linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 8 com 4 ch 3 org 3 hu 2 net 1
TLD Spanisch
es 7 com 4 de 4 org 3 hu 2 net 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
Hohlraum cavidad 90
hueco 33 vacío 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hohlraum .

Verwendungsbeispiele

Hohlraum cavidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drän-HGT hydraulisch gebundene Tragschicht mit großem Anteil an untereinander verbundenen, durchgängigen Hohlräumen zum Ableiten von Wasser.
Drain-HGT hidráulicamente obligado base con una gran proporción de cavidades, integrados interconectados para drenar el agua.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Das Metall nimmt den frei werdenden Hohlraum ein. ES
El metal ocupa la cavidad que ha quedado libre. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe, Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume herzustellen, wird bereits von dem Lieferanten des Schaumstoffmodells gelöst. ES
La tarea de realizar rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ya es asumida y solucionada por el proveedor del modelo de espuma. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume im Bauteil möglich ES
Posibilidad de realizar piezas con rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
mit extrem hohem Aufnahmevermögen auch in schwer zugänglichen Bereichen, wie z. B. engen Hohlräumen an Maschinen ES
Capacidad de absorción extremadamente alta, incluso en zonas de difícil acceso como por ejemplo cavidades estrechas en máquinas ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Fugen sorgen für Belüftung der Hohlräume (und verringern die Windlast auf der Oberfläche durch Druckausgleich)
Juntas abiertas de 15mm proporcionan una cavidad ventilada (reduciendo las cargas del viento en la superficie por igualación de la presión)
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Lose, ungebundene Zellulosefasern werden durch maschinelle Verarbeitung mit Druck in die entsprechenden Hohlräume eingeblasen und verbinden sich dort zu einer kompakten Dämmmatte.
En su forma suelta, las fibras de celulosa libre se introducen a presión por soplado, mediante una máquina, en las cavidades previstas, aglutinándose hasta formar una capa compacta aislante.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Die Ziehrohre sind meistens mit Unwuchten ausgerüstet, die den Beton um den Hohlraum verdichten und zusätzlichen Freiraum zum Ausziehen der Rohre schaffen. DE
Los tubos de arrastre están equipados la mayoría de las veces con carga no equilibrada, la cual compacta el hormigón y la cavidad y, además, consigue crear espacio libre para la extracción de los tubos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
WEBAC®151 wird zum schnellen temporären Schließen und Abdichten von druckwasserführenden Lecks und Rissen und zum Füllen von Hohlräumen und Spalten in Beton, Mauerwerk und Naturstein verwendet. ES
La resina WEBAC®151 se utiliza para obturar y sellar, de forma rápida y temporal, grietas, cavidades y fugas de agua bajo presión hidrostática. El material es particularmente apropiado para su utilización en estructuras de hormigón, de ladrillos y en piedras naturales. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Einfach die vorhandenen Silikonfugen restlos entfernen, dann die entstandenen Hohlräume mit frischem elastischen Kunststoff füllen und den Anker des „T-Cove“-Profils eindrücken. DE
basta con quitar todas las juntas de silicona existentes sin dejar rastro, rellenar las cavidades originadas con nueva cola elástica e inyectar a presión el anclaje del perfil "T-Cove“. DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hohlraum"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warmdach Unter einem "Warmdach" versteht man ein unbelüftetes, einschaliges Dach, d.h., im Gegensatz zum Kaltdach fehlt der belüftete Hohlraum zwischen der Dämmung und der Dachdeckung.
Tejado caliente Un "techo caliente" significa un, techo sin ventilación sola piel, es decir, en contraste con el techo frío falta el espacio de aire ventilada entre el aislamiento y la cubierta del tejado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. Dachsparren 6. MEGAPAN ROOF 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
5. viga 6. MEGAPAN ROOF 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. MEGAPAN ROOF 6. Dachsparren 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
3 .listón de soporte 4. (eventual) cinta de sellado 5. MEGAPAN ROOF 6. viga 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Nach der Montage der Doppelwände wird der verbleibende Hohlraum mit Ortbeton vergossen – deswegen handelt es sich bei der Doppelwand um ein Halbfertigteil. DE
Tras el montaje de las dobles paredes, el compartimento restante se sella con hormigón fresco moldeado in situ. Es por éste motivo por el que la doble pared se considera una pieza semi acabada. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Erstens hilft die durch den Kamineffekt in den Hohlraum gezogene Luft dabei, Hitze und Feuchtigkeit bei Regen oder Kondensation zu beseitigen.
En primer lugar, el “efecto chimenea” hace que el aire circule a lo largo de la cámara, contribuyendo a evitar la acumulación de calor y eliminando la humedad producida por la lluvia o la condensación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite