linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 118
Korpustyp
Webseite 118
Sachgebiete
media 45 universitaet 24 verlag 21 astrologie 18 politik 18 weltinstitutionen 18 tourismus 16 theater 13 internet 12 literatur 11 informatik 9 militaer 9 schule 9 film 8 handel 8 unterhaltungselektronik 8 e-commerce 7 geografie 7 jagd 6 kunst 6 religion 6 technik 6 musik 4 radio 4 soziologie 4 auto 3 foto 3 landwirtschaft 3 mythologie 3 oekonomie 3 philosophie 3 raumfahrt 3 wirtschaftsrecht 3 bahn 2 bau 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 mode-lifestyle 2 oeffentliches 2 sport 2 steuerterminologie 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 controlling 1 finanzmarkt 1 historie 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 oekologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
pregunta 28.783 asunto 5.543 tema 4.988 duda 2.361 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage preguntas 357 problema 1.069 relación 165 cuestiones 340 respecto 842 . . . . . . . . . .
frage pregunto 690 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
HÄRTING Rechtsanwälte sind Experten, wenn es um Fragen personenbezogener Daten geht. DE
HÄRTING Rechtsanwälte son expertos en lo referente a cuestiones relacionadas con datos personales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Für die Deutschen hatte die deutsche Frage immer zwei Seiten: DE
Para los alemanes la cuestión alemana siempre tuvo dos caras: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Letztens kam die Frage, wie man ein DIV Element zentrieren kann. Das ist eigentlich total simpel. DE
Último vino la cuestión de cómo el centro de un elemento DIV. Esto es en realidad totalmente sencilla. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HÄRTING Rechtsanwälte beraten in Fragen des deutschen, europäischen und internationalen Marken- und Kennzeichenrechts. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en cuestiones de derecho de marcas e denominaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet    Korpustyp: Webseite
Found oder Not Found, das ist hier die Frage DE
Encontrado o no se encuentra, esa es la cuestión DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frage, die sie stellen, ist die Systemfrage. DE
La cuestión que plantean es la del sistema en sí. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
184 Jahre ist sie alt geworden, die deutsche Frage. DE
184 años fueron los que duró, la cuestión alemana. DE
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite
Eduardo L Rivarola moderierte die Veranstaltung und stellte den drei Experten gezielte Fragen. DE
Eduardo Rivarola moderó la charla y presentó a los tres expertos en cuestiones específicas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frage"

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dieser Gelegenheit stellt sich die Frage: DE
La ocasión nos hace preguntarnos: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frage nach der Zukunft der Energiepolitik DE
¿Dónde está el futuro de la política energética? DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto    Korpustyp: Webseite
Davon unabhängig ist die Frage der Zahlung der eingeforderten Steuern. DE
Año de inicio del pago de la jubilación DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Als Strahlenquellen kommen Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Como fuentes de radiación entran en consideración dispositivos de emisión, instalaciones de antenas y sus líneas de alimentación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Als Strahlenquellen kommen Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Como fuentes de radiación entran en consideración dispositivos de emisión de radio y televisión. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Frage wurde auch in der Auseinandersetzung mit dem Thema in den Arbeiten diskutiert. DE
Esa interrogante es parte de los debates en los trabajos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein junger Journalist beteiligte sich an der Diskussion mit einer Frage. DE
Un periodista joven participó en la discusión. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Für den Bau des Turmes kam nur eine Methode in Frage: DE
Para la construcción de la torre solo se podía tomar en cuenta un único método: DE
Sachgebiete: kunst theater bahn    Korpustyp: Webseite
Äußerst raffiniert und zugleich amüsant stellt Flix den fiktionalen und realen Gehalt von Biografien in Frage. DE
De una forma extremadamente sofisticada y al mismo tiempo simpática, Flix cuestiona los contenidos reales y ficticios de las biografías. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In Zeiten ökonomischer Krise und Finanzknappheit stellt sich die Frage nach der Zukunftsfähigkeit unseres Systems. DE
En tiempos de crisis económica y escasos recursos financieros, cabe plantearse qué capacidad de futuro posee nuestro sistema. DE
Sachgebiete: oekonomie verwaltung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In einer unserer Abteilungen finden Sie bestimmt jemanden, der Ihnen Ihre Frage beantworten kann. DE
En alguno de nuestros departamentos encontrará alguien que pueda contestar su consulta. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Ort war gefunden, die Frage, wie das Mahnmal zu gestalten sei, entzweite jedoch die Geister. DE
Ya se tenía el terreno. Pero, la forma, la configuración del monumento polarizó los espíritus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage nach der Partitur mußte ich zugeben, daß ee eine solche noch nicht gäbe[?]. DE
Cuando se me preguntó acerca de la partitura, tuve que admitir que tal cosa no existía todavía[?]. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz auf Baustellen kann nur rigides Material in Frage kommen. DE
En las obras solamente se emplea material rígido. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mein erster Auftritt als Straßenpantomime war für mich vor allem eine Frage des Mutes. DE
Esa primera actuación como mimo callejero fue para mi todo un desafío. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Für den Bau des Turmes kam nur eine Methode in Frage: DE
Para la construcción de la Torre solo se podía considerar un único método: DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen nie wieder in Frage gestellt werden! DE
El judaísmo y sus formas de expresión nunca más deben ser cuestionados! DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie möchten wissen, ob der günstige Tarif für Examenskandidaten für Sie in Frage kommt? DE
¿Quiere saber si le puede interesar esta tarifa favorable para candidatos al examen final? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie etwa der Frage, wie Forschung zur nachhaltigen Entwicklung beitragen kann. DE
por ejemplo, las contribuciones que puede hacer la investigación científica al desarrollo sustentable. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist, ehrlich gestanden, eine Frage, die ich mir nie stelle. DE
Si quiere que le sea sincera, nunca me he parado ha pensarlo. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Steht außer Frage - wir leben im Jahr 46 nach der Erfindung des Internet! DE
Sin comentarios - ¡vivimos en el año 46 tras la invención de internet! DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im wesentlichen wird religiöse Ethik damit zu einer Frage der Wiederherstellung eines ursprünglichen Zustandes ethischer Harmonie. DE
Esencialmente, la ética religiosa se convierte en una forma de restablecer una condición primordial de armonía ética. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
.habe dich gefunden in netz frage nicht wie ich das gemacht habe bleibt mein geheimniss. DE
.He descubierto que no preguntan cómo lo hice en la red sigue siendo mi secreto. DE
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsequentes Qualitätsmanagement ist bei uns mehr als nur eine Frage des Siegels. DE
Para nosotros, la gestión de calidad es más que un sello. DE
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vitalität und Lebensfreude sind auch im Heimtierbereich eine Frage der richtigen Ernährung. DE
La vitalidad y la salud de sus mascotas dependen de una nutrición adecuada. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Strahlenquellen kommen Radaranlagen, Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Como fuentes de radiación entran en consideración instalaciones de rádar y de antenas, dispositivos de emisión y sus líneas de alimentación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Um sämtliche in Frage kommenden Energiesparpotentiale zu berücksichtigen, bietet SEW-EURODRIVE Ihnen ein umfassendes Energiesparkonzept an: DE
SEW-EURODRIVE le ofrece un concepto de ahorro energético integral que tiene en cuenta todas las posibilidades de ahorro energético: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Auch die Ereignisse in Peru im Frühjahr 1997 dokumentierten die Brisanz der Frage der politischen Gefangenen: DE
Los acontecimientos en el Peru al principio del año 1997 documentaron de forma drástica la situación agravada. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich stellte ihm damals die Frage, wie er sich denn “die Zeit danach” vorstellte. DE
Entonces le pregunté cómo lo hizo porque "el tiempo después" introdujo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht die Frage, wie religiös plurale Situationen in der Praxis der verschiedenen EU-Staaten auftreten. DE
Este trabajo se centra en la reflexión de cómo desarrollar realidades plurales en términos religiosos en la práctica de los diferentes estados de la UE. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Diese konstruktive Sicht auf sich selbst kommt aus dem Lebenswillen und wird durch nichts und niemanden in Frage gestellt. DE
Esta vista constructiva hacia sí mismo viene de la voluntad de vivir y no es cuestionada por nada y por nadie. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Frage, welche Werbemechanismen strategisch wichtige Rückschlüsse auf die Höhe Ihrer Werbespendings und Belegung wichtiger Mediengattungen zulassen, beschäftigt Sie? DE
Le interesa saber cuáles son los mecanismos de publicidad que permiten importantes conclusiones acerca del importe de sus gastos publicitarios y del grado de su ocupación de categorías mediáticas importantes. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Doch ist die immer wieder gestellte Frage nach dem Sinn einer solchen überdimensionierten Großveranstaltung mehr denn je angebracht. DE
No obstante, el recurrente cuestionamiento del sentido y finalidad de este tipo de eventos sobredimensionados es, más que nunca, pertinente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin entäuscht, denn durch die falsche Zeitnahme wird nun ein sehr schönes Rennen in Frage gestellt. DE
Estoy decepcionado, porque una carrera muy bonita ahora está siendo interrogado por el momento equivocado. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Als Partnerländer kommen alle Kooperationsländer der Bundesregierung in Lateinamerika und der Karibik, als Nehmer auch Länder anderer Regionen in Frage. DE
Pueden ser países socios todos los países que cooperan con el Gobierno Federal alemán en América Latina y el Caribe; los países beneficiarios pueden estar también en otras regiones. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beide fahren von mehreren Häfen ab, wobei für Deutsche nur Savona, Genua und Livorno in Frage kommen. DE
Ambos salen de varios puertos, donde el alemán sólo Savona, Génova y Livorno son elegibles. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist der Kongress ein Ort, an dem die Frage der neuen Rolle der Hispanistik öffentlich diskutiert werden soll. DE
Asimismo, el congreso es un foro donde las consecuencias de esta nueva importancia de los estudios hispánicos podrán ser discutidas públicamente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch die Frage, ob ein Produkt noch zeitgemäß ist oder modifiziert werden sollte, treibt unsere Spezialisten laufend an. DE
Los especialistas de nuestra compañía comprueban constantemente si un producto está actualizado o tiene que modificarse. DE
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Siegeszug des Ecommerce Angesichts der weltweiten Relevanz des eCommerce stellt sich die Frage, ob und inwieweit Druckdienstleister diesen selber nutzen. DE
La marcha triunfal del e-commerce En virtud de la relevancia mundial del e-commerce (comercio electrónico) se plantea sí y, en caso afirmativo, en qué medida los mismos prestadores de servicios gráficos se valen de él. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das reichte von der Frage, ob mir eine Stelle in Zypern von Nutzen sein würde, bis dahin, ob es gut wäre, in diesem oder jenen Verlag zu veröffentlichen. DE
desde si me convenía un cargo en Chipre hasta si era bueno publicar en tal editorial. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie die für uns in Frage kommenden Bücher vorbeibringen können, kontaktieren Sie bitte zuvor unsere Mitarbeiterin der Bibliothek, Frau Karina Gutiérrez: DE
Si usted quiere entregar los libros, puede entrar en contacto con Karina Gutiérrez: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin im Elternhaus mit einer Ernährung aufgewachsen, die tierische Produkte enthielt und habe dies als Kind lange Zeit nicht in Frage gestellt. DE
Yo crecí en un hogar con una dieta que incluye los productos de origen animal y, durante mi infancia, no lo cuestioné durante mucho tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie jagd    Korpustyp: Webseite
Der große Erfolg seines Romans ist nach eigenen Aussagen darauf zurückzuführen, dass er die Frage behandelt, wie man sich gegen eine feindliche Umwelt verteidigt. DE
Según declaraciones del mismo autor, el éxito de su novela radica en el análisis de cómo las personas se defienden de un entorno enemigo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die Vermittlung einer Grundorientierung über die Geschichte des KZ Dachau und der Gedenkstätte sowie die Auseinandersetzung mit der Frage "Was geht uns die Geschichte heute an?". DE
El objetivo es proporcionar un conocimiento básico de la historia del campo de concentración de Dachau, así como reflexionar acerca de “¿Qué significa hoy esta historia para nosotros?”. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
THERMOFIX kann noch mehr als schnelles und haltbares Applizieren: der Kleber ist die praktische Lösung für knifflige Stellen, bei denen maschinelles Befestigen nicht in Frage kommt. DE
Pero aún hay más ya que con THERMOFIX puede fijar las aplicaciones en lugares difíciles y pequeños que con la máquina sería imposible poner. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Neben sogenannten Breitbandmitteln, welche bei unklarer bzw. schwer zu erstellender Diagnose mehrere in Frage kommende Krankheiten behandeln, stehen Arzneimittel zur gezielten Behandlung von eindeutigen Erkrankungen zur Verfügung. DE
Además de los tratamientos de amplio espectro, que sirven para tratar varias enfermedades en el caso de un diagnóstico incierto o difícil, también están disponibles productos para el tratamiento específico de enfermedades evidentes. DE
Sachgebiete: tourismus technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir dort einige Zeit herumgefahren waren, kam uns eine Schweizerin mit ihrem Auto entgegen und auf unsere Frage nach einem Gasthof, lotste sie uns hin. DE
Luego de haber recorrido por un rato, nos cruzamos con una suiza en su auto y, al consultarla por un restaurante, nos guió hasta el mismo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Bei nicht fachgerechtem Einbau oder Verwendung anderer, nicht von uns freigegebener Ersatzteile ist möglicherweise die einwandfreie Funktion und die Sicherheit des Gerätes in Frage gestellt. DE
Si se realiza un montaje no profesional o se utilizan piezas de recambio no homologadas por nosotros, pueden ocurrir anomalías de funcionamiento y la seguridad del equipo no quedará garantizada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich konzentriere mich auf die Frage, wie die Weenhayek ihren identitären Raum definieren und insbesondere, welche Rolle sie territorialen Konstruktionen in diesem Zusammenhang beimessen. DE
Me focalizo en cómo este pueblo define su espacio identitario y el rol de la territorialidad en esa construcción. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
An der Frage, ob diese Symptome als Spätfolgen einer Syphilisinfektion gedeutet werden können, die sich Schumann als junger Mann zugezogen haben soll, scheiden sich die Geister bis heute. DE
El interrogante de si estos síntomas pueden ser consecuencia tardía de una sífilis contraída en su juventud es algo que mantiene las opiniones divididas hasta el día de hoy. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
So behandeln die Erläuterungen etwa das Morsen, die Funktionsweise eines Außenbordmotors oder die Frage wie Rechts und Links, Vorne und Hinten auf einem Schiff genannt werden: DE
Así se encuentran explicaciones del código morse, del funcionamiento de un motor fuera de borda o de la manera en que se nombran en un barco derecha e izquierda, adelante y atrás: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Orientierungshilfe, ob eine Bahnfahrt in Frage kommt, haben wir eine Übersicht über die Bahnfahrzeiten aus verschiedenen europäischen Städten nach Karlsruhe zusammengestellt: DE
la página de Deutsche Bahn está disponible en www.bahn.de Como orientación para saber si es deseable un viaje en tren, hemos recopilado los tiempos de trayecto desde distintas ciudades europeas hasta Karlsruhe. Aquí hay un resumen: DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wer beispielsweise starkes Salzlakritz bevorzugt oder unter einer Glutenunverträglichkeit leidet, kann mit einem Klick sich nur die in Frage kommenden Produkte anzeigen lassen. DE
Si lo prefiere, por ejemplo, fuerte regaliz sal o que sufren de intolerancia al gluten, puede mostrar sólo los productos de que se trate con un solo clic. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Ein Schwerpunkt in Forschung und Lehre liegt dabei auf der Frage, welche Rolle Geld und Währung im Prozess wirtschaftlicher Entwicklung spielen. DE
Uno de los focos de la investigación en el área de Economía es el papel que desempeñan el dinero y la moneda en los procesos de desarrollo económico. DE
Sachgebiete: geografie universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Tagung soll zum Einen der Frage nachgehen, inwieweit in dem Transformationsprozess auf traditionelle Symbole in zeremoniellen Akten zurückgegriffen und wie sie gegebenenfalls umgedeutet wurden. DE
La conferencia centra su atención en los elementos simbólicos tradicionales, de qué manera se representaron en actos públicos y en qué medida se reinterpretaron o resignificaron durante el proceso de transformación política. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Konversationen stand jeweils die Frage, welche Elemente benötigt werden, um ein innovatives Umfeld im Öffentlichen Sektor zu fördern. DE
El enfoque de cada conversación fue discutir los elementos necesarios para apoyar un entorno innovador en el sector público. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der Frage nach der Zuständigkeit der indigenen oder der staatlichen Behörden, muss auch entschieden werden, welches materielle Recht Anwendung findet. DE
Aparte de definir si intervienen las autoridades indígenas o las estatales, también hay que decidir qué derecho material se aplica. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Zeiten des gesellschaftlichen Umbruchs und der Studentenrevolte von 1968 wurden die starren Rollen – auf der einen Seite die autoritären Eltern, auf der anderen Seite die folgsamen Kinder – in Frage gestellt und aufgebrochen. DE
En la época de la profunda transformación social y la rebelión estudiantil de 1968 se cuestionó y acabó con la existencia de los rígidos papeles desempeñados por los autoritarios padres, por un lado, y los obedientes niños, por otro. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Soll das etwa der immer angestrebte und niemals benannte Unterschied sein zwischen dem argentinischen Theater und dem Theater, das anderen von uns ererbten Leitbildern folgt (die wir aber als fremde, als imperialistische in Frage stellen)? DE
¿Será ésta la diferencia, siempre perseguida y nunca nombrada, entre el teatro argentino y el de los otros modelos que hemos heredado (pero que cuestionamos como ajenos, como imperiales)? DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Das Andere machte einen besseren Eindruck, hat aber keine Kabinen und auf die Frage was es während der Fahrt zum essen gibt, gab es die Antwort:"da basteln wir schon etwas". DE
El otro hizo una mejor impresión, pero no hay comida exclusivo,tenemos que comer que hay en este dia. DE
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Als Slave-Blitzgeräte kommen z. B. die Blitzgeräte mecablitz 44 AF-1 digital, 50 AF-1 digital oder 58 AF-2 digital in Frage. Die Anzahl der Slave-Blitzgeräte ist dabei nicht begrenzt. DE
Como aparatos de flash esclavos cabe considerar, p. ej., los aparatos de flash mecablitz 44 AF-1 digital, 50 AF-1 digital o bien 58 AF-2 digital No hay limitaciones en cuanto al número de aparatos de flash esclavos. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der These, dass die Festivals als Freiräume dienten, in denen die internationale Solidarität und Einheit Lateinamerikas propagiert wurde, stellt sich die Frage, wie sich das auf die nationale oder lokale Konzeption auswirkte. DE
Si los festivales fueron organizados en un espacio relativamente libre, dónde se podía promover la solidaridad y la unidad latinoamericana, y que impacto tuvieron para la concepción nacional y regional? DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zweifellos bewegt jenes „Was war geschehen?” die in den Jahren 1970 bis 1980 Geborenen – lassen wir sie ein Jahr jünger, ein Jahr älter sein – auf ebenso grundlegende wie latente Weise; die Frage ist entweder unvermeidbar oder löst gar existenziellen Unglauben aus. DE
Es innegable que ese “¿Qué sucedió?” es un cuestionamiento decisivo y latente en los nacidos entre 1970 y 1980 –años más, años menos–, con carácter casi de inevitable o de descreimiento existencial. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
„Es war also zunächst überhaupt nicht die Geschichte des Jahres 1492, die mich gereizt hat, eher die in der Architektur in Granada überall noch lebendige maurische Vergangenheit der Stadt, die Frage nach dem Zusammenleben der Menschen verschiedener Religionen in den sieben Jahrhunderten des muslimisch regierten al-Andalus.“ DE
„En un principio, no fue en absoluto la historia del año 1492 la que me incitó, sino más bien el pasado morisco de la ciudad que late en cada detalle de la arquitectura granadiense, así como la convivencia de personas de distintas religiones durante los siete siglos del gobierno musulmán de Al-Andalus.” DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Anlagentypen, mit unterschiedlichen Lösemitteln befüllt, ermöglichen Probereinigungen und –Entfettungen der vom Besucher angelieferten oder mitgebrachten Teile.* Die Frage, ob Kohlenwasserstoffe in chlorierter oder nichtchlorierter Form einzusetzen seien oder vielleicht doch modifizierter Alkohol das bessere Medium wäre, lässt sich bei Betrachtung der jeweiligen Ergebnisse viel leichter beantworten. DE
En él se encuentran plantas de distintas series con distintos disolventes en las que realizamos ensayos de limpieza y de desengrase con las piezas suministradas por nuestros huéspedes.* Con los resultados en mano, es más fácil decidir si el disolvente ideal es un hidrocarburo clorado o no clorado, o bien un alcohol modificado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite