linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 132
TLD Spanisch
ohne 132
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Glas vidrio 2.349
vaso 1.258 cristal 744 copa 691 bote 21 . pote 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glas tarro 59
glas vidrios 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Glas vidrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Zuhause ist aus Liebe gemacht, nicht aus Holz und Glas.
Un hogar se hace con corazones. No con madera y vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschung. Er ist aus Glas, aber da ist irgendwas drinnen.
Está hecho de vidrio, pero hay algo incrustados en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Scherben von zerbrochenem Glas, die der Meeressand über die Jahre geschliffen hat.
Trocitos de vidrio roto que la arena del ma…erosiona durante años. id a buscarlos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-glas .
Glas-Glas-Verschmelzung .
photosensitives Glas | fotosensitives Glas .
Borsilikat-Glas .
pantoskopisches Glas . .
D-Glas .
M-Glas .
S-Glas .
Glas-Container .
asphärisches Glas .
entspiegeltes Glas .
reflexfreies Glas .
vergütetes Glas .
achsensymmetrisches Glas . .
sphärisches Glas . .
hyperbolisches Glas .
Hallauer Glas .
Crookes Glas .
organisches Glas .
bifocales Glas .
Vycor-Glas .
hochreines Glas .
beschlagsicheres Glas .
braunes Glas .
boehmisches Glas .
unbearbeitetes Glas .
gegossenes Glas .
gewaltztes glas .
geadertes Glas .
gemustertes Glas .
fluessiges Glas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Dauerkulturen unter Glas)
(cultivos permanentes de invernadero)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Glas voll Erde.
Tengo un jarro con tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Glas. Von wegen Pulsadern.
Por si me corto las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein Glas Weißwein!
Un vino blanco, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Jim Beam?
¿Un trago de Jim Beam?
   Korpustyp: Untertitel
Goldfische, im Glas.
Un pez dorado, en una pecera.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Glas?
¿Te gustaría una de esas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Glas Orangensaft.
Tráigame un jugo de naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Penny pro Glas!
Un trago por un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Glas.
Sólo un pequeño trago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas erfrischende Limonade?
¿Un poco de limonada rica y refrescante?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas wird getrunken.
Me tomaré un vasito.
   Korpustyp: Untertitel
5 Cent das Glas.
Cinco centavos un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Leere dein Glas, Kind.
Acaba tu bebida, chico
   Korpustyp: Untertitel
Was war im Glas?
¿Qué había en el frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Champagner wäre fein.
Un champán bien alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ganzes Glas.
Hay un frasco entero de ellos en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir ein Glas Wasser!
Trae agua para beber.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Glas Wein?
¿Quieres un poco de vino?
   Korpustyp: Untertitel
So'n leeres Glas tut's auch!
Un frasco vacío serviría también.
   Korpustyp: Untertitel
Glas Nr. aus dem Adsorptionsschritt
No tubo de la fase de adsorción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tómese un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
in Glas eingeschlossener radioaktiver Abfall
residuos radiactivos recubiertos de matrices vitrificadas
   Korpustyp: EU IATE
So'n leeres Glas tut's auch!
¡Un frasco vacío también me sirve!
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Mr. Glas.
Me llaman el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glas wird Ihnen gebracht.
Le hago llevar el trago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke auch ein Glas.
Yo también tomaré una.
   Korpustyp: Untertitel
Bier und ein Glas Roséwein?
Cervezas y un vino rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Glas Wasser?
¿Quieres un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt hinter dem Glas?
¿Quién está detrás del espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Marmorterrassen, buntes Glas und alles.
Terrazas de mármol, cristaleras de colores.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Glas mit Wasser.
Un vasito de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Glas, Raychel.
Intento ser un poco más elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelter Scotch, ein Glas Wasser.
Whisky doble y agua con gas.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in diesem Glas?
¿Qué había en ese frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas enthielt altmodische Impfungen.
El frasco contenía inoculaciones anticuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich ein Glas Bier?
¿No va a servirme cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
In einem sehr kleinen Glas.
Un frasco muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tòmese un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Glas Wasser?
¿Quieres un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Salzwasser sehr schlecht für Glas.
El agua salada es mala para el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas von Tante Trude.
El frasco de tía Trude.
   Korpustyp: Untertitel
Was taten Sie in ihr Glas?
Qué fue eso, que puso en su bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wein wäre nicht schlecht.
- Quisiera un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vorab ein Glas Champagner?
¿Le gustaría empezar con un poco de champagne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann halt kein Glas aufmachen.
- No puedo abrir el frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Glas voll Bargeld.
¿Qué pasa con el bol de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Dann genehmige ich mir ein Glas.
Entonces, me prepararé algo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann ein kleines Glas Milch?
Y un vasito de lech…¿es posible?
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du ein Glas Wasser haben?
I de agua fría.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan für eine Handvoll Perlen aus Glas.
Manhattan por un puñado de abalorios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
Voy a por una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein hübsches kleines Glas Sherry.
Y un lindo vasito de jerez.
   Korpustyp: Untertitel
Härteste Substanz in der Natur. Schneidet Glas.
Es la sustancia más dura que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ein Glas mit mir.
Tome un trago conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir auch ein Glas Milch.
Servime uno a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
einer Polyurethanschicht, die Mikrokugeln aus Glas enthält,
una capa de poliuretano con microesferas de vídrio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schicht, die Mikrokugeln aus Glas enthält,
un estrato de microesferas de vídrio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktlinsen, Brillengläser aus Glas und anderen Stoffen
Lentes de contacto; lentes de cualquier material para gafas
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos u otro abrigo (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiben aus vorgespanntem Glas außer Windschutzscheiben
Lunas de vidriodistintas de los parabrisas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Glas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen
De invernadero u otro tipo de protección (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Glas oder anderen (betretbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht des Deckels aus geschliffenem Glas
Plano de la tapa de la pieza esmerilada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
Flores y plantas ornamentales de invernadero > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Cultivos de invernadero o en otro tipo de abrigo (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Bebamos en honor de Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein Glas Champagner anbieten?
¿Puedo ofrecerles algo de beber? Tal vez champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Den Toten sollte man ein Glas lassen.
A los muertos se les ofrece un vas…
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Glas guten Whiskey.
Dame un trago de buen whisky, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, will ein Glas Wein trinken.
Voy a beber vino.
   Korpustyp: Untertitel
-Hattest du nicht Lust auf ein Glas?
¿Por qué no fuiste, no querías un trago?
   Korpustyp: Untertitel
abgeschrecktes und in Brocken zerfallenes Glas
casco de colada sobre agua
   Korpustyp: EU IATE
Was macht das Leben im Glas?
Qué tal la vida en la pecera?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zum Wirtshaus auf ein Glas
Ha ido a El Jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal, da war es Glas.
La última vez era cristalina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne mein Glas erheben.
Quiero proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
(HUSTET) Könnte ich ein Glas Wasser haben?
¿Me das un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir mal 'n Glas Wasser.
Voy a beber agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht doch ein Glas Sekt?
¿No quieres un vino espumoso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Glas Wasser haben?
¿Hay alguna posibilidad de que me den agua?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Si…...noch ein letztes Glas?
¿Quiere una copita antes de irse a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas nur. Ich habe nichts gesehen.
Sólo uno, yo no miro.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie zu einem Glas einladen?
¿Lo puedo invitar a un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Milch und zwei Eier, basta.
Leche, dos huevos y va que arde.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du auch ein Glas Wein?
¿Quieres beber un poco de vino?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Erfindung seit Mayonnaise im Glas.
El invento más importante desde la mayonesa enfrascada.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mal jemand ein Glas Wasser.
Alguien traiga un baso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, das war J Cubs Glas?
¿Tú crees que este era el trago de J-Cub?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist ein Glas Honig.
Adentro, hay algo de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme noch ein Glas Roséwein.
Tomaré otro vino rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wollen immer ein Glas Wasser.
Dicen que a los ninos siempre les apetece agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaltes Glas Bier für Roy.
Una cerveza fría para Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich um ein Glas Wasser bitten?
¿Podría pedirle un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ein Glas. Noch eine Flasche.
Pediremos otra botella de champán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas ist kaum ein Bier.
Una cerveza apenas es bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich bei einem Glas, ja?
¿Puedo pedir disculpas con un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie ein Glas Champagner mit uns.
Tome un poco de champagne con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Glas Wasser haben?
¿Me da un sorbo de agua?
   Korpustyp: Untertitel