Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Neuerwerbungen dienten dazu, Lücken der ursprünglichen Sammlung zu schließen.
Estas adquisiciones sirven para completar algunas lagunas de las colecciones originales.
Sachgebiete:
religion media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sie werde „bedeutende Auswirkungen auf die Grundrechte haben“ – und schließe Lücken.
DE
Ellos "tienen un impacto significativo en los derechos fundamentales" – y las lagunas cercanas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Oder ist der erzählende Autor allenfalls in der Lage, jene Lücken aufzufüllen, die ihm der aufs Dokument abonnierte Historiker hinterließ?
DE
¿O está el narrador en condiciones, en el mejor de los casos, de llenar las lagunas que le dejó el historiador abonado a la prueba documental?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, dass es die Lücken im Verständnis, die Kommunikationsprobleme sind, die den fruchtbaren Boden für das ausmachen, was uns über die Reize, denen wir täglich ausgesetzt sind, hinaus denken und fühlen lässt.
Creo que las lagunas de comprensión y las fallas de comunicación brindan un terreno fértil para hacernos pensar y sentir más allá de la cotidianeidad del estímulo-respuesta.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Welche Lücken der 2. Weltkrieg in unsere Familie gerissen hat zeigt der Tod von vier Onkel im alter zwischen 20 und 28 Jahren, die alle in den letzten beiden Kriegsjahren in Russland gefallen sind.
DE
¿Qué lagunas 2 guerra mundial ha desgarrado a nuestra familia, se muestra la muerte de cuatro tío en la edad entre 20 y 28 años, todos en los dos últimos años de la guerra en Rusia han caído.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Video scheint subtil in der Lücke zwischen diesen diskrepanten Lebensstilen einen Reflexionsraum zu eröffnen.
DE
El video pareciera abrir de manera sutil un vacío entre estas discrepantes formas de vida.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
wenn ein wichtiges freies Softwarepaket nicht mit einem freien Handbuch vorliegt, ist das eine gravierende Lücke.
cuando un paquete importante de software libre no viene con un manual libre, es un vacío importante.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Sie sehen nicht, dass das freie Betriebssystem eine Lücke hat, die gefüllt werden muss.
No ven que el sistema operativo libre tiene un vacío que necesita llenarse.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Die 2009 verstorbene Reporter-Legende hinterlässt eine riesige Lücke im spanischen Sportfernsehen.
DE
Esta leyenda del periodismo fallecida en 2009 ha dejado un enorme vacío en la televisión dedicada al deporte en España.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Die neue Endspiel-DVD schließt diese Lücke.
Este nuevo DVD llena ese vacío.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Geplante neue Aspekte der Zeitschrift sollen sowohl eine Lücke in der Übersetzungsliteratur füllen als auch dem Format des e-Journals entsprechen:
Tenemos planeados nuevos espacios que creemos que subsanarán el vacío existente en el mundo editorial de la traducción al tiempo que se adaptarán al formato electrónico:
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben heute viele solcher Lücken.
Tenemos en la actualidad muchos de estos vacíos.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir spürten, dass dies eine gute Zeit ist, einzuspringen und zu helfen, diese Lücke mit unseren örtlichen Teams weltweit zu füllen“, so Merrifield.
Sentimos que éste sería un buen momento para intensificar la apuesta y ayudar a cubrir ese vacío a través de nuestros equipos locales en todo el mundo", continuó Merrifield.
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für ihre F&E-Projekte schließt HRA Pharma auch Partnerschaften mit privaten und öffentlichen Forschungs- und Entwicklungsinstitutionen, die mit uns die Passion teilen, therapeutische Lücken in der Gesundheitspflege zu schließen.
Finalmente, HRA Pharma también colabora para sus proyectos de I+D con instituciones privadas y públicas de investigación y desarrollo que comparten con nosotros el compromiso de buscar soluciones para cubrir los vacíos terapéuticos de asistencia sanitaria.
Sachgebiete:
medizin soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen zielt auf therapeutische Lücken ab und geht sie an. Dabei verbindet es innovative Marketinglösungen und soziales Engagement, um das Management von Medikamenten und Krankheiten auf der ganzen Welt zu fördern.
La compañía tiene como objetivo tratar y cubrir vacíos terapéuticos, así como utilizar soluciones de marketing innovadoras y programas sociales para promover una gestión saludable de medicamentos y enfermedades a nivel mundial.
Sachgebiete:
oekonomie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Dieses Gerät füllt durch sein Format eine interessante Lücke.
ES
"Con su formato, este dispositivo cubre un hueco interesante.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Verlage füllen diese Lücke mit Lizenzen, vor allem aus dem skandinavischen, niederländischen und englischsprachigen Raum.
DE
La editoriales llenan ese hueco con concesiones de autores procedentes de los Países Bajos, los países escandinavos y los países de habla inglesa.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
„Manchmal versteht er Teile eines Gesprächs nicht und ich fülle dann die Lücken.
ES
“También se pierde fragmentos de la conversación y ahí estoy yo para llenar los huecos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Viele Menschen haben es offensichtlich als Lücke empfunden, dass es kein universelles Symbol für die Menschenrechte gab.
DE
Es evidente que mucha gente echaba en falta la existencia de un símbolo universal para los derechos humanos, un hueco que ahora por fin se cubre.”
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Man muss sie so legen, dass die Konturen der Lücken erkennbar werden, und die Lücken so füllen, dass alle anderen Teile an ihren Platz kommen.
DE
Hay que colocarlas de tal modo que queden visibles los perfiles de los huecos, y rellenar estos huecos de manera que el resto de las piezas encuentren su lugar.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Überprüfung Noten sind, ist es hilfreich, den Vortrag zu wiederholen, um alle Lücken zu füllen.
Cuando usted está opinando notas, es útil para reproducir la conferencia para llenar los espacios en blanco.
Sachgebiete:
musik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Es hätte also alles Mögliche sein können und da war diese riesige Lücke an der Wand. Alles andere hing schon und wir wussten nicht, was uns erwarten würde.
Podía salir con cualquier cosa, habíamos dejado un espacio enorme en la pared y no teníamos ni idea de qué esperar.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht hat die Dame (ja, sicher…ist mir entgegengelaufen) die Lücke auch extra für einen Smart, Roller oder Motorrad gelassen!?
DE
Tal vez la señora (y, seguro…está corriendo hacia mí) El espacio adicional también para una inteligente, Scooter o motocicleta a la izquierda!?
DE
Sachgebiete:
radio handel media
Korpustyp:
Webseite
Ergibt sich aus der Notwendigkeit, eine Lücke durch das Medium erforderlich, wie eine professionelle konnte die anspruchsvollsten Sammler zu befriedigen und gleichzeitig die Preise nach unserem Markt.
Surge de la necesidad de cubrir un espacio requerido por el medio, como era el de un profesional capaz de satisfacer al coleccionista mas exigente proporcionando al mismo tiempo precios acordes con nuestro mercado....
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Nicht nur, dass sie Abgebildete ganz wunderbar überhöht – sie erlaubt es dem Fotografen auch, in die engsten Lücken zu kriechen und so nah ran zu gehen, wie es nur eben möglich ist.
No solo exagera, sino que también te permite adentrarte en los espacios más apretados y que se vea todo el obstáculo.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Bis ich irgendwann einfach aufhören musste, neues zu recherchieren, um zurückzugehen - praktisch zum Anfang meiner Forschung - um die Lücken zu füllen.
ES
En un momento dado, tuve que dejar todas las nuevas investigaciones y dar marcha atrás, casi hasta el principio de mi búsqueda, para llenar todos los espacios en blanco.
ES
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich inspiriert die Lücke zwischen Normalität und Abweichung.
Me fascina la separación que hay entre lo normal y lo extraño.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
|
.
|
seismische Lücke
|
.
|
semantische Lücke
|
.
|
Lücke im System
|
.
|
zufällige semantische Lücke
|
.
|
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
|
.
|
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LOSt - Lücke zwischen den Bäumen
Un rider LOSt y un gap entre árboles
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
nuevas guías para el cuidado de la EH
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke bei der Pflege schliessen:
el cuidado La atención al enfermo:
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache)
ES
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (debate)
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wenn der Thruster die Lücke zwischen Single und Twin schloss, dann füllt das Quad die Lücke zwischen Thrusters und allem anderen.
Si el thruster juntaba lo mejor del single y del twin fin, el quad es el puente entre las tres quillas y el resto.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Die neue Bio-Snackbar fairspeist will nun genau diese Lücke schließen:
DE
El nuevo aperitivo justo orgánica alimenta ahora quiere exactamente esta brecha:
DE
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Ein Foto von einem „Legs of Steel“-Rider, der durch eine Lücke zwischen schneebedeckten Bäumen springt.
Una foto de un rider Legs Of Steel rider saltando un gap entre árboles
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Hoffentlich wird CSS helfen, die vorhandene Lücke zwischen HTML und typesetting Sprachen zu schließen.
Se espera que las Hojas en Estilo Cascada ayuden a una aproximación de HTML a los lenguajes de composición tipográfica.
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Glaubst du, dass sich nun die Lücke zwischen den beiden langsam schließt?
¿Crees que ambos medios están cada vez más cerca?
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
"Die Sky Smartpen könnte am Ende die Lücke zwischen Papier und Tablet."
"Los bolígrafo inteligente Sky podría terminar reduciendo la brecha entre el papel y la tableta."
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Skateboarder Jean Marc Johannes springt im April 2013 in Kapstadt (Südafrika) über die Lücke zwischen zwei Containern.
Jean Marc Johannes salta para salvar la distancia entre dos contenedores en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, en abril de 2013.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Skateboarder Jean Marc Johannes springt im April 2013 in Kapstadt (Südafrika) über die Lücke zwischen zwei Containern.
Jean Marc Johannes es un figura de la tabla y aquí lo vemos saltar para salvar la distancia entre dos contenedores en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, en abril de 2013.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
In Westdeutschland füllte man die entstandene Lücke 1947 mit der Gründung der Deutschen Bibliothek in Frankfurt am Main.
DE
A l’Alemanya occidental es va omplir el 1947 el forat que havia quedat amb la fundació de la Biblioteca Alemanya a Frankfurt am Main.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Um sich auszubreiten nutzte der Morris-Wurm eine Lücke im Sicherheitssytem des Betriebssystems Unix für VAX und Sun Microsystems-Platformen.
A fin de multiplicarse, el gusano Morris aprovechó una vulnerabilidad en los sistemas operativos UNIX en las plataformas VAX y Sun Microsystems.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Maxim ist auf analoge Halbleiter spezialisiert und produziert 170.000 verschiedene Produkte, welche die Lücke zwischen Menschen und Maschinen überbrücken.
Son una empresa especialistas en semiconductores análogos, los cuales han creado 170.000 productos diferentes que ayudan a cerrar la brecha entre los humanos y las máquinas.
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Maxim ist auf analoge Halbleiter spezialisiert und produziert 170.000 verschiedene Produkte, welche die Lücke zwischen Menschen und Maschinen überbrücken.
Como empresa especializada en semiconductores analógicos, Maxim crea 170.000 productos diferentes, que reducen la distancia entre los humanos y las máquinas.
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Der Livescribe-Plattform verwandelt Normalpapier in einem Computer-Bildschirm und schließt die Lücke zwischen dem Papier und der digitalen Welt.
La plataforma Livescribe gira papel normal en una pantalla de ordenador y cierra la brecha entre el papel y el mundo digital.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen.
ES
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb wollen wir diese Lücke mit unserem Digitalisierungsprojekt schließen und die historisch bedeutsame Berichterstattung für gezielte Recherchen über unser physisches Archiv hinaus der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen.
DE
Por eso está planificado optimizar las posibilidades de consulta con nuestro proyecto de digitalización y poner a disposición del público esta documentación históricamente valiosa para consultas precisas más allá de nuestro lugar.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
2) Livescribe - Machen Sie Ihre Liste und überprüfen Sie es zweimal - Unsere Smartpens können Sie die Lücke zwischen analoger und digitaler leicht überbrücken, während Sie unterwegs sind.
2) Livescribe - Haga su lista y comprobar que dos veces - Nuestros bolígrafos inteligentes le permiten tender un puente fácilmente la brecha entre analógico y digital mientras usted está de viaje.
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
"Die Kombination von Anoto und Livescribe die Lücke zwischen Verbraucher und Unternehmen in vielen komplementären Weise schließt", sagte Stein Revelsby, CEO der Anoto.
"La combinación de Anoto y Livescribe cierra la brecha entre el consumidor y la empresa de muchas maneras complementarias", dijo Stein Revelsby, CEO de Anoto.
Sachgebiete:
internet media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Partnerschaft Livescribe und BeesApps das Ziel, die traditionelle Lücke im Geschäft zwischen Notizen auf Papier und digitaler Welt zu überbrücken.
Con esta alianza, Livescribe, y BeesApps objetivo de cerrar la brecha tradicional en los negocios entre las notas de papel y el mundo digital.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Wendy Seltzer, Technology and Society Domain Lead, erwartet, dass die Arbeit an neuen Web-Authentication-Verfahren eine wichtige Lücke in der Web-Plattform schließt.
Wendy Seltzer, directora del Dominio de Tecnología y Sociedad, espera que el nuevo trabajo de Autenticación Web cierre una brecha importante en la plataforma Web.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiar ideas sobre los derechos humanos y el diseño. Human Rights Logo
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Mit Patch 5.4 planen wir, einen neuen Modus hinzuzufügen, der es uns erlaubt diese Lücke zu schließen und die fehlende soziale Erfahrung, nach der diese Spieler unserer Meinung nach suchen, zu bieten.
En el parche 5.4 estamos planeando introducir un nuevo modo de banda que nos permitirá proporcionar el tipo de experiencia que creemos que busca este tipo de jugadores
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Die neue Europäische Staatsanwaltschaft schließt als unabhängige Stelle die Lücke zwischen den Strafrechtssystemen der EU-Länder – deren Zuständigkeit an nationalen Grenzen endet – und den EU-Einrichtungen, die keine strafrechtlichen Befugnisse haben.
ES
La nueva Fiscalía Europea será una institución independiente que servirá de nexo entre los sistemas penales de los Estados miembros de la UE —cuyas competencias se limitan a las fronteras nacionales— y los organismos de la UE, que no pueden realizar investigaciones penales.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Werfen Sie einen Blick auf unseren Artikel „Die Lücke bei der Pflege schließen“, um etwas über die Richtlinie für Experten herauszufinden, die für Profis verfügbar ist - warum zeigen Sie es nicht den Profis, die nach Ihnen schauen?
Echa un vistazo a nuestro artículo sobre La atención al enfermo para obtener información de expertos disponible para los profesionales - ¿por qué no mostrárselo a los profesionales que cuidan de usted?
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite
Avaaz mobilisiert Bürgerinnen und Bürger auf der ganzen Welt, um auf dringende Krisensituationen auf der ganzen Welt Einfluss zu nehmen und gemeinsam die Lücke zwischen der Welt, die wir haben und der Welt, die wir uns wünschen zu schließen.
Avaaz pone en marcha campañas instantáneas para abordar las crisis que pasan en cualquier parte del planeta y cerrar la brecha entre el mundo que tenemos, y el mundo que la mayoría de personas en cualquier parte del planeta quiere.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die Lücke von der Länge im Jahr, das sich wegen der erzwungenen Versetzung der Aufnahmen bildete, wird dem Regisseur und den Schauspielern zulassen, sich mit den bei ihnen vorhandenen Projekten zurechtzufinden.
RU
El blanco de la longitud del año que se ha formado por el traslado forzado de los retiros, permitirá al director y los actores comprender con los proyectos que tienen.
RU
Sachgebiete:
kunst raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiar ideas sobre los derechos humanos y el diseño.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wird ein Los über die Porrettana bekannt ist, wird wenig von seiner legendären Herstellers bekannt ist, ist der Ingenieur Protche um zumindest einen Teil dieser Lücke, die wir kurz berichten, sein Leben und die Ereignisse, die alle gefegt füllen .......
IT
Si se conoce mucho acerca de la Porrettana, poco se sabe de su legendario fabricante, el Ingeniero Protche es rellenar al menos parte de esta brecha que nos informe brevemente su vida y los acontecimientos que barrieron todo .......
IT
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite