vorabentscheidung .
zur Vorabentscheidung vorgelegte Frage .
Frage der Rechtsgrundlagen .
in Frage stellen cuestionar 845
Multiple-choice-Frage .
Frage mit vorgegebenen Antwortmöglichkeiten .
frei beantwortbare Frage .
nicht in Frage kommende Sperrenstelle .
Beschluss zur Frage der Umgehung .
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Czech POINT – ein Helfer in Frage…
Czech POINT – te ayuda con lo…
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EU-Gipfeltreffen: Entscheidung über die Großbritannien-Frage
Arranca la cumbre europea decisiva sobre el “Brexit”
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit stellt sich die Frage: DE
La ocasión nos hace preguntarnos: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies hat in mir die Frage geweckt:
Eso me ha hecho pensar:
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arabische Liga stellt die Verhandlungen über Palästina in Frage
La Liga Árabe cuestiona las negociaciones sobre Palestina
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Más información- se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie man eine Frage an den Ausschuss stellt
Cómo hacer una consulta al comité
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Frage wird von den Vereinten Nationen seit 2006 erörtert. ES
Este problema ha venido debatiéndose desde 2006 en el seno de las Naciones Unidas. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In beiden Fällen wird die Frage zur einstimmigen Beschlußfassung vorgelegt. ES
En ambos casos, el Consejo correspondiente decidirá por unanimidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Informar sobre un artículo - se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass sich das Klima wandelt, steht außer Frage. ES
Es un hecho demostrado que el clima está cambiando. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Compartir en Twitter - se abre en una pestaña o ventana nueva ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wikipedia gibt uns – wieder mal – eine Antwort auf diese Frage:
Wikipedia nos da ―otra vez― la respuesta:
Sachgebiete: film media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Ereignisse in Peru im Frühjahr 1997 dokumentierten die Brisanz der Frage der politischen Gefangenen: DE
Los acontecimientos en el Peru al principio del año 1997 documentaron de forma drástica la situación agravada. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im 21. Jahrhundert bleibt die globale Sicherheit die Frage Nummer eins, für die Menschen unseres Planeten.
En el siglo XXI, la seguridad global sigue siendo el principal problema que las personas de este planeta enfrentan.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die grösste Schwäche ist der fehlende politische Wille, die Frage der Rekrutierung von Kindersoldaten anzugehen. EUR
La mayor debilidad es la falta de voluntad política para abordar el reclutamiento de niños. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche Maßnahme kommt eine Notimpfung in Frage, um eine Tilgung zu erreichen. ES
La vacunación de emergencia puede utilizarse como medida adicional para lograr la erradicación. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Wie etwa der Frage, wie Forschung zur nachhaltigen Entwicklung beitragen kann. DE
por ejemplo, las contribuciones que puede hacer la investigación científica al desarrollo sustentable. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung einer Hohen Behörde präjudiziert in keiner Weise die Frage des Eigentums an den Betrieben. ES
La creación de la Alta Autoridad no prejuzga en absoluto el régimen de propiedad de las empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage der indigenen Völker im politischen Dialog mit den Partnerländern der Europäischen Union zu erörtern; ES
integrar los intereses de los pueblos indígenas en el diálogo político con los países asociados de la Unión; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit soll verhindert werden, daß eine solche Initiative das Funktionieren des Binnenmarkts in Frage stellt. ES
se trata de condiciones impuestas por la necesidad de que una iniciativa de este tipo no ponga en peligro el funcionamiento del mercado interior. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, welche Finanzarchitektur für das neue Instrument am besten geeignet und am effizientesten wäre. ES
La arquitectura financiera más adecuada y eficiente para este nuevo instrumento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Frage, ob die geltenden Vorschriften für den Schutz von Tieren beim Transport überarbeitet werden müssen; ES
si era necesario revisar las normas actuales sobre el bienestar de los animales durante el transporte ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Krisenbewältigungsoperationen; in der Planungsphase sollte die Frage des Schutzes der Kinder in besonderem Maße berücksichtigt werden; ES
operaciones de gestión de crisis en cuya fase de planificación se haga especial hincapié en la protección de los niños; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die politischen Entscheidungsträger und die Industrie sind mit derselben Frage konfrontiert: ES
Tanto los responsables políticos como el sector deben hacer frente al mismo problema: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frage: Eure Heiligkeit, diese Reise hat zwei grundlegende Dimensionen des interreligiösen Dialogs:
P. Este viaje tiene dos dimensiones esenciales de diálogo interreligioso, con el islam y con el judaísmo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier ging es um die Frage des Gemeinwohls aus Sicht des Christlichen Humanismus. DE
Aquí se trató sobre el bien común desde la perspectiva del Humanismo Cristiano. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den fehlenden Lehrkräften muss die Frage der Qualität der Bildung im Mittelpunkt stehen.
Además del problema numérico, también se plantea el de la calidad.
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Frage wurde auch in der Auseinandersetzung mit dem Thema in den Arbeiten diskutiert. DE
Esa interrogante es parte de los debates en los trabajos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere jeweiligen Wertvorstellungen in Frage stellen und stellen lassen. EUR
Tenemos que cuestionarnos nuestro concepto de valores. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ort war gefunden, die Frage, wie das Mahnmal zu gestalten sei, entzweite jedoch die Geister. DE
Ya se tenía el terreno. Pero, la forma, la configuración del monumento polarizó los espíritus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht stellte zugleich die Verantwortlichen der aktuellen Politik in Frage.
Este informe daba indicios de una presunta participación de altos responsables políticos actuales en las violaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sei auch wichtig zu bedenken, dass die ganze Frage zwei Seiten habe:
Además resulta importante tener bien en cuenta que el problema tiene dos caras:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nordkorea besteht darauf, dass mit der Rückkehr der fünf Entführten die Frage gelöst worden sei.
Aunque Corea del Norte insiste en que el problema de los secuestros ha sido resuelto, las declaraciones de Corea del Norte dejan muchas cuestiones sin responder.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der 450 für die EU-Regionalförderung in Frage kommenden Programme konzentriert sich auf diese zwei Bereiche. ES
El cambio radical de las prioridades sitúa 450 programas en primera línea de la financiación regional de la UE ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausdehnung des Geltungsbereichs – Jedes Kulturgut, das als nationales Kulturgut definiert wurde, soll für eine Rückgabe in Frage kommen.
ampliación del ámbito de aplicación: cualquier bien cultural definido como bien de patrimonio nacional podrá ser restituido
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es geht hier um die Frage, inwieweit Grundrechte des Einzelnen zum Schutz der kulturellen Identität der indigenen Gruppe zurücktreten müssen. DE
Aquí se trata de aclarar hasta qué punto los derechos fundamentales del individuo tienen que ceder para proteger la identidad cultural del grupo indígena. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem Anhang zum Beschluss 803/2004 werden die für eine Förderung in Frage kommenden grenzübergreifenden Maßnahmen erläutert. ES
Un anexo de la Decisión 803/2004 describe las acciones de carácter transnacional que podrán recibir ayudas. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, wie die Mitgliedstaaten diese Merkmale bei der Festlegung der Aufgaben von allgemeinem Interesse berücksichtigen können; ES
la forma en que los Estados miembros puedan tener en cuenta esas características al definir las misiones de interés general; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, wie die Kommission diese Merkmale bei der Überprüfung der Vereinbarkeit mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht berücksichtigen kann. ES
la manera en que la Comisión pueda tener en cuenta esas características al verificar el cumplimiento de las normas comunitarias aplicables. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kofinanzierungs-Höchstsatz beträgt bis zu 50 % der in Frage kommenden Kosten; er kann in Sonderfällen auf 75 % angehoben werden. ES
el porcentaje máximo de cofinanciación es del 50 % de los costes subvencionables, aunque puede incrementarse al 75 % en determinados casos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Minister nahmen auch zu dem Ansatz der Kommission in der Frage der Entwicklung des ländlichen Raums Stellung. ES
Los Ministros también han departido sobre el planteamiento del desarrollo rural adoptado por la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Partnerländer kommen alle Kooperationsländer der Bundesregierung in Lateinamerika und der Karibik, als Nehmer auch Länder anderer Regionen in Frage. DE
Pueden ser países socios todos los países que cooperan con el Gobierno Federal alemán en América Latina y el Caribe; los países beneficiarios pueden estar también en otras regiones. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber das klare Bewußtsein über die Richtigkeit dieser Sache war ohne Frage ein bestimmender Faktor für den letztlichen Sieg.
Pero la conciencia clara de la justicia de esta causa, ha sido, evidentemente, un factor determinante en su victoria.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Frage der sozialen Beziehungen, der Rohstoffe, des Klimas, der Gender-Problematik, der Migration, der Arbeit, der Globalisierung. DE
las relaciones entre los actores sociales, las materias primas, el vínculo con la tierra, el clima, las problemáticas de género, las migraciones, el trabajo, la globalización. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Frage hier nicht zu Ihrer Zufriedenheit beantwortet wurde oder wenn Sie eine Anregung haben, können Sie auch: ES
Si no encuentra la respuesta que busca o si desea hacer cualquier sugerencia, puede también: ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor dieser Verfassungsreform bestand keine Möglichkeit, die Verfassungsmäßigkeit eines bereits in Kraft getretenen Gesetzes in Frage zu stellen. EUR
Antes de la reforma, no era posible impugnar la conformidad con la Constitución de una ley que ya había entrado en vigor. EUR
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet Der Verkäufer ist für dieses Angebot verantwortlich. Verpackung und Versand ES
Imprimir - se abre en una nueva ventana o pestaña | Informar sobre un artículo - se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Punkt, den das Publikuö ansprach, war die Frage, wie das Caux-Netzwerk vermehrt gespeist und ausgeweitet werden könnte.
Un punto importante planteado por la audiencia fue cómo alimentar y ampliar la red de Caux.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Antwort auf diese Frage führt Sie zu höheren Renditen bei Verbrauchern, die scheinbar alle etwas anderes wollen.
Esto es lo que todo negocio necesita saber y aunque hay una gran cantidad de consumidores potenciales, parece que todos quieren algo diferente.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise stellt sich der ein oder andere von Ihnen die Frage, warum wir die Welt der Kynologie überhaupt verändern sollen. BE
Algunos de ustedes se preguntarán por qué debemos hacer cambios en el mundo de la cinología. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Artikel wurden keine Fragen und Antworten eingestellt. Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Más información sobre el programa de Vendedor excelente(se abre en una nueva ventana o pestaña) ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Ich glaube, das ist Teil eines Plans aus der Frage der palästinensischen Flüchtlinge ein internes Problem Jordaniens zu machen.
Creo que todo esto forma parte de un plan para convertir el problema de los refugiados palestinos en un problema interno de Jordania.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar von der Informations-Abteilung und Pressedienst des MFA von Russland auf eine Frage der Medien über mögliche Lieferungen von ukrainischen Waffen in Deutschland
Comentario del Departamento de Información y Prensa del Ministerio de Exteriores de la Federación Rusa luego de la mención por la prensa de entregas de armas ucranianas en Alemania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ein junges Unternehmen in eine Patentstreitigkeit verwickelt wird, die sein Überleben ernsthaft in Frage stellt, dann verliert es schnell viele seiner Partner und Kunden.
Si una empresa joven, se enreda en un pleito de patentes, que ponga su superviviencia en peligro, rápidamente pierde muchos de sus socios y sus clientes.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Die derzeit noch offene Frage der Ausweitung des Patentrechts auf den Bereich von Software stellt eine grundsätzliche Bedrohung des Open-Source-Entwicklungsmodells dar."
"La expansión del derecho de patentes al campo de software constituye una amenaza fundamental para el modelo de desarrollo del software libre."
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von Kostenerwägungen, die keine reine Open-Source-Frage sind, gibt es zwei Gründe, warum Open-Souce-Software für Osteuropa besonders hilfreich ist.
Aparte de las consideraciones económicas, que no tienen que ver únicamente con el software libre, existen dos razones por las cuales el software libre es especialmente beneficioso para Europa Oriental.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde im Bericht der Frage nachgegangen, inwieweit die Schwere der Auswirkungen mit der Art des im jeweiligen Land herrschenden Arbeitsbeziehungssystems zusammenhängt. ES
El informe examina asimismo si la gravedad del impacto puede estar relacionada con el tipo de sistema de relaciones laborales imperante en el país. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem befassen sich die Wissenschaftler mit der Frage, wie sich die Fragmentierung auf Wirkung und Effizienz der internationalen und interdisziplinären Forschung auswirkt. ES
También abordan la influencia de la fragmentación científica en la utilidad y la eficiencia de las iniciativas internacionales e interdisciplinarias de investigación. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ist ferner an der Frage interessiert, ob Unterschiede im Vertragsrecht der Mitgliedstaaten vom Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte abhalten oder deren Kosten erhöhen. ES
La Comisión desea saber también si las diferencias normativas en materia de contratos en los distintos países obstaculizan las transacciones transfronterizas o incrementan su coste. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage der PVC-Abfallbewirtschaftung (Deponie, Verbrennung, Recycling von PVC-Abfällen) - in den nächsten zwanzig Jahren wird eine Zunahme der PVC-Abfälle um 80 % erwartet. ES
la gestión de los residuos (la descarga en vertedero, la incineración, el reciclado de los residuos de PVC): se calcula que los residuos de PVC aumentarán en un 80 % aproximadamente durante los próximos veinte años. ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einem digitalen Umfeld ist der Zugang zu diesen Inhalten nicht nur eine Frage des Zugangs zu einem bestimmten Inhalt, sondern auch des problemlosen Zugangs zu diesem Inhalt. ES
La difusión digital implica que el acceso al contenido audiovisual no dependa exclusivamente de que determinado contenido sea accesible sino también de la facilidad del acceso. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der die Mitgliedstaaten über ein Initiativrecht in der Rechtsetzung verfügen und den Europäischen Rat mit der betreffenden Frage befassen können; ES
la cooperación policial y judicial en materia penal, ámbito en el que los Estados miembros disfrutan de derecho de iniciativa y de derecho de recurso al Consejo Europeo en el ámbito legislativo; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Mittelpunkt der Konversationen stand jeweils die Frage, welche Elemente benötigt werden, um ein innovatives Umfeld im Öffentlichen Sektor zu fördern. DE
El enfoque de cada conversación fue discutir los elementos necesarios para apoyar un entorno innovador en el sector público. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der Frage nach der Zuständigkeit der indigenen oder der staatlichen Behörden, muss auch entschieden werden, welches materielle Recht Anwendung findet. DE
Aparte de definir si intervienen las autoridades indígenas o las estatales, también hay que decidir qué derecho material se aplica. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Energiewende rückt aber auch zunehmend die Frage in den Vordergrund, inwieweit sie in eine kohärente europäische Energiesicherheitspolitik integriert werden kann, die die Wettbewerbsfähigkeit und Versorgungssicherheit Deutschlands berücksichtigt. DE
La transición energética genera cada vez más la interrogante de hasta qué punto se puede instaurar una política de seguridad energética coherente para Europa, que tenga en cuenta la competitividad y seguridad del suministro en Alemania. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Die deutsche Botschaft in Caracas setzt sich weiterhin für eine rasche Lösung der Frage nach dem Verbleib der „Piedra Kueka“ ein. DE
Ampliar imagen La Embajada alemana en Caracas continúa abogando por una rápida solución al problema del paradero de la “Piedra Kueka”. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2005 fand der Kongress in Wien (Österreich) statt. Hauptdiskussionspunkt war die Frage, wie internationale Solidarität die Arbeitnehmerrechte voranbringen kann.
Convocado en Viena, el Congreso de 2005 discutió distintas formas de promover los derechos de los trabajadores con la solidaridad internacional.
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Beurteilung der Frage, ob die geltenden Rechtsvorschriften eingehalten werden, können in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht beispielsweise folgende Unterlagen verlangt werden: ES
Para determinar si se cumplen las prescripciones de las legislaciones vigentes, pueden exigirse, por ejemplo, de acuerdo con la legislación nacional: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist Sache des Asylbegehrenden, die Umstände darzulegen, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob die angeführten Ereignisse und Umstände der Wirklichkeit entsprechen. ES
Corresponderá al solicitante de asilo presentar los elementos necesarios para la apreciación de la veracidad de los hechos y de las circunstancias alegados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
10. Verlust der Flüchtlingseigenschaft Die Frage, ob die Flüchtlingseigenschaft aufgrund des Artikels 1 Abschnitt C des Genfer Abkommens aberkannt werden kann, wird stets im Einzelfall geprüft. ES
Retirada del estatuto de refugiado. La decisión de retirada del estatuto de refugiado en virtud de la sección C del artículo 1 de la Convención de Ginebra siempre se examinará individualmente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere setzten sie sich mit der Frage auseinander, welche Fortschritte die Ukraine im Hinblick auf die mögliche Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens EU-Ukraine erzielt hat. ES
En particular, debatieron los avances de Ucrania hacia la posible firma del Acuerdo de Asociación UE-Ucrania. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Minister erörterten die Frage der Beschäftigung junger Menschen auch, um einen Beitrag zu den Beratungen der Staats- und Regierungschefs am 28./29. Juni zu leisten. ES
También se debatió el empleo juvenil con el fin de proporcionar información para el debate de los Jefes de Estado y de Gobierno de los días 28 y 29 de junio. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der AStV ist kein Entscheidungsorgan der EU; jede von ihm erzielte Einigung kann vom Rat, der als einziger Beschlussfassungsbefugnis besitzt, in Frage gestellt werden. ES
No es un órgano de decisión de la UE, y cualquier acuerdo al que llegue puede ser cuestionado por el Consejo, el único que tiene poder de decisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb stellt sich die Frage: Wie können wir die öffentlichen Dienstleistungen so reformieren, dass sie effizienter und wirksamer werden?“, erklärte John Halloran auf der Konferenz und fügte hinzu:
¿cómo reformamos los servicios públicos para que sean más eficaces y efectivos?", planteó John Halloran en la conferencia. Y añadió:
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und da die Verkäufe ein entscheidendes Kriterium für eine kommerzielle Messe sind, ergibt sich die Frage, wie offen der Kunstmarkt Kolumbiens ist?
Y siendo las ventas un criterio esencial para una feria comercial, ¿qué tan abierto es el mercado de arte en Colombia?
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur wenige seiner Kritiker in den US-Medien, die einige seiner Behauptungen in Frage stellen, haben sich in die feindseligen Gegenden gewagt, in denen Mortensen arbeitet.
Muy pocos de sus críticos en los medios de comunicación de los EEUU, que cuestionan algunas de sus afirmaciones, se han aventurado en algunas de las áreas hostiles donde Mortensen ha trabajado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die BBC schließt mit der Frage, ob dieser Plan eine verpasste Chance ist oder ob er eine Lektion erlaubte (implizit, man sollte nicht zögern, im Irak zu intervenieren).
La BBC concluyó su programa preguntándose si aquel plan británico de ataque contra Siria fue solamente una ocasión perdida o si contiene algún tipo de enseñanza, como sugiriendo que no se debe vacilar ahora en intervenir en Irak.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hier können sie miteinander nachdenken, diskutieren, gemeinsam handeln und Gottesdienst feiern, können einander in Frage stellen und einander unterstützen, miteinander teilen und debattieren.
Para sus iglesias miembros, el CMI es un espacio insustituible en el que pueden reflexionar, hablar, actuar, orar y trabajar juntas, interpelarse y apoyarse mutuamente, compartir y debatir entre sí.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manuel Contreras wurde in Chile gerichtlich verurteilt. Im Rahmen seines Prozesses im Jahre 1997 ist die Frage nach der Verantwortung Pinochets als faktischer Chef der Dina aufgekommen.
Manuel Contreras fue juzgado y sentenciado en Chile y fue de hecho en 1997, durante el proceso judicial contra Contreras, cuando se hizo evidente la responsabilidad de Pinochet como el verdadero jefe de la DINA.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conscience and Peace Tax International Rundbrief Nr. 10 30. April 2010 Eine Gemeinschaftserklärung zur Frage des Gewissens und der Zahlung für den Krieg
Internacional de Conciencia e Impuestos por la Paz Conscience and Peace Tax International (CPTI) Boletín número 10 30 de abril de 2010
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Anscheinend wird der Konsens jetzt auf höchstem Niveau des Staates in Frage gestellt, und dem Gesetz über den AFP-Status scheinen tiefe Veränderungen bevorzustehen.
Al parecer el consenso es ahora cuestionado al más alto nivel del Estado que promete una profunda modificación del estatuto-ley de la AFP.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht ist voll von unbegründeten Behauptungen und Missverständnissen und endet mit einer Reihe von so paternalistischen und aggressiven Empfehlungen, dass seine Glaubwürdigkeit in Frage gestellt wird.“
El informe está lleno de afirmaciones y malentendidos insostenibles y finaliza con una serie de ‘recomendaciones’ tan paternalistas y ofensivas que resulta imposible creerlas”.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem werde durch den konservativen Spitzenkandidaten Stephen Harper ein 3,5 Milliarden Euro umfassendes Programm zugunsten der indigenen Bevölkerung in Frage gestellt, das im November 2005 von der Regierung angekündigt worden war, um den Lebensstandard der Urbevölkerung zu heben. IT
Además el candidato conservador Stephen Harper ha cuestionado un programa de 3,5 mil millones de Euro anunciado en noviembre 2005 por el gobierno liberal y cuyo fin es mejorar el nivel de vida de la población indígena del país. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist der deutsche Sturm zwar namentlich durchaus gut besetzt, die Frage bleibt aber, ob die schwachen Saisonleistungen der deutschen Angreifer sich auch negativ auf das Turnier in Südafrika auswirken werden.
La delantera alemana pareciera tener buenos jugadores, pero es dudoso si el débil desempeño de la temporada de los atacantes alemanes tendrá un resultado negativo en el torneo en Sudáfrica.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Frage, was wirklich unwesentlich ist, was zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung wirklich notwendig ist und was sich auf rein technische Aspekte beschränkt, werde ich eine klare Position beziehen. ES
Tendré una posición firme sobre los aspectos que no sean esenciales, los elementos realmente necesarios para garantizar una aplicación uniforme y los aspectos eminentemente técnicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy betonte nach dem Gipfeltreffen dass unterschiedliche Auslegungen und Missverständnisse im Zusammenhang mit der Frage, welche Ziele mit der Östlichen Partnerschaft erreicht werden sollen, vermieden werden müssten. ES
En unas declaraciones realizadas tras la Cumbre, el Presidente Herman Van Rompuy destacó la necesidad de evitar diferentes interpretaciones y los malentendidos sobre lo que está intentando conseguir la Asociación Oriental. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies deutet darauf hin, dass Unternehmen unter Umständen Unterstützung beim Management der Erwartungen ihrer Mitarbeiter und bei der Beantwortung der Frage benötigen, wie sie ihre internen Arbeitsmärkte entwickeln müssen, damit diese den Wünschen der Beschäftigten bezüglich ihrer Laufbahnentwicklung entsprechen können. ES
Acaso estas empresas necesiten apoyo para gestionar las expectativas de su personal y para considerar el modo de desarrollar mercados de trabajo internos que satisfagan los deseos de progresión profesional del mismo. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Turbulenzen auf den Finanzmärkten und die voranschreitende Globalisierung der Wertschöpfungsketten haben die Aufmerksamkeit auf die Frage gelenkt, wie die Länder Europas durch eine Neubelebung der Industriepolitik die Wirtschaft ankurbeln können. ES
La crisis financiera y la creciente globalización de las cadenas de valor han centrado la atención en el modo en que los países de Europa pueden estimular las economías revitalizando la política industrial. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als weiteres Element ihrer Strategie zur Verringerung der Treibhausgasemissionen ersucht die Kommission auch um Stellungnahmen zu der Frage, wie die Entwicklung von Technologien zur Abscheidung und Speicherung von CO2 vorangetrieben werden kann. ES
En otra vertiente de su estrategia para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, la Comisión también desea recabar opiniones sobre la manera de fomentar el desarrollo de tecnologías de captura y almacenamiento de CO2. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage zu untersuchen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten nach dem Grundsatz der Nichtzurückweisung zur Schutzgewährung verpflichtet sind, wenn ihre Schiffe in den unterschiedlichsten Situationen Abfang-, Such- oder Rettungsmaßnahmen durchführen. ES
examinar el alcance de las obligaciones de los Estados en materia de protección en virtud del principio de no devolución, en los muchos casos en que buques nacionales aplican medidas de interceptación, búsqueda o rescate. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Grünbuch gibt den Anstoß zu einer öffentlichen Anhörung zu der Frage, wie die Weiterentwicklung von PPP auf der Basis eines wirksamen Wettbewerbs und von Rechtsklarheit gewährleistet werden kann. ES
El Libro Verde realiza una consulta pública sobre la mejor manera de garantizar el desarrollo de la CPP en un contexto de competencia efectiva y de claridad jurídica. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wirft in einem Grünbuch (der zu erörternden Maßnahmen) die Frage auf, ob auf diesem Markt Eingriffe mit dem Ziel erforderlich sind, die Wahlmöglichkeiten bei grenzübergreifenden Hypothekarkrediten zu fördern. ES
La Comisión plantea, en un Libro Verde (con iniciativas que han de ser objeto de debate), la necesidad de intervenir en este tipo de mercado para propiciar la elección de un crédito hipotecario transfronterizo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union sondiert die Aussichten, im Rahmen der WTO die Zusammenhänge zwischen dem multilateralen Handelssystem und den international anerkannten Arbeitsnormen zu erörtern - unter Wahrung des Grundprinzips, dem zufolge die komparativen Vorteile der Entwicklungsländer nicht in Frage gestellt werden dürfen. ES
La Unión Europea explora las perspectivas para un debate en el marco de la Organización Mundial del Comercio sobre la relación entre el sistema comercial multilateral y las normas laborales internacionalmente reconocidas, teniendo en cuenta el principio básico del respeto de las ventajas comparativas de los países en desarrollo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute unterhält er Büros in Tokio, Paris und New York. Immer wieder stellte Ban überkommene Gesetze der Architektur in Frage – etwa mit einem Wohnhaus ohne feste Wände oder Ausstellungsräumen aus Transportcontainern.
Afincado en Tokio, París y Nueva York, Ban desafía sistemáticamente las nociones ya establecidas de arquitectura con sus diseños de una casa sin paredes o un espacio de exposición hecho de tubos de papel y contenedores.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Berlin-Treffen fand zu einem Zeitpunkt statt, in dem Europa nach neuem Schwung sucht und vielerorts die Frage nach den Fundamenten und den Grenzen der Europäischen Solidarität gestellt wird. EUR
En efecto, el encuentro de Berlín tuvo lugar en un momento en el que Europa expresa la necesidad de un nuevo impulso y en el que muchos se interrogan sobre los fundamentos y los límites de la solidaridad europea. EUR
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
gemeinsame Mobilitätsprojekte, die für eine Finanzierung nach dem „Industrialised Cooperation Instrument Education Cooperation Programme“ (ICI ECP) zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Regierungen von Australien, Japan, Neuseeland und der Republik Korea in Frage kommen; ES
los proyectos de movilidad conjuntos que pueden financiarse con arreglo al acuerdo sobre el programa de cooperación en materia de enseñanza del instrumento de cooperación con los países industrializados (ICI ECP) celebrado entre la Comunidad Europea y los gobiernos de Australia, Japón, Nueva Zelanda y la República de Corea; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Union strebt keinesfalls an, ihre Vorgehensweise anderen Ländern aufzudrängen, in denen sich die Frage des Alterns aufgrund der jeweiligen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Rahmenbedingungen anders stellt und somit auch die Herausforderungen möglicherweise anders geartet sind. ES
La Unión no pretende la transposición de su política en los demás países, ya que el contexto del envejecimiento varía entre las distintas regiones en función del contexto socioeconómico y cultural, lo que conlleva desafíos muy diversos. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] estudia cómo apoyar la política de desarrollo rural la prestación de servicios medioambientales en las zonas rurales. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] estudia cómo apoya la política de desarrollo rural la prestación de servicios medioambientales en las zonas rurales de la UE. ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite