linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 157
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Loch agujero 1.396
hoyo 610 hueco 101 fosa 12 abertura 6 prisión 2 cárcel 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Loch orificio 147 ojo 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Loch bache 10
loch mierda 2 manga 2 boda en junio 1 .

Verwendungsbeispiele

Loch agujero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simbabwe ist in ein "schwarzes Loch" gefallen.
Zimbabue es un país que ha caído en un "agujero negro".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keel sagte, ihr buddelt hier irgendwo ein Loch.
Keel dijo que estaban cavando un agujero por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hinterlassen ein schwarzes Loch auf dem Balkan.
Estamos dejando un agujero negro en los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brook studiert das schwarze Loch in M-87......
Brook investiga el agujero negro de M-87.
   Korpustyp: Untertitel
Desmon…... der in ein Loch im Boden hinabsteigt.
Desmon…...bajando hacia un agujero en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingefangenes Loch . .
Bichat Loch .
schweres Loch . .
positives Loch . . . .
leichtes Loch . .
metallisiertes Loch .
stationäres Loch .
Füll-Loch .
geprägtes Loch . .
tiefgezogenes Loch . .
schwarzes Loch .
gestanztes Loch .
verstärktes Loch .
trägerfreies Loch .
aufgeriebenes Loch .
feines Loch .
freies Loch . .
unverrohrtes Loch . .
Schwarzes Loch agujero negro 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loch

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Loch Ness Monster,
El monstruo del Lago Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus diesem Loch.
Quiero salirme de este infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum rechten Loch.
Mete la mano en el derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Loch.
Apártate de ese boquete.
   Korpustyp: Untertitel
Am Wasserhindernis, viertes Loch.
En el obstáculo de agua del cuarto green.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grub ein Loch i…
He cavado un agujer…
   Korpustyp: Untertitel
Grabt mir das beschissene Loch.
Excávenme el túnel del demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'n Loch buddeln?
¿Vas a hacer una zanja?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Esto es un lugar de mala muerte
   Korpustyp: Untertitel
Kollabieren wie ein schwarzes Loch?
Colapsar sobre sí mism…
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Daumen vom Loch.
Quita el pulgar del cono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wie ein Loch.
Bebo como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer von Loch Ness.
Monstruo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken durch das alte Loch!
¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster von Loch Ness.
El monstruo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Davor ist ein schwarzes Loch.
Está todo en negro.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Loch schaffen.
Tengo que ganar esta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Phasern ein Loch schneiden.
Ajusten fáseres para cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Esto es un antro.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl mich nicht wohl in diesem Loch.
Este basural me repugna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monat im Loch, fünf Monate Strafverlängerung.
Un mes en confinamiento. Se añadieron cinco meses.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
- Salgamos de este pútrefacto lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn ein Loch graben.
Le dan una pala y lo ponen a cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Sie in diesem Loch stecken.
No puedo creer que estés en este fonducho, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist ein ziemliches Loch!
IAllí hay una gotera enorme!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Loch Ness, Monster oder Bigfoot.
Como el monstruo del lago Ness o Pie Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir ein Loch graben?
¿Tú me excavarás un túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit einer Ring-Loch-Platte;
el ensayo con diana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben hier ein ziemliches Loch.
Tiene una caries aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bohre nicht in dem Loch.
No le tocaré esa caries.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Loch ist für dich, Danny.
Este pozo para ti, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch kann alle Zähne kaputt machen.
Una simple caries puede arruinar tus dientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig der Kamera dein Loch im Hintern.
-Enséñale a la cámara tu ojete.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in dem Loch.
No está en el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Loch mit Dornen versehen.
La colmaré con espinas para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war das Loch voller Dornen.
Hoy la brecha ha sido colmada con espinas.
   Korpustyp: Untertitel
Böden, einschließlich Latten-, Loch- oder Gitterroste
suelo emparrillado, horadado o enrejado
   Korpustyp: EU IATE
Und das Loch benutze ich jetzt.
Y este es el que uso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht mehr in diesem Loch.
No me quedo ni un instante más en este lugar de mala muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele. Ich trinke wie ein Loch.
Juego. Bebo como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist ein ziemliches Loch!
¡Allí hay una gotera enorme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aus diesem Loch rausholen.
Un día de éstos te sacaré de esta pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das 13. Loch und die Übungswiese.
¡Pues olvídate de cortar el césped!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Loch werde ich nicht wohnen!
No voy a vivir en esta pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden sei mit dir in diesem Loch.
Que la paz sea contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er ist ein A-loch.
Dice que es una persona de m.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch im Feld.
Háy una brecha en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand hat das Loch beobachtet?
¿No había nadie cerca del nido de ratas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Ungeheuer von Loch Ness.
Como el monstruo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es ein richtiges Loch!
- Debe ser una verdadera pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Unten muss ein großes Loch sein.
Uno grande. Todos cambien a oxígeno de traje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angeschossen, du A-loch!
Me has pegado un tiro, Maricon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Loch in ihrem Herz.
Tiene una brecha en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Steck ihn zehn Tage ins Loch.
- Pues aíslale durante diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängt in einem Loch in Vegas.
Está con el culo para arriba en un cuarto en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche versenkt ihr im Loch Ness.
- Entierre su cuerpo en el fondo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela. Das war ein finsteres Loch.
Venezuela, esa selva era muy cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein Loch ins Knie.
Porque vosotros no aguantaríais una broca en la rótula
   Korpustyp: Untertitel
So nannte die Kirche das Loch.
Así llamaba la iglesia a ese pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinden wir aus diesem Loch.
Ahora, salgamos de este antro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch modernder Erde wartet auf mich.
Una abismo de tierra de enmohecimiento me aguarda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
Salgamos de este asqueroso lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wendel flickt ein Loch im Dach.
Es Wendel, está en el tejado, piensa tapar una gotera.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringt seine Zeit am 19. Loch.
Se pasa el tiempo en el No.
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
En la celda más profunda y oscura del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse hat ein riesiges Loch.
La cubierta tiene una perforación extensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Woche im Loch verbringen.
Puedes pasar la semana en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Loch im Strumpf.
Tienes una carrera en la media.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier ein ziemliches Loch.
Tiene una carie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bohre nicht in dem Loch.
No le tocaré esa carie.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach, gehen wir zum Schwimm-Loch.
Y después, iremos a la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Joe Dreck ins Loch gesteckt.
Joe Dirt está en el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade durch dein Sprung-Loch.
Acabo de atravesar tu puerta de salto.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an Loch Ness, Bigfoot, den Schneemenschen.
Piensa en algunos nombres. Lago Ness, Pie Grande, Abominable Hombre de las Nieves.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnte unser Loch Ness berühmt werden.
Daría a conocer nuestro lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Lo tenemos en la celda más profunda ..y oscura del calabozo
   Korpustyp: Untertitel
Die werfen dich zurück ins Loch.
Te vuelven a meter al calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss Milan aus seinem Loch kommen.
Ahora Milan debe entrar en escena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein A-loch mit Gehirnerschütterung.
Solo un idiota con una conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesoffen wie ein Loch.
Bebía como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt diesen pistolenschwingenden feigen Verräter ins Loch!
Manda a este pestilente cobarde traicionero al calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Loch musstest du sie nicht hören.
Al menos no oías esto en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Als die beiden zum 9. Loch komme…
Así que, al llegar al noveno hoy…
   Korpustyp: Untertitel
- Das nenne ich mal ein Loch!
- Eso es lo que llamo un puesto de tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte ein Loch in den Baum und flüsterte sein Geheimnis in das Loch.
le hacía un agujer…y susurraba el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Joe, ein Loch geht noch, der 40 Jahre H im Loch verkaufte.
Se llama Joe Garbanzonegro. Pasó 40 años en San Quintín.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch geht nicht kaputt, es bildet nur ein anderes Loch.
Pero un todo no puede romperse, sólo forma otro todo. - Frijoles cocidos. - Frijoles cocidos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Strecke vorne ist ein Loch. Es ist gross.
Falta un tramo de camino y es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu dem Loch kommen, nehmt die Köpfe 'runter.
Al llegar al tramo, bajen la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand in so einem Loch wohnen?
¿Cómo carajo alguien puede vivir en una ratonera como esta?.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du dein Loch meiner Seele zuliebe verlässt.
Sé que saliste de tu cueva sólo para salvar mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob da ein Loch oder ein Durchgang ist.
Como si hubiera un pozo o un pasadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in ein Loch
# Secuestrar a San Atroz Darle con un palo #
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach und schieb sie in das verdammte Loch.
Tira a esos tíos al puto río.
   Korpustyp: Untertitel
Du nennst meine Tochter nach diesem Loch Ness Monster?
¿Apodaste a mi hija como el monstruo del Lago Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Lüge und du hast ein Loch im Kopf.
Me vuelves a mentir y te volaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier Herzschlag, er hat ein Loch im Kopf!
No tiene pulso, miren la herida en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schieße ich ein Loch in die Tür.
Después meteré una bala por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für uns alle in dem Loch ein Held.
Tú eras un héroes para todos nosotros en aquel infierno.
   Korpustyp: Untertitel