linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 595
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 534 medizin 55 religion 5 informationstechnologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Glas vidrio 2.349
vaso 1.258 cristal 744 copa 691 bote 21 . pote 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glas tarro 59 vidrios 44 invernadero 24 frasco 40 cristales 44 poco 20 trago 19 tubo 14 vasos 24 de 10 copas 12 .
glas vidrios 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Glas vidrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fleisch, Kartons, Plastik, Obst und Gemüse, Glas, alles wird zusammen entleert.
Carne, cartones, plásticos, frutas y verduras, vidrio, todo se descarga junto.
   Korpustyp: EU DCEP
Behältnisse aus Glas für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidad nominal < 2,5 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glasfasern
Instalaciones de fabricación de vidrio, incluida la fibra de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem temperaturregelbaren Injektor mit Verdampfer aus persilanisiertem Glas und Splitsystem,
Inyector termorregulable con elemento vaporizador de vidrio persilanizado y divisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Geräte, die mit dem Prüfmedium in Berührung kommen, sollten aus Glas oder einem sonstigen chemisch inerten Material bestehen.
Todo el equipo que entre en contacto con los medios de ensayo será de vidrio o de otro material químicamente inerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glas, Papier und Karton sind stofflich gut verwertbar.
También el vidrio, el papel y el cartón se pueden reciclar con facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die zuvor auf das Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
Los recipientes de vidrio deberán enjuagarse con disolventes previamente sometidos a un control de detección de dioxinas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag.
Fabricación de vidrio incluida la fibra de vidrio, con una capacidad de fusión superior a 20 toneladas por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Herstellung von Glas, einschließlich Betriebseinrichtungen zur Herstellung von Glasfasern
Instalaciones para la fabricación de vidrio, incluida la fibra de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temodal ist in Durchstechflaschen aus Glas mit einem Butylgummistopfen und Aluminium-Bördelkappe mit Flip- off- Schutzkappe erhältlich.
Temodal está disponible en un vial de vidrio, con un tapón de caucho de butilo y una cápsula de aluminio con precinto fácil de quitar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas

767 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goldfische, im Glas.
Un pez dorado, en una pecera.
   Korpustyp: Untertitel
Leere dein Glas, Kind.
Acaba tu bebida, chico
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas voll Erde.
Tengo un jarro con tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Glas. Von wegen Pulsadern.
Por si me corto las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas wird getrunken.
Me tomaré un vasito.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein Glas Weißwein!
Un vino blanco, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
B. ein Glas Wasser) eingenommen.
No suspenda el tratamiento antes sin consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hol mir ein Glas Wasser!
Trae agua para beber.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tómese un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke auch ein Glas.
Yo también tomaré una.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tòmese un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelter Scotch, ein Glas Wasser.
Whisky doble y agua con gas.
   Korpustyp: Untertitel
Salzwasser sehr schlecht für Glas.
El agua salada es mala para el césped.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt hinter dem Glas?
¿Quién está detrás del espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Champagner wäre fein.
Un champán bien alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Mr. Glas.
Me llaman el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich ein Glas Bier?
¿No va a servirme cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Bier und ein Glas Roséwein?
Cervezas y un vino rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir auch ein Glas Milch.
Servime uno a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Den Toten sollte man ein Glas lassen.
A los muertos se les ofrece un vas…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme noch ein Glas Roséwein.
Tomaré otro vino rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wollen immer ein Glas Wasser.
Dicen que a los ninos siempre les apetece agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaltes Glas Bier für Roy.
Una cerveza fría para Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas ist kaum ein Bier.
Una cerveza apenas es bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns, trinken ein Glas Whiskey.
Vamos a hablar un rato y a tomarnos un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gla…wird zu Kugeln.
Todo este crista…...se convertirá en balas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein sauberes Glas haben?
Me das una mug limpia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen ein Glas Saft.
Voy a traer zumo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innenraum war deformier…Glas-und Plastiksplitter.
La cabina fue desformada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
Voy a por un refresco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
Voy a buscar una Coca Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie durch mein Glas sehen.
Les puedo ver con mis prismáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Und zerschlage e…das Glas überall.
La rompí, los vidríos por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas. Ich kann euch nicht hören.
El crista…no puedo oírte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir mal 'n Glas Wasser.
Voy a beber agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken noch ein letztes Glas zusammen.
Para tomar la última.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir ein Glas Wasser versprochen.
Me prometiste que me traerías un refresco.
   Korpustyp: Untertitel
Härteste Substanz in der Natur. Schneidet Glas.
Es la sustancia más dura que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
Voy a por una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Was taten Sie in ihr Glas?
Qué fue eso, que puso en su bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Dann genehmige ich mir ein Glas.
Entonces, me prepararé algo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle. Erheben wir unser Glas auf Charlie.
Escuchen todos, hagamos un brindis por Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
B. einem Glas Wasser) geschluckt werden.
Karvea se puede tomar con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wollen Sie nicht doch ein Glas Sekt?
¿No quieres un vino espumoso?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das Leben im Glas?
Qué tal la vida en la pecera?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zum Wirtshaus auf ein Glas
Ha ido a El Jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, will ein Glas Wein trinken.
Voy a beber vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne mein Glas erheben.
Quiero proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal, da war es Glas.
La última vez era cristalina.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie noch ein Glas Wein mit?
¿Le apetecería tomar un vino conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole dir ein Glas Wasser.
Voy a buscarte agua.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Glas für Mr. Zimm.
Otro para el señor Zimm.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas nur. Ich habe nichts gesehen.
Sólo uno, yo no miro.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Erfindung seit Mayonnaise im Glas.
El invento más importante desde la mayonesa enfrascada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Milch und zwei Eier, basta.
Leche, dos huevos y va que arde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Frucht ist wirklich in diesem Glas Orangensaft?
¿Qué diferencia hay entre el zumo y el néctar?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Glas stand zu nah an der Kante, ganz einfach.
Quizás lo dejaste en el borde y se resbaló.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas kann halb voll oder halb leer sein.
En todos ellos existe siempre la botella medio llena o medio vacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihr Glas noch gar nicht angerührt.
No has tocado tu bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe mein Glas auf die größte Schauspielerin Deutschlands!
¡Propongo un brindis por la mejor actriz en Alemania!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie genug für ein Glas Bier draus machen?
¿Podría agregar para pagar una cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Glas Wasser für Sie holen.
- Voy a buscar agua helada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Glas Bier auf mir haben.
Habrá cervezas, que corren por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseit…wi…und unsere Freund…ich erhebe mein Glas.
Nosotros, por el contrari…y nuestros amigos. Bebo por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mal 'n Glas halten kannst!
Que te follen. Si no sabes beber, no bebas.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Glas scheint ein fremdes Schamhaar zu sein.
Parece que hay un vello púbico en mi ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Hat den Fisch einfach gegen das Glas geknallt.
Míralo. Golpeó ese pez justo contra la ventana, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihnen zur Begrüßung ein Glas Portwein anbieten.
¿Un oporto para refrescarte después del viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen viele Leute auf ein Glas Sherry vorbei.
Es decir, mucha gente me visita para compartir un jerez y una charla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht noch reinkommen auf ein Glas Soda?
¿No quieres entrar y tomarte una gaseosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich wirke wie ein Glas Cointreau.
Me decía que le hacía el mismo efecto que un cointreau.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gäbe meine gottverdammte Seele für ein einziges Glas Bier.
Daría mi maldita alm…...por una simple cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Man nehme ein Handtuch und ein Gla…Tequila und Schweppes.
Coges un trapo y un vas…...tequila y Schweppes.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sein Glas füllen und dann geht man wieder.
El cliente llena su botella y se va.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Mr. Desmond. Ich trinke noch ein Glas Bier.
Creo, señor Desmond, que aceptaré esa cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Also erheben wir unser Glas auf die Freundschaft.
Así que alcemos la cop…...por la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Oben kriegen Sie als Belohnung ein Glas Glühwein.
¡Y como recompensa, luego tomaremos un vinito caliente!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern mein Glas erheben auf eure Mutter.
Quisiera proponer un brindis en honor a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Prokosch lädt Sie auf ein Glas bei ihm ein.
El señor Prokosch la invita a tomar algo en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Glas wird Herr Eddies toller Fisch größer.
Cada vez que bebe, ese pez se hace más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schmeckt ihr Tee wie ein warmes Glas Dreck.
Por eso sus tés saben a agua sucia calentada.
   Korpustyp: Untertitel
subkutane oder Durchstechflasche intravenöse Injektion; (Glas) intramuskuläre Injektion
Inyección subcutánea o intravenosa; Inyección intramuscular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe hier ein Glas Milch und einige Kekse.
Estoy tomando leche y galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Nase richtig ins Glas stecken.
Mete la nariz bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseit…wi…und unsere Freund…ich erhebe mein Glas.
Nosotros, por otra part…y nuestro amigos. Bebo por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er trinkt gern ein Glas nach der Probe.
Le gusta tomar algo al acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Prokosch lädt Sie auf ein Glas bei ihm ein.
El Sr. Prokosch la está invitando a tomar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Es por eso que no podemos cortar estas cadenas, o por eso fue que rompimos ese crista…
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein Gla…und stellen Sie die Flasche
Ponme una cop…y deja la botella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Zedd hat zu früh ins Ambrosia Glas geschaut.
Creo que Zedd tomó ambrosía demasiado temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Glas Wasser für deine Tablelte.
Aquí tienes agua para tomarte la píldora.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Nase richtig ins Glas stecken.
Mete toda la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe heute Abend aus, mal 'n Glas Bier trinken.
Esta noche saldré a tomar una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hab ich mit Johannes ein Glas Bier getrunken.
Ayer nos tomamos una cerveza con Johannes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe (Glas erzeugt Ton) Dirty Harriet.
Y yo teng…...a Harriet la sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Zünd die Geburtstagskerze an und heb dein Glas.
Enciende tu pastelito y brinda.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst hinter Glas und wirst nie wieder geliebt.
¿Para observar niños desde un aparador y nunca ser querido?
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt im Himmel und wir müssen Glas abgeben.
En el cielo beben y nos lanzan las botellas, para que las vendamos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie nicht auf ein Glas Wermut mit hoch?
¿Por qué no viene con nosotros arriba a tomar un vermouth?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage sei nun, "ob das Glas halb voll oder halb leer ist".
La enmienda adoptada es coherente con este principio.
   Korpustyp: EU DCEP