Es ist das am leichtesten erhältliche Produkt in der Europäischen Union, aber wir wissen mehr über den Inhalt von einem Glas Marmelade und über das Coca-Cola-Rezept als über die durchschnittliche Zigarette.
Hace falta que haya mayor control de este producto que está a la venta en cualquier rincón de la Unión Europea pero de cuyo contenido sabemos menos que de un bote de mermelada o de la receta de la Coca Cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loretty, hol dir und Herman ein Glas Würstchen.
Loretty, cogeos Herman y tú un bote de salchichas de Viena.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar erfolgt die Kennzeichnung der meisten Babynahrungsmittel (auf Gläsern und Packungen) nur für Babys ab dem vierten Monat und haben viele Hersteller ihre Kennzeichnungen noch nicht aktualisiert, obwohl die WHO-Empfehlungen vom Vereinigten Königreich 2003 angenommen wurden.
Según parece, la comida para bebés, como la contenida en botes y sobres, todavía está en general etiquetada como indicada a partir de los cuatro meses y que, aunque el Reino Unido adoptó las recomendaciones de la OMS en 2003, son numerosos los fabricantes que aún no han actualizado sus etiquetas.
Korpustyp: EU DCEP
Letzte Woche hat Juanita das Bein ihrer Puppe dafür benutzt…um Erdnussbutter aus dem Glas zu kratzen.
La última semana, Juanita usó la pierna de su muñeca para sacar mantequilla de cacahuetes del bote.
Korpustyp: Untertitel
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, zur Unterhaltung und für Farbtönungen in Zusammenstellungen in Tafeln, Tuben, Gläsern, Flaschen oder Tiegeln
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para el esparcimiento y colores para modificar los matices, en juegos de pastillas, tubos, botes, frascos o platillos
Korpustyp: EU DGT-TM
Versteht Ihr, bleibt das Wochenende, und ihr bekommt ein Glas Blut.
Ya sabéis, pasas el fin de semana y te dan un bote de sangre.
Glaubst du, dass Leibwächter Erdbeeren für 150 pro Glas kaufen?
¿Creerías que hay guardaespaldas que compran frutillas a $ 150 el pote?
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie mir das Glas mit Eiern und Trüffeln, damit die Eier den Duft aufnehmen.
Llene este pote con huevos y trufas para que los huevos absorban bien el perfume de las trufa…Eso lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein großes Glas gefunden.
Encontré un pote lleno.
Korpustyp: Untertitel
Glastarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behälter für Kaviar der Ordnung Acipenseriformes spp. einschließlich Dose, Glas oder Kiste, in die Kaviar der Ordnung Acipenseriformes spp. direkt verpackt wird.
cualquier contenedor de caviar Acipenseriformes spp, en particular, latas, tarros o cajas en los que se envase directamente el caviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kriegst nicht mal eine Olive aus dem Glas.
Si no sabes sacar una aceituna de un tarro.
Korpustyp: Untertitel
in Dosen oder Gläser abgefüllt und sterilisiert.
apertizado y envasado en envase de vidrio, lata metálica o tarro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist also dieses Glas voller Maraschino-kirschen im Kühlschrank auf der Arbeit.
Había un tarro de cerezas al marrasquino en el refrigerador del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls und insbesondere bei Verwendung von Dosen und Gläsern, ist vor Zugabe des Füllguts sicherzustellen, dass die Behälter unversehrt und sauber sind.
En su caso y en particular tratándose de latas y tarros de vidrio, deberá confirmarse la integridad de la construcción del recipiente y su limpieza antes de proceder al llenado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein Glas voller Kleingeld. Irgendw…
Tengo un tarro con penique…por aqu…
Korpustyp: Untertitel
glasvidrios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich mich frage, was besser ist: Lm gazppacho auszurutschen oder mich am glas zu schneiden.
Claro que no sé lo que va a ser mejo…si resbalarme con el gazpacho, o cortarme con los vidrios.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
-glas
.
Modal title
...
Glas-Glas-Verschmelzung
.
Modal title
...
photosensitives Glas | fotosensitives Glas
.
Modal title
...
Borsilikat-Glas
.
Modal title
...
pantoskopisches Glas
.
.
Modal title
...
D-Glas
.
Modal title
...
M-Glas
.
Modal title
...
S-Glas
.
Modal title
...
Glas-Container
.
Modal title
...
asphärisches Glas
.
Modal title
...
entspiegeltes Glas
.
Modal title
...
reflexfreies Glas
.
Modal title
...
vergütetes Glas
.
Modal title
...
achsensymmetrisches Glas
.
.
Modal title
...
sphärisches Glas
.
.
Modal title
...
hyperbolisches Glas
.
Modal title
...
Hallauer Glas
.
Modal title
...
Crookes Glas
.
Modal title
...
organisches Glas
.
Modal title
...
bifocales Glas
.
Modal title
...
Vycor-Glas
.
Modal title
...
hochreines Glas
.
Modal title
...
beschlagsicheres Glas
.
Modal title
...
braunes Glas
.
Modal title
...
boehmisches Glas
.
Modal title
...
unbearbeitetes Glas
.
Modal title
...
gegossenes Glas
.
Modal title
...
gewaltztes glas
.
Modal title
...
geadertes Glas
.
Modal title
...
gemustertes Glas
.
Modal title
...
fluessiges Glas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Dauerkulturen unter Glas)
(cultivos permanentes de invernadero)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Glas voll Erde.
Tengo un jarro con tierra.
Korpustyp: Untertitel
Glas. Von wegen Pulsadern.
Por si me corto las muñecas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ein Glas Weißwein!
Un vino blanco, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Jim Beam?
¿Un trago de Jim Beam?
Korpustyp: Untertitel
Goldfische, im Glas.
Un pez dorado, en una pecera.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Glas?
¿Te gustaría una de esas?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Glas Orangensaft.
Tráigame un jugo de naranja.
Korpustyp: Untertitel
Einen Penny pro Glas!
Un trago por un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Glas.
Sólo un pequeño trago.
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas erfrischende Limonade?
¿Un poco de limonada rica y refrescante?
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas wird getrunken.
Me tomaré un vasito.
Korpustyp: Untertitel
5 Cent das Glas.
Cinco centavos un trago.
Korpustyp: Untertitel
Leere dein Glas, Kind.
Acaba tu bebida, chico
Korpustyp: Untertitel
Was war im Glas?
¿Qué había en el frasco?
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Champagner wäre fein.
Un champán bien alegre.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ganzes Glas.
Hay un frasco entero de ellos en la nevera.
Korpustyp: Untertitel
Hol mir ein Glas Wasser!
Trae agua para beber.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Glas Wein?
¿Quieres un poco de vino?
Korpustyp: Untertitel
So'n leeres Glas tut's auch!
Un frasco vacío serviría también.
Korpustyp: Untertitel
Glas Nr. aus dem Adsorptionsschritt
No tubo de la fase de adsorción
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tómese un whisky.
Korpustyp: Untertitel
in Glas eingeschlossener radioaktiver Abfall
residuos radiactivos recubiertos de matrices vitrificadas
Korpustyp: EU IATE
So'n leeres Glas tut's auch!
¡Un frasco vacío también me sirve!
Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Mr. Glas.
Me llaman el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Glas wird Ihnen gebracht.
Le hago llevar el trago.
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke auch ein Glas.
Yo también tomaré una.
Korpustyp: Untertitel
Bier und ein Glas Roséwein?
Cervezas y un vino rosado.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Glas Wasser?
¿Quieres un poco de agua?
Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt hinter dem Glas?
¿Quién está detrás del espejo?
Korpustyp: Untertitel
Marmorterrassen, buntes Glas und alles.
Terrazas de mármol, cristaleras de colores.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Glas mit Wasser.
Un vasito de agua.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Glas, Raychel.
Intento ser un poco más elegante.
Korpustyp: Untertitel
Doppelter Scotch, ein Glas Wasser.
Whisky doble y agua con gas.
Korpustyp: Untertitel
Was war in diesem Glas?
¿Qué había en ese frasco?
Korpustyp: Untertitel
Das Glas enthielt altmodische Impfungen.
El frasco contenía inoculaciones anticuadas.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich ein Glas Bier?
¿No va a servirme cerveza?
Korpustyp: Untertitel
In einem sehr kleinen Glas.
Un frasco muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tòmese un whisky.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Glas Wasser?
¿Quieres un poco de agua?
Korpustyp: Untertitel
Salzwasser sehr schlecht für Glas.
El agua salada es mala para el césped.
Korpustyp: Untertitel
Das Glas von Tante Trude.
El frasco de tía Trude.
Korpustyp: Untertitel
Was taten Sie in ihr Glas?
Qué fue eso, que puso en su bebida?
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wein wäre nicht schlecht.
- Quisiera un poco de vino.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vorab ein Glas Champagner?
¿Le gustaría empezar con un poco de champagne?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann halt kein Glas aufmachen.
- No puedo abrir el frasco.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Glas voll Bargeld.
¿Qué pasa con el bol de dinero?
Korpustyp: Untertitel
Dann genehmige ich mir ein Glas.
Entonces, me prepararé algo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann ein kleines Glas Milch?
Y un vasito de lech…¿es posible?
Korpustyp: Untertitel
Oder willst du ein Glas Wasser haben?
I de agua fría.
Korpustyp: Untertitel
Manhattan für eine Handvoll Perlen aus Glas.
Manhattan por un puñado de abalorios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
Voy a por una bebida.
Korpustyp: Untertitel
Und ein hübsches kleines Glas Sherry.
Y un lindo vasito de jerez.
Korpustyp: Untertitel
Härteste Substanz in der Natur. Schneidet Glas.
Es la sustancia más dura que existe.
Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ein Glas mit mir.
Tome un trago conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir auch ein Glas Milch.
Servime uno a mí también.
Korpustyp: Untertitel
einer Polyurethanschicht, die Mikrokugeln aus Glas enthält,
una capa de poliuretano con microesferas de vídrio,
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schicht, die Mikrokugeln aus Glas enthält,
un estrato de microesferas de vídrio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktlinsen, Brillengläser aus Glas und anderen Stoffen
Lentes de contacto; lentes de cualquier material para gafas
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos u otro abrigo (accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiben aus vorgespanntem Glas außer Windschutzscheiben
Lunas de vidriodistintas de los parabrisas
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Glas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen
De invernadero u otro tipo de protección (accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Glas oder anderen (betretbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht des Deckels aus geschliffenem Glas
Plano de la tapa de la pieza esmerilada
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
Flores y plantas ornamentales de invernadero > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Cultivos de invernadero o en otro tipo de abrigo (accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Bebamos en honor de Danny.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein Glas Champagner anbieten?
¿Puedo ofrecerles algo de beber? Tal vez champagne.
Korpustyp: Untertitel
Den Toten sollte man ein Glas lassen.
A los muertos se les ofrece un vas…
Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Glas guten Whiskey.
Dame un trago de buen whisky, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, will ein Glas Wein trinken.
Voy a beber vino.
Korpustyp: Untertitel
-Hattest du nicht Lust auf ein Glas?
¿Por qué no fuiste, no querías un trago?
Korpustyp: Untertitel
abgeschrecktes und in Brocken zerfallenes Glas
casco de colada sobre agua
Korpustyp: EU IATE
Was macht das Leben im Glas?
Qué tal la vida en la pecera?
Korpustyp: Untertitel
Er ging zum Wirtshaus auf ein Glas
Ha ido a El Jabalí.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal, da war es Glas.
La última vez era cristalina.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne mein Glas erheben.
Quiero proponer un brindis.
Korpustyp: Untertitel
(HUSTET) Könnte ich ein Glas Wasser haben?
¿Me das un poco de agua?
Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir mal 'n Glas Wasser.
Voy a beber agua.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht doch ein Glas Sekt?
¿No quieres un vino espumoso?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Glas Wasser haben?
¿Hay alguna posibilidad de que me den agua?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Si…...noch ein letztes Glas?
¿Quiere una copita antes de irse a dormir?
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas nur. Ich habe nichts gesehen.
Sólo uno, yo no miro.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie zu einem Glas einladen?
¿Lo puedo invitar a un trago?
Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Milch und zwei Eier, basta.
Leche, dos huevos y va que arde.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du auch ein Glas Wein?
¿Quieres beber un poco de vino?
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Erfindung seit Mayonnaise im Glas.
El invento más importante desde la mayonesa enfrascada.