linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
org 16
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 internet 7 e-commerce 5 tourismus 4 geografie 3 informationstechnologie 3 medizin 2 oekonomie 2 weltinstitutionen 2 astrologie 1 bau 1 film 1 foto 1 handel 1 kunst 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 personalwesen 1 philosophie 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke laguna 751
vacío 298 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lücke laguna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abbildung bestehender Forschungsinfrastrukturen und Feststellung von Lücken, Bedürfnissen und Problemen bei der Führung.
Registro de las infraestructuras de investigación existentes e identificación de lagunas, necesidades y problemas de dirección.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass es die Lücken im Verständnis, die Kommunikationsprobleme sind, die den fruchtbaren Boden für das ausmachen, was uns über die Reize, denen wir täglich ausgesetzt sind, hinaus denken und fühlen lässt.
Creo que las lagunas de comprensión y las fallas de comunicación brindan un terreno fértil para hacernos pensar y sentir más allá de la cotidianeidad del estímulo-respuesta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Integration der Ergebnisse innerhalb der DISH-Säulen und zwischen ihnen (Verhaltensweisen der Lebensweise, Aufnahme von Nährstoffen, Gesundheitszustand und Ernährungsstrategien für das öffentliche Gesundheitswesen) durch Definition größerer Einheiten erforderlicher Infrastrukturen und Bestimmung neu aufkommender Lücken und Bedürfnisse.
Integración de los hallazgos en los pilares de DISH (estilo de vida, dieta, estado de salud y estrategias de nutrición para la salud pública) mediante la definición de infraestructuras de mayor tamaño y la identificación de lagunas y necesidades de nueva aparición.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ösophagoaortale Lücke .
seismische Lücke .
semantische Lücke .
Lücke im System .
zufällige semantische Lücke .
Lücke zum Erkennen des Dateiendes .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lücke"

461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Lücke wurde in den letzten Jahren entscheidend kleiner.
Esta brecha se redujo significativamente en los últimos años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[security] SQL Injection Lücke gemeldet und behoben durch achn30
[Seguridad] Inyección SQL informado y solucionado por achn30
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Lücke kann zu 450 mm in zwischen als auch Tragprofile sind erhöht werden.
La diferencia puede ser mayor a 450 mm entre los perfiles y de apoyo son.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich wird CSS helfen, die vorhandene Lücke zwischen HTML und typesetting Sprachen zu schließen.
Se espera que las Hojas en Estilo Cascada ayuden a una aproximación de HTML a los lenguajes de composición tipográfica.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Es zeigte sich, dass in Bereichen, in denen der private oder staatliche Sektor ausfällt, Genossenschaften häufig die Lücke schließen.
Sin embargo un documento de orientación política señala que las cooperativas con frecuencia están presentes donde los proveedores privados o públicos no tienen la capacidad o la voluntad de llegar.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bürgerinnen und Bürger auf der ganzen Welt zu mobilisieren, um gemeinsam die Lücke zwischen der Welt, die wir haben und der Welt, die wir uns wünschen zu schließen.
organizar a los ciudadanos de todas las naciones para cerrar la brecha entre el mundo que tenemos y el mundo que la mayoría de la gente desea.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Initiativen wie das Oficina füllen die Lücke, die von traditionellen Gewerkschaften hinterlassen wurden und die in manchen Fällen aufgrund von Korruption und Ineffizienz Vertrauen verspielt haben.
Las iniciativas como la Oficina Precaria cierran la brecha que han dejado los sindicatos tradicionales que han perdido la confianza de las personas a causa de la corrupción y la ineficiencia.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Avaaz mobilisiert Bürgerinnen und Bürger auf der ganzen Welt, um auf dringende Krisensituationen auf der ganzen Welt Einfluss zu nehmen und gemeinsam die Lücke zwischen der Welt, die wir haben und der Welt, die wir uns wünschen zu schließen.
Avaaz pone en marcha campañas instantáneas para abordar las crisis que pasan en cualquier parte del planeta y cerrar la brecha entre el mundo que tenemos, y el mundo que la mayoría de personas en cualquier parte del planeta quiere.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite