Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" schließt eine bedeutende Lücke in der internationalen Regelung von Haftungsfragen aufgrund von Meeresverschmutzung.
ES
El Convenio «combustible de los buques» cubre una laguna importante en la reglamentación internacional en materia de responsabilidad vinculada a la contaminación marina.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zu diesem Zweck wird die Kommission die politischen Lücken bei der Bekämpfung der invasiven gebietsfremden Arten mit einem speziell entwickelten Legislativinstrument schließen..
ES
A tales efectos, la Comisión eliminará las lagunas que existen en la política de lucha contra las especies exóticas invasoras elaborando un instrumento legislativo especial.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie werde „bedeutende Auswirkungen auf die Grundrechte haben“ – und schließe Lücken.
DE
Ellos "tienen un impacto significativo en los derechos fundamentales" – y las lagunas cercanas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Lücke in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindert den Zugang zu anderen Märkten und schwächt somit die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen.
ES
Esta laguna en la normativa de los Estados miembros obstaculiza la penetración en otros mercados y repercute negativamente sobre la competitividad internacional de las empresas europeas.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Verursacht werden die wesentlichen Lücken im Gemeinschaftsrecht über Anlageprodukte für Kleinanleger durch fehlende grundlegende Informationen für Anleger und Schwachstellen bei der Regulierung der Vertriebspraktiken.
ES
Las principales lagunas del marco comunitario aplicable a los productos preempaquetados de inversión minorista se deben a la falta de comunicación de información fundamental al inversor y a la normativa de las prácticas de venta.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Kommission wird eine Studie zum internationalen Seerecht vorlegen, die die Lücken im internationalen Recht analysieren und die Aspekte ermitteln soll, denen weiter nachzugehen ist.
ES
La Comisión publicará un estudio sobre el Derecho Internacional del Mar destinado a analizar las lagunas del marco jurídico internacional y a definir los aspectos sobre los cuales es necesario reflexionar todavía más.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Daher soll ein 5-Punkte-Aktionsplan der Kommission die Lücken schließen, die im Rahmen des Pferdefleischskandals ermittelt wurden; er sieht die Einrichtung eines Verfahrens zum raschen Austausch von Informationen und Warnmeldungen in Fällen vor, in denen möglicherweise Lebensmittelbetrug vorliegt.
ES
Para abordarlo, el plan de acción en cinco puntos de la Comisión busca colmar las lagunas identificadas a raíz del escándalo de la carne de caballo estableciendo un procedimiento de intercambio rápido de información y alertas en los casos que puedan constituir fraude alimentario.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es Beispiele für Kulturgüter, die bisher nicht zurückgegeben wurden aufgrund von Lücken in der Gesetzgebung?
ES
¿Podría danos algunos ejemplos de bienes culturales importantes que hasta ahora no eran restituidos por los vacíos en la legislación?
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
1996 gründete André das Unternehmen HRA Pharma mit der Vision, Nischenbereiche der Gesundheitsversorgung zu fokussieren und anzugehen, um therapeutische Lücken zu füllen und wichtige Patientenbedürfnisse zu befriedigen.
André creó HRA Pharma en 1996 orientada a segmentos específicos del sector sanitario para cubrir vacíos terapéuticos y satisfacer necesidades críticas de los pacientes.
Sachgebiete:
oekonomie medizin weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies geschehe, nachdem China die von den USA hinterlassene Lücke gefüllt hätte und als Modernisierungs- und Industriepartner in Erscheinung getreten sei.
DE
Esto sucede después de que China ha estado llenando el vacío dejado por los EE.UU., y se ha presentado como un importante socio industrial y de la modernización.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Förderung der grenzüberschreitenden Mobilität junger Menschen zum Zweck der Arbeitserfahrung kann ebenfalls dazu beitragen, die Lücke zwischen rein theoretischer Ausbildung und dem ersten Arbeitsplatz zu schließen.
ES
El fomento de la movilidad transfronteriza de los jóvenes para adquirir experiencia laboral puede contribuir igualmente a colmar el vacío entre la formación puramente teórica y el primer puesto de trabajo.
ES
Sachgebiete:
finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir spürten, dass dies eine gute Zeit ist, einzuspringen und zu helfen, diese Lücke mit unseren örtlichen Teams weltweit zu füllen“, so Merrifield.
Sentimos que éste sería un buen momento para intensificar la apuesta y ayudar a cubrir ese vacío a través de nuestros equipos locales en todo el mundo", continuó Merrifield.
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie dieses White Paper von CA Technologies, um mehr über die Cloud-basierte Servicebereitstellung zu erfahren, durch die die Lücke zwischen Technologieangebot und -nachfrage geschlossen werden kann und die IT mehr Ressourcen für Innovationsprozesse zur Verfügung hat.
Lea este documento técnico de CA Technologies para saber más acerca de la prestación de servicios basados en la nube que puede ayudar a llenar el vacío entre el suministro y la demanda de tecnología y liberar a TI para que se centre con más energía en la innovación.
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestehen aus Strichen und Lücken, deren definierte Abstände nur geringste Abweichungen aufweisen und deren Strukturen hohe Kantenschärfe besitzen.
ES
Las divisiones consisten en líneas y espacios en intervalos definidos con una mínima desviación y cuyas graduaciones poseen una alta nitidez del contorno.
ES
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ösophagoaortale Lücke
|
.
|
seismische Lücke
|
.
|
semantische Lücke
|
.
|
Lücke im System
|
.
|
zufällige semantische Lücke
|
.
|
Lücke zum Erkennen des Dateiendes
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikrofinanz schließt diese Lücke.
DE
Las microfinanzas cierran esta brecha.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache)
ES
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (debate)
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In 17 Ländern beträgt die Lücke 30 % oder mehr.
ES
17 presentan diferencias en las pensiones superiores o iguales al 30 %.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bei alleinstehenden Frauen ist die Lücke kleiner, aber dennoch beträchtlich (17 %).
ES
Las diferencias son menores en el caso de las mujeres solteras, aunque siguen siendo grandes (17 %).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
die Lücke bei den Reduktionszielen für den Zeitraum bis 2020 schnellstmöglich zu schließen und
ES
salvando lo antes posible la diferencia con los objetivos de mitigación previstos para 2020;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es zeigte sich, dass in Bereichen, in denen der private oder staatliche Sektor ausfällt, Genossenschaften häufig die Lücke schließen.
Sin embargo un documento de orientación política señala que las cooperativas con frecuencia están presentes donde los proveedores privados o públicos no tienen la capacidad o la voluntad de llegar.
Sachgebiete:
geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Initiativen wie das Oficina füllen die Lücke, die von traditionellen Gewerkschaften hinterlassen wurden und die in manchen Fällen aufgrund von Korruption und Ineffizienz Vertrauen verspielt haben.
Las iniciativas como la Oficina Precaria cierran la brecha que han dejado los sindicatos tradicionales que han perdido la confianza de las personas a causa de la corrupción y la ineficiencia.
Sachgebiete:
markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dabei geht es insbesondere darum, das ECCP umzusetzen und die Lücke zwischen den für 2010 prognostizierten Emissionen der Union und dem in Kyoto festgelegten Ziel zur Hälfte zu schließen.
ES
Se trata sobre todo de aplicar el PECC y de reducir a la mitad la diferencia entre las emisiones previstas de la Unión en 2010 y el objetivo fijado en Kioto.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir leisten einen wichtigen Beitrag dazu, die Lücke zwischen Notwendigkeit und Anspruch zu schließen – nämlich zwischen den weltweit erforderlichen Maßnahmen und den von den Ländern bis Ende des Jahrzehnts beabsichtigten Maßnahmen.
ES
Nuestra colaboración a la hora de colmar el «déficit de aspiraciones» entre lo que lo que los países están dispuestos a asumir antes del final de la década y las medidas que el mundo necesita, es muy significativa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die neue Europäische Staatsanwaltschaft schließt als unabhängige Stelle die Lücke zwischen den Strafrechtssystemen der EU-Länder – deren Zuständigkeit an nationalen Grenzen endet – und den EU-Einrichtungen, die keine strafrechtlichen Befugnisse haben.
ES
La nueva Fiscalía Europea será una institución independiente que servirá de nexo entre los sistemas penales de los Estados miembros de la UE —cuyas competencias se limitan a las fronteras nacionales— y los organismos de la UE, que no pueden realizar investigaciones penales.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiar ideas sobre los derechos humanos y el diseño.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neben diesem wichtigen Beitrag zur Schließung der Lücke zwischen Anspruch und Notwendigkeit wird die EU auch darauf hinweisen, dass ihr Angebot, ihr offizielles Ziel für die Emissionsminderung bis 2020 von 20 % auf 30 % zu erhöhen, nach wie vor gilt, sofern andere große Volkswirtschaften vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
ES
Además de esta gran contribución destinada a colmar el «déficit de aspiraciones», la UE hará hincapié en que su oferta de aumentar su objetivo de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero del 20% al 30% para 2020, siempre que otras grandes economías adopten medidas similares, sigue sobre la mesa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite