Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Doch dieser Qualitätsrahmen weist Lücken auf, die im vorliegenden Bericht aufgezeigt werden.
Sin embargo, existen lagunas en el MVC que este informe pretende abordar.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
Esto crearía una grave laguna jurídica en relación con la información sobre seguridad para los pequeños usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lücken des Binnenmarktes werden noch offenkundiger, wenn wir uns den grenzüberschreitenden Handel ansehen.
Las lagunas en el mercado único son aún más evidentes si miramos al comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Erzeugnissen, die einer Regelung unterliegen, schafft diese Bestimmung eine Lücke.
Esta disposición origina una laguna por lo que se refiere a los productos regulados.
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortung und Verbindlichkeiten der zuständigen Behörde sollten klar umrissen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen.
Deben definirse claramente las responsabilidades y obligaciones de las autoridades competentes, a fin de eliminar lagunas o solapamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte einen Beitrag dazu leisten, die großen Lücken zu schließen, die die traditionellen Finanzinstitute hinterlassen haben.
Debe intentar colmar las grandes lagunas dejadas por las instituciones financieras tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lücke, die der Gerichtshof festgestellt hat, muss unbedingt so schnell wie möglich geschlossen werden.
Es vital colmar lo antes posible la laguna identificada por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer Lücke in der Gesetzgebung kann der Wagen nach Belgien eingeführt werden.
En Bélgica es posible importar el vehículo debido a una laguna en la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung soll diese Lücke gefüllt werden.
La presente propuesta de modificación pretende colmar esta laguna.
Um diese Lücke auszufüllen, sollte den folgenden Tätigkeiten Vorrang eingeräumt werden:
Para salvar este vacío, deberá concederse prioridad a las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
Hat eine Lücke in meinem Leben hinterlassen, um ehrlich zu sein.
Dejó un vacío en mi vida, para ser honesto.
Korpustyp: Untertitel
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
El apartado 3 va dirigido a rellenar un vacío en la propuesta de reglamento primigenia.
Korpustyp: EU DCEP
Und Hamilcar soll die Lücke füllen.
Ascenderemos a Hamilcar para llenar el vacío.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Annahme der Übereinkommens wird eine erhebliche Lücke im Bereich der internationalen Menschenrechtsvorschriften geschlossen.
La adopción de la Convención cubre un vacío sustancial en el Derecho internacional sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn du anfängst mir es zu erzählen was du weiss…...wenn du beginnst meine Lücken zu füllen.
Pero cuando empieces a contarme lo que sabes, cuando comiences a llenar los vacíos,
Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung “Rom II” soll diese Lücke schließen.
La finalidad del Reglamento “ROMA II” consiste en llenar ese vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen verhindern, dass nach Ende 2012 eine Lücke entsteht.
Los eurodiputados quieren evitar que se produzca cualquier vacío legal cuando venza el actual acuerdo, al finalizar 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine wichtige Lücke im Gesellschaftsrecht zu schließen, indem sie die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert.
La finalidad de la Directiva es colmar un importante vacío del Derecho de sociedades al facilitar las fusiones transfronterizas de empresas comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ließe sich verhindern, dass nach dem Auslaufen der jetzigen Phase im Jahr 2012 eine Lücke entsteht.
De esta manera se impediría la aparición de un vacío resultante tras la expiración de la fase actual en 2012.
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist 'ne Lücke, links, Reihen EE, FF.
Hay un hueco, filas EE y FF, izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Lücke größer.
Haciendo el hueco más grande.
Korpustyp: Untertitel
Dein sexuell provokatives Verhalten ist deine ich nur da um eine emotionale Lücke zu füllen
Tu comportamiento sexual es probable una manera en la que llenas un hueco emocional
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt is…wie sollen es Mr. und Mrs. Fettsack durch die Lücke schaffen?
El asunto e…¿cómo van a pasar el señor y la señora Gordi por ese hueco?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Lücken lassen.
No podemos permitirnos ningún hueco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ergänzung ist notwendig, um eine Lücke für neue Stoffe zu vermeiden, da die derzeitige Regelung angewandt werden muss, bis die Registrierungspflicht unter REACH in Kraft tritt.
Adición necesaria para evitar un hueco para las nuevas sustancias, ya que el régimen actual deberá aplicarse hasta que comience la obligatoriedad de registro en virtud de REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Gut, also dann, Bannakaffalatta, es gibt da eine Lücke in der Mitte, sieh mal ob du da durchpasst.
Muy bien, Bannakaffalatta, hay un hueco, en el medio, mira a ver si puedes pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Pilotprojekts ist es, den Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union, der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus mehr Dynamik zu verleihen, indem die Lücken zwischen den Tätigkeiten der Gemeinschaft geschlossen werden.
El objetivo del proyecto piloto es acelerar las actividades destinadas a mejorar la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea y la cooperación en la lucha contra el terrorismo, completando los huecos entre las actividades comunitarias.
In diese Lücke sind andere, als NRO getarnte politische Kräften gestoßen.
Otras fuerzas políticas disfrazadas de ONG se precipitaron en ese espacio vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss lernen, einige der strategischen Lücken auszufüllen, die uns die Reformen allmählich bieten.
Este Parlamento debe aprender a llenar algunos de los espacios estratégicos que las reformas empiezan a abrirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso gibt e…eine Lücke zwischen Lyons und Spakowsky?
¿Por qué ha…...un espacio entre Lyons y Spakowsky?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Lücken und Sachen, die er nicht beendet hat.
Hay espacios vacíos. Cosas sin terminar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lücke zwischen John Doe und Henri Bisonnette, was nicht heißt, dass Asher untätig war.
Hay un espacio entre John Doe y Henri Bissonett…...pero Asher no estuvo inactivo.
Korpustyp: Untertitel
Während Kreisverkehre prinzipiell die Unfallträchtigkeit reduzieren, sind hoch belastete Kreisverkehre unfallträchtiger, da kleinere Lücken risikoreich für die Einfahrt genützt werden müssen.
Aunque en principio las rotondas reducen la incidencia de accidentes, las rotondas recargadas son más propensas a que éstos se produzcan, puesto que para el acceso deben aprovecharse espacios reducidos con más riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission greift somit lediglich das auf, was die Mehrheit der Bürger denkt, nämlich, dass es bei der Zusammenarbeit der Steuerbehörden keine Lücken geben darf, die den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung begünstigen, und dies schon gar nicht in einer Krisensituation, die große gemeinsame Anstrengungen erfordert .
La propuesta de la Comisión no hace más que recoger el sentir de la mayoría de los ciudadanos, siempre contrarios a cualquier posibilidad de que existan espacios en la cooperación fiscal que alienten la evasión y permitan el fraude, máxime en una situación de crisis que obliga a un gran esfuerzo colectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Euratom-Vertrag unverzichtbar Trotz seiner erheblichen Lücken bietet der Euratom-Vertrag nach Meinung des Parlaments vorläufig einen unverzichtbaren Rechtsrahmen sowohl für die Mitgliedstaaten, die ihre Nuklearwirtschaft ausbauen wollen, als auch jene, die nur rechtliche Schutzmaßnahmen wünschen.
En otro de sus párrafos, expresa su preocupación por la restricción del espacio democrático en la fase preparatoria de las elecciones a la Duma en diciembre de 2007 y de las elecciones presidenciales en marzo de 2008 y, la libertad de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dann bekamen wir im Gegenzug einen Mann aus Amerika, der mit seiner Begabung diese Lücke schließen konnte.
Y luego sucedió algo maravilloso y recibimos, a cambio de Estados Unidos, a un hombre que ha probado ser más que capaz para ocupar ese espacio vacío.
Diese Lücke im Haushalt ist dem Ministerrat zuzuschreiben, und der Rat hat sich strikt geweigert, diesen Mangel zu beheben.
El agujero presupuestario es responsabilidad del Consejo de Ministros, y el Consejo se ha negado insistentemente a corregir dicha deficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist nicht sicher, solange im Herzen Afrikas eine unkontrollierte Lücke klafft.
El mundo no está seguro mientras exista un agujero incontrolado en el corazón de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Pilotprogramms war es, die Lücken in der Luftkapazität der Mitgliedstaaten zu füllen, nicht aber die verfügbaren nationalen Ressourcen zu ersetzen.
El objetivo de este programa piloto es tapar los agujeros de la capacidad aérea de los Estados miembros, no sustituir los recursos nacionales disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumente, die wir wollen, sind kein Kontra zum NVV-Vertrag, sondern sie schließen eine Lücke des NVV-Vertrags und deswegen stärken sie diesen.
Los documenos que queremos no son incompatibles con el TNP, sino que tapan un agujero en el este y, de este modo, lo refuerzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich Zeit lasse…denn es wird ihm klar werde…wenn ich tot bin, wird das eine große Lücke in seinem Leben hinterlasse…da, wo sein Hass für mich war.
Se tomará su tiemp…...porque se dará cuent…...de que matarme va a dejar un tremendo agujero en su vid…...donde acumulaba el odio.
Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Zukunft bin ich seit dem Erika-Paket der Meinung, dass es sehr gut wäre, wenn die Kommission eine Studie bezüglich der Lücken im gemeinschaftlichen Besitzstand in Auftrag geben würde.
Pensando en el futuro, tengo la sensación de que sería conveniente que la Comisión encargara un estudio sobre dónde están los agujeros en el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sicherstellen, dass das Präsidium dieses Parlaments daran gehindert wird, Steuergelder zu verwenden, um die enormen Lücken zu stopfen, da dies nicht vertretbar ist.
Así se garantizará que se impida a la Mesa de este Parlamento usar el dinero de los contribuyentes para tapar los enormes agujeros, porque no hay justificación para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinstkredite und auch Kredite, die Unternehmern aus Gemeinschaftsmitteln gewährt werden, sind ein starkes Instrument, mit dem sich die von Geschäftsbanken infolge der Finanzkrise, die inzwischen auch die Realwirtschaft erreicht hat, hinterlassenen Lücken schließen lassen und schließen lassen müssen.
- (RO) Los microcréditos, e incluso los créditos provenientes de los fondos comunitarios concedidos a los empresarios, proporcionan una palanca institucional que puede y debe tapar el agujero dejado por los bancos comerciales como resultado de la crisis financiera, la cual ya está golpeando la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
El establecimiento de un sistema eficaz para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos y el incremento de la cooperación entre las autoridades encargadas de la aplicación de la legislación de los Estados miembros son las mejores formas de tapar estos agujeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich weist das ganze System eine gewaltige Lücke auf, die so groß ist, dass ein Rolls Royce hindurchpasst, und zwar könnten die Hersteller als Alternative zur Einhaltung der Richtlinie eine Geldstrafe von 200 Euro zahlen.
Y por supuesto había una escapatoria masiva en todo el sistema, un agujero lo suficientemente grande como para que pasara un Rolls Royce, pues los fabricantes, como alternativa, podrían pagar una multa de 200 euros por no cumplir la directiva.
Dieser Rückblick enthält schwerwiegende Lücken, was die Geschichte der Republik Zypern anbelangt.
Sin embargo, en el caso de la República de Chipre, esta relación histórica presenta importantes omisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens gibt es eine Reihe bedeutender Lücken, die durch die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge geschlossen werden sollen.
En segundo lugar, existen varias omisiones importantes que el ponente pretende subsanar mediante la propuesta de varias enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es folgerichtig, die Lücke im Zusammenhang mit der sprachlichen Verständlichkeit zu schließen.
Es pues lógico subsanar esta omisión por lo que concierne a la comprensión de la lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es folgerichtig, diese Lücke zu schließen.
Es pues lógico subsanar esta omisión.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Streichung der Müllheizkraftwerke aus dem Bewirtschaftungsplan nicht eine schwerwiegende Lücke in dem integrieren Abfallzyklus dar?
¿No cree la Comisión que la eliminación de los termovalorizadores del programa de gestión constituye una grave omisión en el ciclo integrado de los residuos?
Korpustyp: EU DCEP
1. etwa sechs Monate zu spät kommt, nahezu nichts Neues enthält, große Lücken aufweist, unumstrittene Tatsachen fehlerhaft darstellt und so naiv erscheint, als wäre er von jemandem geschrieben worden, der keine Ahnung vom Gang der Dinge hat.
¿Por qué aparece con un retraso de casi seis meses, no contiene casi nada nuevo, presenta graves omisiones, comete errores acerca de hechos irrefutables y parece tan ingenuo como si hubiera sido redactado por alguien que no entiende cómo se gestionan las empresas?
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass die Möglichkeit der Umsetzung der Richtlinie im Rahmen von Tarifverträgen in den Mitgliedstaaten dazu führen könnte, dass die Mitgliedstaaten später nicht in der Lage sein werden, eine vollständige Aufstellung über den genauen Inhalt dieser Tarifverträge vorzulegen, die aber notwendig ist, um Lücken bei der Umsetzung der Richtlinie aufzuspüren;
Manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la transposición de la Directiva a través de convenios colectivos lleve a los Estados miembros a declarar su imposibilidad de presentar una lista completa del contenido de dichos convenios que permita controlar las omisiones durante la transposición de la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Lücken ist aber ausnahmsweise einmal nicht die Kommission verantwortlich, sondern die Regierungen der Mitgliedstaaten, die bis heute nur sehr ungern die Wahrheit über die Alt- und die Zukunftslasten der Atomindustrie bekannt machen.
Sin embargo, por una vez no es la Comisión la responsable de esas omisiones, sino más bien los Gobiernos de los Estados miembros, que hasta el momento se han mostrado muy reacios a revelar la verdad sobre las responsabilidades futuras y heredadas del sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eklatante Lücke widerspricht offenkundig den oben angeführten Datenschutzbestimmungen, insbesondere Abschnitt II Artikel 7 Buchstabe a der besagt, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn „die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben (hat)“.
Esta flagrante omisión parece infringir la mencionada legislación relativa a la protección de datos, en particular, la sección II, artículo 5, que reza: «Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si: a) el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca…».
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise wird in dem im Bericht der Vorwurf erhoben, dass der Generalsekretär des Rats, Javier Solana, über die Aktivitäten der CIA informiert gewesen sei, jedoch nichts preisgegeben habe; seine Aussage vor dem Sonderausschuss des Europäischen Parlaments wird auf gravierende Lücken geprüft.
Conviene señalar que el informe citado denuncia que el Secretario General del Consejo, Javier Solana, estaba al corriente de las actividades de la CIA, pero se abstuvo de revelarlas, y critica su testimonio ante la Comisión Temporal del Parlamento Europeo por las graves omisiones que contuvo.
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Die große Lücke befindet sich im institutionellen Bereich.
El gran hiato está en el plano institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Lücke zu schließen, die den elterlichen Beziehungen großen Schaden zufügt, ohne dabei die Interessen der minderjährigen Kinder zu gewährleisten?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para colmar este hiato, esta fractura, que perjudica gravemente las relaciones filiales, sin garantizar en absoluto el interés de los hijos menores de edad?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
.
Modal title
...
seismische Lücke
.
Modal title
...
semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke im System
.
Modal title
...
zufällige semantische Lücke
.
Modal title
...
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Lücke schließen.
Y completen la línea.
Korpustyp: Untertitel
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Las mujeres podrían subsanar esta carencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tenemos que estrechar la brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Lücke füllen.
Debemos colmar esta brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine versteckte Lücke.
Es un depósito seguro.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Lücke zu Warren.
Pasa y llega a Warren.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Siempre se puede torcer la ley.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben Sie diese Lücke.
Por eso lo bloqueó.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Lücke größer.
Quizá la diferencia se amplíe.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Lücke.
Eres el resistente solitario.
Korpustyp: Untertitel
Die Lücke im UN-Mandat.
La brecha en el mandato de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
Preparativos para la cumbre Euromed
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
La Unión Europea debe colmar esta brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Hay que poner remedio a esta carencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
En el proceso gradual falta algo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0, 5 ist dahinten, in der Lücke.
El 209 está en la otra acera No.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Un buen fuerte necesita una salida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sehe eine Lücke.
Me parece que veo un claro.
Korpustyp: Untertitel
Wer wartet schon in einer Lücke?
¿Quién espera en una grieta?
Korpustyp: Untertitel
Das öffnet eine Lücke in unserem Netz.
lo que abrirá una brecha en la red.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Los países en desarrollo tendrán que dar un paso adelante para llenar esta brecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
Korpustyp: Untertitel
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Hay una brecha de 11 meses en las actividades de Abu Nazir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen doc…da ist eine Lücke.
Te lo dije, hay una brecha.
Korpustyp: Untertitel
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Las restricciones de los líquidos en los aviones deberían revisarse "urgentemente"
Korpustyp: EU DCEP
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
Korpustyp: EU DCEP
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
Otra vez, la única brecha considerable involucra a los orígenes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
an die Kommission Betrifft: "Lücke" in der Nahrungsmittelkette
a la Comisión Asunto: Desfase en la cadena alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Lücke beträgt annähernd 1,5 Mrd. EUR.
La brecha financiera es de aproximadamente 1,5 mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich betrachte dies als eine wirkliche Lücke in dem Gesetzestext.
Me parece que es una clara deficiencia del texto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OPEC und die Förderstaaten werden sofort in diese Lücke nachstoßen.
La OPEP y los países extractores colmarían rápidamente la brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir auf jeden Fall schließen.
Es esencial que reduzcamos esa diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Worten und Taten klafft jedoch eine große Lücke.
Sin embargo, existe un enorme abismo entre las palabras y los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Incluso para ti, eso es un salto de gigante.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Zollbeamte gesehen, die die Lücke bewachen
Hay tres oficiales vigilando la brecha
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt der Tower, dass da gerade eine Lücke ist.
Le diré otra cosa. La torre está ahora disponible por unos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Was man in einem Gespräc…nicht will, ist eine Lücke.
Lo único que no quiere un…son pausas en la conversación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke könnte durch befristete einzelstaatliche Verbote geschlossen werden.
Las prohibiciones nacionales transitorias podrían solventar esta carencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Se ha colado por una grieta del sistema.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Detecto una interrupción en la estela de los nistrim.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf eine Lücke für die Rechte.
Me preparo para darle un gancho a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Das IMF ist working, um jetzt jene Lücke zu füllen.
El FMI está trabajando para reducir tal brecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lücke zwischen Arm und Reich wird größer.
La distancia entre ricos y pobres se está incrementando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Hay un centenar de km. de brecha en la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Asimismo, la alianza mundial tiene potencial para reducir la enorme diferencia existente en las comunidades de ayuda al desarrollo europeas e internacionales: la diferencia entre el conocimiento y la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Gruppierungen sind sich einig, dass wir diese Lücke schnell mit einem Regelwerk schließen sollten.
Todos los grupos políticos del Parlamento están de acuerdo en solucionar este problema aprobando rápidamente la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
Korpustyp: EU DCEP
Was könnte die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu ändern und diese Lücke künftig zu schließen?
¿Qué medidas podría presentar para cambiar esta situación y romper en lo sucesivo tales círculos viciosos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Lücke beeinträchtigt die Wachstumsaussichten, insbesondere in den Sektoren mit dem größten Wachstumspotenzial“,
Este desfase afecta negativamente a las perspectivas de crecimiento, sobre todo para los sectores con un mayor potencial»:
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass ich von gestern nur eine kleine Lücke habe, das ist alles.
Supongo que ayer me perdí un poco, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
wodurch auch die auf transatlantischer Ebene bestehende technologische Lücke besser geschlossen werden kann
, facilitando también la reducción de la brecha tecnológica existente a escala transatlántica
Korpustyp: EU DCEP
Die privaten Investitionen konnten diese Lücke nicht füllen, sondern folgten dem gleichen Abwärtstrend.
Además, la inversión privada no ha sustituido a la inversión pública, sino que más bien siguió en la misma línea descendente.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe allein kann keine volle Entwicklung gewährleisten, also müssen Handel und Investitionsmaßnahmen diese Lücke füllen.
La ayuda por sí sola no podrá nunca lograr un desarrollo pleno, de modo que el comercio y la inversión deben aportar el resto.
Korpustyp: EU DCEP
Das TDCA hat der EU die Schließung der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht.
El ACDC ha permitido a la UE reducir las diferencias en la balanza comercial con Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können einzelne Staaten und die EU als Ganzes ergreifen, um diese Lücke zu schließen?
¿Qué medidas pueden adoptar cada Estado de forma independiente, así con el conjunto de la UE, a fin de reducir esta diferencia?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführungsverordnung diese Lücke schließen?
¿Tiene previsto la Comisión subsanar esa carencia en el contexto del reglamento de aplicación?
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Cerrar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die gegenwärtige Lücke bei der Mittelausstattung geschlossen werde.
El tercer objetivo es la clarificación de la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
en nombre del Grupo PPE Asunto: Colmar la brecha entre la legislación anticorrupción y la realidad
Korpustyp: EU DCEP
Das Privatunternehmen „EUclaim“ nutzt geschickt diese Lücke in der Umsetzung des Gesetzes.
La empresa europea EUclaim se aprovecha de esta deficiencia en la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige grosse Lücke in unserem Wissen umfasst den Anfang des Universums.
La única brecha considerable en nuestro conocimiento se relaciona con el origen del universo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang klafft jedoch bei der Energieeffizienz noch eine gewaltige Lücke zwischen Anspruch und Wirklichkeit.
Hasta ahora, en el caso de la eficiencia energética, ha habido un gran abismo entre ambición y realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie alle füllten unserer Ansicht nach die Lücke zwischen Fernsehen und Telekommunikation.
Todos ellos estaban colmando el desfase entre la televisión, tal como la entendíamos hasta ahora, y las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beiträgt, diese Lücke zu schließen.
Espero que este informe contribuya a subsanar ese déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke wird meiner Ansicht nach jetzt auf eine gute und wahrhaftige Art und Weise geschlossen.
En mi opinión, ahora realmente se está salvando la distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zu schließen.
Y luego debemos asumir el enorme reto de cerrar la brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelle Struktur reißen würde.
Está claro que dicho cargo abriría una brecha en el seno de nuestra estructura institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun Aufgabe des Ausschusses für Fischerei des Europäischen Parlaments, diese Lücke zu schließen.
De modo que ahora le toca a la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo intervenir para cerrar esta brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu Gesundheitsversorgung: Die Lücke im Gesundheitswesen zwischen Roma und Nicht-Roma muss reduziert werden.
El acceso a la atención sanitaria: reducir la brecha en materia de salud entre los gitanos y el resto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss handeln, um diese Lücke so gut wie möglich zu schließen.
Europa tendrá que actuar para cerrar esa brecha en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke zu schließen, muss in den nächsten Jahren eines der Schlüsselthemen bei institutionellen Diskussionen sein.
Salvar esta distancia debería ser uno de los principales debates institucionales de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns nach wie vor beschäftigt, ist die zu große Lücke zwischen Verpflichtungen und Zahlungen.
El problema que continúa acuciándonos es que la diferencia entre los compromisos y los pagos es demasiado grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existiert eine große Lücke zwischen dem, was Politiker sagen, und dem, was wirklich geschieht.
Hay un gran trecho entre lo que los políticos dicen y lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine große demokratische Lücke und in einem demokratischen Rechtsstaat nicht hinnehmbar.
Esto es una gran lacra a la democracia que no podemos tolerar en un estado de derecho democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wichtige Lücke in der Praxis wird in dem Initiativbericht, für den ich gestimmt habe, aufgezeigt.
Este práctico, aunque importante, resquicio se identifica en el informe de propia iniciativa, a favor del cual he votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siegel allein kann die Lücke zwischen der Öffentlichkeit und der Europäischen Union nicht schließen.
El sello por sí solo no puede cerrar la brecha entre los ciudadanos y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus beruflicher Sicht vergrößert sich die Lücke während ihrer ganzen Karriere.
Desde el punto de vista profesional, por tanto, las brechas se agrandan a lo largo de toda su carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neutralen haben sich darum bemüht, die Lücke zwischen den Neutralen und den Nichtneutralen zu schließen.
Los países neutrales han sido los que se han encargado principalmente de acercar posiciones entre los países neutrales y los no neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke kommt in der geringen Anzahl konkreter Maßnahmen zum Ausdruck, die vorgeschlagen wurden.
Esta distancia queda reflejada en el reducido número de acciones concretas que se proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Lücke wird mit Hilfe der spezifischen Programme geschlossen.
Espero que los programas específicos puedan corregir este olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die demokratische Lücke, die die Europäische Union bisher hatte, wird entscheidend geschlossen.
El déficit democrático que ha tenido la Unión Europea hasta la fecha se está subsanando decididamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat darauf bestanden, dass diese Lücke mit Geld aus dem EU-Haushalt gefüllt wird.
El Parlamento insistió sobre la necesidad de colmar la brecha con cargo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Lücke als Teil der Umsetzung des Stockholm-Programms geschlossen wird.
Espero que este resquicio legal quede cubierto como parte de la realización del programa de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klafft darin eine gähnende Lücke zwischen den zusammengetragenen Beweisen und den Bewertungen des Ausschusses.
Existe en él un abismo enorme entre las pruebas recopiladas y las opiniones formuladas por la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission lautet, ob sie bereit ist, diese Lücke zu schließen.
Mi pregunta a la Comisión es si está preparada para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen ihnen und den stärker entwickelten Regionen Europas klafft noch eine Lücke.
Sigue existiendo una brecha entre ellos y las regiones más desarrolladas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Hochschulbildung und Forschung einerseits und Unternehmen und der Wirtschaft andererseits klafft eine Lücke.
Hay un abismo entre la educación superior y la investigación, por un lado, y las empresas y la economía por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, zwischen Ihrer Forderung, und dem, was der Rat beschlossen hat, klafft eine Lücke von 40,82 %!
¡El problema es que hay un abismo del 40,82 % entre lo que ha pedido usted y lo que ha decidido el Consejo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es gebe eine riesige Lücke zwischen Zahlungsermächtigungen und Zahlungsverpflichtungen.
Es decir, que existe una enorme brecha entre los créditos y los compromisos de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, sich für eine Vergrößerung der Lücke zwischen den Reichsten und den Ärmsten auszusprechen.
Supone defender que aumente la distancia entre los más ricos y los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch weist ihr brillanter Bericht meiner Ansicht nach eine Lücke auf.
Aunque pienso que en su brillante informe falta un punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau hier haben wir Europäer eine große Lücke, haben wir einen Nachholbedarf.
Y es precisamente ahí donde los europeos tenemos un gran déficit; es ahí donde tenemos que recuperar el tiempo perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird üblicherweise davon gesprochen, dass die berufliche Bildung darin besteht, eine Lücke zu schließen.
Se dice con frecuencia que la formación supone eliminar una diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lücke zwischen der Richtlinie zur geschlechtsbezogenen Diskriminierung und dieser Richtlinie muss geschlossen werden.
Habrá que cerrar la brecha entre la Directiva sobre la discriminación por motivos de sexo y esta Directiva.