Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgeschlagenen neuen Rechtsvorschriften werden die Lücke schließen.
ES
La nueva propuesta colmará esta laguna legal.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" schließt eine bedeutende Lücke in der internationalen Regelung von Haftungsfragen aufgrund von Meeresverschmutzung.
ES
El Convenio «combustible de los buques» cubre una laguna importante en la reglamentación internacional en materia de responsabilidad vinculada a la contaminación marina.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Identifizieren von Lücken oder Ineffizienzen
Identificar lagunas o aspectos ineficientes
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
4.4 Auf keinen Fall ist Rossi S.p.A. für irgendwelche durch Fehler, Ungenauigkeiten, Lücken oder Auslassungen der Datenbank und der Projekten verursachten Schäden verantwortlich.
4.4 De ningún modo, el proveedor del servicio será llamado a responder por daños derivados de imprecisiones, errores, lagunas y omisiones contenidas en el banco de datos y en los proyectos representados.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bis 2017 sollen 59 % aller E-Commerce-Transaktionen über kartenlose Systeme abgewickelt werden.* Mit der von Skrill gehosteten Lösung können Sie die Lücken in Ihrem jetzigen Checkout schließen.
Se espera que en 2017 el 59% de las transacciones de comercio electrónico se realicen a través de mecanismos de pago distintos a tarjetas*. Con la solución alojada de Skrill puede remediar las lagunas de su pasarela de pago o proceso de checkout actual.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn ein wichtiges freies Softwarepaket nicht mit einem freien Handbuch vorliegt, ist das eine gravierende Lücke.
cuando un paquete importante de software libre no viene con un manual libre, es un vacío importante.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Dann liefern wir eine Roadmap zur kosteneffizienten Überbrückung eventueller Lücken.
A continuación ofrecemos una planificación para cubrir cualquier vacío de forma rentable.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sie sehen nicht, dass das freie Betriebssystem eine Lücke hat, die gefüllt werden muss.
No ven que el sistema operativo libre tiene un vacío que necesita llenarse.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Die große Lücke zwischen Ferrule und dem Schlägerhals deuten darauf hin, daß der Kopf sich vom Schaft zu lösen beginnt.
Hay un gran vacío entre la férula y el cuello del palo, lo que indica que la cabeza se desprende de la varilla.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
GVI-Volunteers füllen eine wichtige Lücke in den Bereichen Umweltforschung, Umweltschutz, Aufklärung und Aufbau von Gemeinden.
Los voluntarios de GVI llenan un vacío esencial en el campo de la investigación y conservación medioambiental, así como en la educación y desarrollo de comunidades.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir haben heute viele solcher Lücken.
Tenemos en la actualidad muchos de estos vacíos.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Plattform würde eine Lücke auf EU-Ebene schließen, wo nicht angemeldete Erwerbstätigkeit bisher nur sporadisch und unkoordiniert in verschiedenen Ausschüssen und Arbeitsgruppen thematisiert wird.
ES
La plataforma debe cubrir a nivel de la UE un vacío donde hasta ahora el trabajo no declarado se trata de forma esporádica y no coordinada en diversos comités y grupos de trabajo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Ausfüllung der Lücke soll eine angemessene Regelung gelten, die, soweit rechtlich möglich, dem am nächsten kommt, was die Partner gewollt haben würden.
Para llenar el vacío legal se aplicará una regulación adecuada, en la medida de lo legalmente posible, que se acerque lo más posible a lo que las partes tenían previsto.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann habe ich je einen S-10-01-STIC in die Lücke zwischen Klebeband-Streifen geklebt.
IT
A continuación, pegué un S-10-01-STIC en cada espacio entre las cintas adhesivas.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Pflanzen sind im Allgemeinen robust und die Lücken zwischen den Knotenverbindungen bleiben unter günstigen Bedingungen relativ klein.
La planta es sólida y los espacios entre nudos son cortos, en buenas condiciones.
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
In der Mitte habe ich eine Lücke gelassen.
IT
En el medio dejé un espacio.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lücken im Gesamtbild werden dadurch vermieden, dass es unter jedem Kleinbild auf der Leinwand einen Steindruck (Litographie) desselben Bildes gibt.
EUR
A pesar de ello, no quedan espacios vacíos en la obra en general, ya que debajo de cada imagen individual, en la tela, hay una litografía de la misma imagen.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als unabhängiger Schweizer Vermögensverwalter und Spezialist für festverzinsliche Anlageformen schließt Genève Invest (Europe) diese Lücke.
Como administrador del patrimonio suizo independiente y especialista en inversiones a interés fijo Genève Invest (Europe) tapa ese agujero.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem lehnt die BIBUS GmbH jegliche Verantwortung aufgrund von Fehlern oder Lücken in den Inhalten der Webseite ab.
ES
Además, BIBUS S.L. no será responsable en forma alguna por posibles errores u omisiones en el contenido de este documento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Nichtsdestotrotz können die Angaben Fehler oder Lücken enthalten.
ES
No obstante, la información que contiene esta web puede ser sujeta a errores u omisiones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
BMKE haftet weder für mögliche Fehler oder Lücken, welche die Website möglicherweise aufweist, noch übernimmt sie die Verpflichtung, den Inhalt bzw. die Informationen der Website zu überprüfen oder zu überwachen.
BMKE no se responsabiliza de los errores u omisiones que pueda tener el contenido de este sitio web ni asume ningún deber o compromiso de verificar ni de vigilar el contenido e información de este sitio web.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platzieren von Lücken an Schweißecken und Segmentschnittstellen
Colocación de separaciones en esquinas e intersecciones de segmentos
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
|
.
|
seismische Lücke
|
.
|
semantische Lücke
|
.
|
Lücke im System
|
.
|
zufällige semantische Lücke
|
.
|
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
|
.
|
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikrofinanz schließt diese Lücke.
DE
Las microfinanzas cierran esta brecha.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke wurde in den letzten Jahren entscheidend kleiner.
Esta brecha se redujo significativamente en los últimos años.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In 17 Ländern beträgt die Lücke 30 % oder mehr.
ES
17 presentan diferencias en las pensiones superiores o iguales al 30 %.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Schließen der Lücke zwischen virtuellen und physischen Netzwerken
Unión de redes físicas y virtuales
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bei alleinstehenden Frauen ist die Lücke kleiner, aber dennoch beträchtlich (17 %).
ES
Las diferencias son menores en el caso de las mujeres solteras, aunque siguen siendo grandes (17 %).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir schliessen die Lücke zwischen Anbietern von Billigware und solchen, welche sündhaft teure Stücke verkaufen.
EUR
Colmamos la brecha entre proveedores de mercancía barata y proveedores que venden sus artículos a precio de oro.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Um die MwSt-Lücke wirksam zu schließen, muss ein breit gefächerter Ansatz verfolgt werden.
ES
Por consiguiente, es necesario un enfoque multidireccional para luchar eficazmente contra el déficit recaudatorio del IVA.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Datatex füllt die Lücke zwischen Bedarf und Lösung mit dem neuen Modul: MQM - Maschinenreihenfolgeplanung
Datatex está llenando la brecha entre necesidades y soluciones con su nuevo módulo de MQM - Gestión de cola de la máquina
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Datatex füllt die Lücke zwischen "Bedarf" und "Lösung" mit dem neuen Modul:
Datatex está llenando la brecha entre "necesidades" y "soluciones" con su nuevo módulo:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Is oder wird ein Teil der öffentlichen Domäne ohne Lücke dieser Zustimmung durch die bekommend Partei;
B. Is o se vuelve una parte del dominio público sin brecha de este Acuerdo por el Partido Receptor;
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die MwSt-Lücke ist die Differenz zwischen den erwarteten MwSt-Einnahmen und den tatsächlich von den nationalen Behörden eingezogenen Mehrwertsteuerbeträgen.
ES
El déficit recaudatorio del IVA es la diferencia entre los ingresos previstos y los ingresos realmente recaudados por las autoridades en concepto de IVA.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Als Bestandteil der Omnichannel-Commerce-Lösung schließt Order Management die Lücke zwischen Vertrieb und Kundendienst, sodass Sie ein optimales Kundenerlebnis gewährleisten können.
Order Management, como parte de la solución de comercio omnicanal, conecta las ventas con los servicios para ofrecer la mejor experiencia posible al cliente.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Zudem werden die wichtigsten Faktoren, die zum Entstehen der MwSt-Lücke beitragen, zusammen mit einem Überblick über die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die MwSt-Einnahmen aufgezeigt.
ES
también se exponen los principales factores que contribuyeron al déficit recaudatorio del IVA, junto con un panorama de los efectos de la crisis económica en los ingresos en concepto de IVA.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Obwohl die Nichteinhaltung von Steuervorschriften sicherlich ein wichtiger Faktor für diese Einnahmenausfälle ist, kann die MwSt-Lücke nicht nur auf Betrug zurückgeführt werden.
ES
Si bien es cierto que el incumplimiento de la normativa del IVA contribuye en gran medida a esa pérdida de ingresos, el déficit recaudatorio del IVA no se debe únicamente al fraude.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Und der Unterdeckungsschutz deckt die finanzielle Lücke zwischen Versicherungswert und Marktwert des Fahrzeuges ab und ist in jedem CharterWay ServiceLeasing Vertrag enthalten.
Y el seguro «gap» incluido en todos los contratos CharterWay ServiceLeasing cubre la diferencia entre la cobertura del seguro y el valor de mercado del vehículo.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Dies ist die neueste Version des SQLXML-Pakets. Mit Hilfe dieses Pakets können Entwickler die Lücke zwischen Extensible Markup Language (XML) und relationalen Daten schließen.
La versión más reciente del paquete SQLXML permite a los desarrolladores tender puentes entre el lenguaje de marcado extensible (XML) y datos relacionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Lösungen schließen die Lücke zwischen Diagnose und Überwachung und statten medizinische Fachkräfte mit den Informationen aus, die sie für bestmögliche Entscheidungen in punkto Gesundheit benötigen.
Nuestros productos y servicios ayudan a cerrar el círculo entre las pruebas diagnósticas y el control, y así ofrecen a los profesionales sanitarios los datos que necesitan para tomar las decisiones sanitarias más acertadas.
Sachgebiete:
pharmazie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Um die Lücke zwischen der Geschwindigkeit und Konsistenz von Luftfrachttransporten und der Wirtschaftlichkeit von Seefrachtsendungen zu überbrücken, haben wir den Service LCL Express eingerichtet.
Sin embargo, para contribuir a cerrar la brecha entre la velocidad y la consistencia del transporte aéreo y la economía del transporte marítimo, hemos creado el servicio LCL Express.
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Mit SAP und Tableau können Sie die Lücke zwischen Enterprise Resource Planning (ERP) und Business Intelligence (BI) schließen, um eine verantwortlichere, leistungsorientierte Unternehmenskultur zu schaffen.
Con SAP y Tableau, puede acortar la brecha entre el planeamiento de recursos empresariales (ERP) y la inteligencia de negocios (BI) a fin de crear una cultura con mayor responsabilidad e impulsada por el rendimiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Organisationen wie der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) sind in die Lücke gesprungen, um die dringenden Bedürfnisse betreffend sexuelle, reproduktive und mütterliche Gesundheit zu decken.
EUR
Organizaciones como el Fondo de Naciones Unidas para la Población (UNFPA) han aunado esfuerzos para responder a las necesidades urgentes en los ámbitos de la salud sexual, reproductiva y materna.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce medizin soziologie
Korpustyp:
Webseite
Bürgerinnen und Bürger auf der ganzen Welt zu mobilisieren, um gemeinsam die Lücke zwischen der Welt, die wir haben und der Welt, die wir uns wünschen zu schließen.
organizar a los ciudadanos de todas las naciones para cerrar la brecha entre el mundo que tenemos y el mundo que la mayoría de la gente desea.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Mitarbeiter auf ihren Mobilgeräten keinen Zugriff auf die richtigen Anwendungen haben, stehen sie einer Lücke gegenüber, die sie selbst füllen werden.
Sin acceso a las aplicaciones correctas en sus dispositivos móviles, los trabajadores se enfrentan a una carencia que tienen que suplir por su propia cuenta.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vermeiden Sie es, eine solche Lücke und die damit einhergehenden Sicherheits- und Compliance-Risiken entstehen zu lassen und stellen Sie mit Citrix jede Anwendung bereit.
Evite la carencia de las aplicaciones y los riesgos de seguridad yconformidad que crea y entregue cualquier aplicación con Citrix.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Aktivitäten der EUA dienen zur Verfolgung der Fortschritte im Hinblick auf die Ziele der EU-Strategie für Umwelt und Gesundheit, um die Lücke zwischen Wissenschaft und Politik zu überbrücken.
ES
El fin de las actividades de la AEMA es controlar el progreso hacia los objetivos de la Estrategia Europea de Medio Ambiente y Salud, salvando la distancia entre la ciencia y las políticas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Wir leisten einen wichtigen Beitrag dazu, die Lücke zwischen Notwendigkeit und Anspruch zu schließen – nämlich zwischen den weltweit erforderlichen Maßnahmen und den von den Ländern bis Ende des Jahrzehnts beabsichtigten Maßnahmen.
ES
Nuestra colaboración a la hora de colmar el «déficit de aspiraciones» entre lo que lo que los países están dispuestos a asumir antes del final de la década y las medidas que el mundo necesita, es muy significativa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Während es anderen Tools an einer zentralisierten, flexiblen und benutzerfreund-lichen modularen Lösung für das Berichtswesen mangelt, hat ConVista diese Lücke erkannt und die ConVista Statutory Reporting for BW Lösung entwickelt.
Mientras otras herramientas carecen de una solución centralizada, fácil de usar, flexible y modular, ConVista ha hecho posible integrar estas cualidades en la solución ConVista Staturory Reporting con BW.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neben diesem wichtigen Beitrag zur Schließung der Lücke zwischen Anspruch und Notwendigkeit wird die EU auch darauf hinweisen, dass ihr Angebot, ihr offizielles Ziel für die Emissionsminderung bis 2020 von 20 % auf 30 % zu erhöhen, nach wie vor gilt, sofern andere große Volkswirtschaften vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
ES
Además de esta gran contribución destinada a colmar el «déficit de aspiraciones», la UE hará hincapié en que su oferta de aumentar su objetivo de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero del 20% al 30% para 2020, siempre que otras grandes economías adopten medidas similares, sigue sobre la mesa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite