linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 27
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 16 e-commerce 12 informationstechnologie 6 transaktionsprozesse 6 politik 5 finanzmarkt 3 media 3 finanzen 2 flaechennutzung 2 handel 2 informatik 2 internet 2 markt-wettbewerb 2 militaer 2 oeffentliches 2 steuerterminologie 2 unterhaltungselektronik 2 wirtschaftsrecht 2 geografie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 radio 1 ressorts 1 universitaet 1 unternehmensstrukturen 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke laguna 751
vacío 298 hueco 137 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lücke laguna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit seinen etwa drei Liter Volumen schließt das kompakte XG41 eine Lücke im Produktprogramm. ES
Con un volumen de aproximadamente tres litros, el XG41 compacto cubre una laguna del programa de productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagenen neuen Rechtsvorschriften werden die Lücke schließen. ES
La nueva propuesta colmará esta laguna legal. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" schließt eine bedeutende Lücke in der internationalen Regelung von Haftungsfragen aufgrund von Meeresverschmutzung. ES
El Convenio «combustible de los buques» cubre una laguna importante en la reglamentación internacional en materia de responsabilidad vinculada a la contaminación marina. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck wird die Kommission die politischen Lücken bei der Bekämpfung der invasiven gebietsfremden Arten mit einem speziell entwickelten Legislativinstrument schließen.. ES
A tales efectos, la Comisión eliminará las lagunas que existen en la política de lucha contra las especies exóticas invasoras elaborando un instrumento legislativo especial. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Lücke in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindert den Zugang zu anderen Märkten und schwächt somit die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen. ES
Esta laguna en la normativa de los Estados miembros obstaculiza la penetración en otros mercados y repercute negativamente sobre la competitividad internacional de las empresas europeas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verursacht werden die wesentlichen Lücken im Gemeinschaftsrecht über Anlageprodukte für Kleinanleger durch fehlende grundlegende Informationen für Anleger und Schwachstellen bei der Regulierung der Vertriebspraktiken. ES
Las principales lagunas del marco comunitario aplicable a los productos preempaquetados de inversión minorista se deben a la falta de comunicación de información fundamental al inversor y a la normativa de las prácticas de venta. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird eine Studie zum internationalen Seerecht vorlegen, die die Lücken im internationalen Recht analysieren und die Aspekte ermitteln soll, denen weiter nachzugehen ist. ES
La Comisión publicará un estudio sobre el Derecho Internacional del Mar destinado a analizar las lagunas del marco jurídico internacional y a definir los aspectos sobre los cuales es necesario reflexionar todavía más. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher soll ein 5-Punkte-Aktionsplan der Kommission die Lücken schließen, die im Rahmen des Pferdefleischskandals ermittelt wurden; er sieht die Einrichtung eines Verfahrens zum raschen Austausch von Informationen und Warnmeldungen in Fällen vor, in denen möglicherweise Lebensmittelbetrug vorliegt. ES
Para abordarlo, el plan de acción en cinco puntos de la Comisión busca colmar las lagunas identificadas a raíz del escándalo de la carne de caballo estableciendo un procedimiento de intercambio rápido de información y alertas en los casos que puedan constituir fraude alimentario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ösophagoaortale Lücke .
seismische Lücke .
semantische Lücke .
Lücke im System .
zufällige semantische Lücke .
Lücke zum Erkennen des Dateiendes .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"

461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache) ES
Colmar la brecha entre la legislación relativa a la lucha contra la corrupción y la realidad (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In 17 Ländern beträgt die Lücke 30 % oder mehr. ES
17 presentan diferencias en las pensiones superiores o iguales al 30 %. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei alleinstehenden Frauen ist die Lücke kleiner, aber dennoch beträchtlich (17 %). ES
Las diferencias son menores en el caso de las mujeres solteras, aunque siguen siendo grandes (17 %). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um die MwSt-Lücke wirksam zu schließen, muss ein breit gefächerter Ansatz verfolgt werden. ES
Por consiguiente, es necesario un enfoque multidireccional para luchar eficazmente contra el déficit recaudatorio del IVA. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
die Lücke bei den Reduktionszielen für den Zeitraum bis 2020 schnellstmöglich zu schließen und ES
salvando lo antes posible la diferencia con los objetivos de mitigación previstos para 2020; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die MwSt-Lücke ist die Differenz zwischen den erwarteten MwSt-Einnahmen und den tatsächlich von den nationalen Behörden eingezogenen Mehrwertsteuerbeträgen. ES
El déficit recaudatorio del IVA es la diferencia entre los ingresos previstos y los ingresos realmente recaudados por las autoridades en concepto de IVA. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Zudem werden die wichtigsten Faktoren, die zum Entstehen der MwSt-Lücke beitragen, zusammen mit einem Überblick über die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die MwSt-Einnahmen aufgezeigt. ES
también se exponen los principales factores que contribuyeron al déficit recaudatorio del IVA, junto con un panorama de los efectos de la crisis económica en los ingresos en concepto de IVA. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Obwohl die Nichteinhaltung von Steuervorschriften sicherlich ein wichtiger Faktor für diese Einnahmenausfälle ist, kann die MwSt-Lücke nicht nur auf Betrug zurückgeführt werden. ES
Si bien es cierto que el incumplimiento de la normativa del IVA contribuye en gran medida a esa pérdida de ingresos, el déficit recaudatorio del IVA no se debe únicamente al fraude. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Anstatt also direkt nach seinem Schulabschluss zur Universität zu gehen, musste er bis zum folgenden Studienjahr warten, was eine ungeplante Lücke in seinem Lebenslauf zur Folge hatte. ES
En lugar de ir directamente a la universidad, como tenía previsto, tuvo que esperar un curso. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Aktivitäten der EUA dienen zur Verfolgung der Fortschritte im Hinblick auf die Ziele der EU-Strategie für Umwelt und Gesundheit, um die Lücke zwischen Wissenschaft und Politik zu überbrücken. ES
El fin de las actividades de la AEMA es controlar el progreso hacia los objetivos de la Estrategia Europea de Medio Ambiente y Salud, salvando la distancia entre la ciencia y las políticas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dabei geht es insbesondere darum, das ECCP umzusetzen und die Lücke zwischen den für 2010 prognostizierten Emissionen der Union und dem in Kyoto festgelegten Ziel zur Hälfte zu schließen. ES
Se trata sobre todo de aplicar el PECC y de reducir a la mitad la diferencia entre las emisiones previstas de la Unión en 2010 y el objetivo fijado en Kioto. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir leisten einen wichtigen Beitrag dazu, die Lücke zwischen Notwendigkeit und Anspruch zu schließen – nämlich zwischen den weltweit erforderlichen Maßnahmen und den von den Ländern bis Ende des Jahrzehnts beabsichtigten Maßnahmen. ES
Nuestra colaboración a la hora de colmar el «déficit de aspiraciones» entre lo que lo que los países están dispuestos a asumir antes del final de la década y las medidas que el mundo necesita, es muy significativa. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die neue Europäische Staatsanwaltschaft schließt als unabhängige Stelle die Lücke zwischen den Strafrechtssystemen der EU-Länder – deren Zuständigkeit an nationalen Grenzen endet – und den EU-Einrichtungen, die keine strafrechtlichen Befugnisse haben. ES
La nueva Fiscalía Europea será una institución independiente que servirá de nexo entre los sistemas penales de los Estados miembros de la UE —cuyas competencias se limitan a las fronteras nacionales— y los organismos de la UE, que no pueden realizar investigaciones penales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neben diesem wichtigen Beitrag zur Schließung der Lücke zwischen Anspruch und Notwendigkeit wird die EU auch darauf hinweisen, dass ihr Angebot, ihr offizielles Ziel für die Emissionsminderung bis 2020 von 20 % auf 30 % zu erhöhen, nach wie vor gilt, sofern andere große Volkswirtschaften vergleichbare Anstrengungen unternehmen. ES
Además de esta gran contribución destinada a colmar el «déficit de aspiraciones», la UE hará hincapié en que su oferta de aumentar su objetivo de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero del 20% al 30% para 2020, siempre que otras grandes economías adopten medidas similares, sigue sobre la mesa. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite