Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
Se retirarán de la superficie TIN los triángulos que corten una línea de parada, dejando huecos en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat wohl jemand ein Loch in der rechten Flanke gefunden.
-Parece que alguien encontró un hueco en el flanco derecho.
Korpustyp: Untertitel
Clean, Mr. Clean, kam aus einem Loch in der Bronx.
Limpieza era del un hueco en el sur del Bronx.
Korpustyp: Untertitel
700 Milliarden Dollar in Vorzugsaktien könnten ausreichen, um das durch das Platzen der Immobilienblase verursachte Loch zu stopfen.
Setecientos mil millones de dólares en acciones preferenciales con garantías podrían ser suficientes para compensar el hueco que creó la explosión de la burbuja inmobiliaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er entfernte ihre Liebe, hinterließ ein großes Loch in ihrem Herzen.
Le sacó su amor, dejó un gran hueco en su corazón.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; an der gegenüberliegenden Seite ist ein Loch für die Gasleitung vorhanden.
En uno de los lados podrá llevar un orificio para la introducción del portamuestras revestido; en el otro lado habrá una abertura por la que pasará el tubo del gas.
Geschlossen oder mit wenigen Löchern, in der Masse leicht brüchig und trocken, geschmeidig
Cerrada o con algunos ojos, masa ligeramente quebradiza y seca, untuosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du das Loch in der Uhr?
¿Ves ese ojo en el reloj?
Korpustyp: Untertitel
Geschlossen, mittelweich, verformt sich beim Schneiden, gut gebunden, cremig und geschmeidig, wenige oder keine Löcher
Cerrada, medianamente blanda, deformable en el corte, bien ligada, cremosa y untuosa, con pocos ojos o sin ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen aus wie kleine Löcher im Dach des Himmels.
Son como pequeños ojos en el suelo del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Beschränkte Zahl von Löchern, regelmäßig überall im Käse; Durchmesser der Löcher: 2 — ca. 8 mm; keine Risse
Cantidad limitada de pequeños ojos, distribución regular por el queso, diámetro de los ojos de 2 a 8 mm, ausencia de grietas
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du das Loch in der Uhr?
Ese reloj tiene ojos.
Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig überall im Käse; Durchmesser der Löcher: 2 — ca. 15 mm; Risse (länger als 1 cm) nicht vorhanden
Distribución regular por el queso, diámetro de los ojos de 2 a unos 15 mm, ausencia de grietas (mayores de 1 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkte Zahl kleiner herstellungsbedingter Löcher, regelmäßig überall im Käse; Durchmesser der Löcher: 1 — 3 mm; keine Risse
Cantidad limitada de pequeñas cavidades con suero, distribución regular por el queso, diámetro de los ojos de 1 a 3 mm, ausencia de grietas
Korpustyp: EU DGT-TM
Lochbache
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen davon abkommen, dass wir alle über die Millenniums-Entwicklungsziele sprechen, während sich Afrika in der Realität weiter davon entfernt, wie sich daran zeigt, dass wir offensichtlich nur die Löcher in den Straßen stopfen, so nützlich dies auch sein mag.
Queremos evitar una situación en la que todos hablamos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio mientras África se está alejando de hecho de dichos objetivos, como lo demuestra el hecho de que aparentemente solo estemos tapando los baches en las carreteras, por muy útil que esto resulte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahr nicht da lang, da ist ein Loch.
Por aquí no, hay un bache.
Korpustyp: Untertitel
Du stopfst ein paar Löcher, behältst die Kontrolle, aber am Ende bleibst du doch an deinem Job hängen.
Puedes tapar algunos baches, mantener las cosas bajo control. Pero al final, lo único que puedes hacer es intentar aferrarte al puto trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tortur hat sie mitgenommen, aber die Löcher in Ihrem Berich…...lassen uns keine andere Wahl, als diese Verweise zu streiche…...bis wir Beweise haben, die uns zu einer neuen Untersuchung veranlassen würden.
Comprendo su terrible experiencia, pero los baches en su versión no nos dejan otra alternativa que borrar estas referencias hasta que otras pruebas más tangibles nos permitan hacer una investigación.
Korpustyp: Untertitel
lochmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-- Wir haben einen loch in der Bowle.
Tenemos una mierda en la jarra.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, wir haben einen loch in der Bowle.
Repito, tenemos una mierda en la jarra.
Korpustyp: Untertitel
lochmanga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr Yakavetta in die Eier treten wollt, ihn mit einem Pferdekopf in seinem Bett aufwecken wollt, Romeo's hat ein Ass in dem loch für euch.
Porque si quieren patearle las bolas a Yakavett…...hacer que despierte con una cabeza de caballo en su cam…...Romeo tiene un as en la manga para ustedes.
Der Rat ist die Achillesferse der europäischen Demokratie, um nicht zu sagen ihr SchwarzesLoch.
El Consejo es el talón de Aquiles de la democracia europea, por no decir su agujeronegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hey, die ersten Menschen, die in ein SchwarzesLoch stürzen, wie hört sich das an?
Pero vay…los primeros seres humanos en caer dentro de un agujeronegro. ¿Qué hay de eso?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der Kosovo als SchwarzesLoch
Asunto: Kosovo, un agujeronegro
Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die quer durchs All gereist sind, in einer klitzekleinen Rakete, genau in den Orbit um ein SchwarzesLoch, nur um der Entdeckung willen!
Los humanos que viajaron a través de todo el espacio. Volando en un cohete diminuto dentro de la órbita de un agujeronegro, sólo con el propósito de descubrir.
Korpustyp: Untertitel
Der Europarat bezeichnet den Kosovo in einem Bericht über seine Untersuchungen als „SchwarzesLoch“.
En una comunicación al respecto del Consejo de Europa, Kosovo se describe como un «agujeronegro en lo que respecta a las investigaciones del Consejo».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loch
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Loch Ness Monster,
El monstruo del Lago Ness?
Korpustyp: Untertitel
Raus aus diesem Loch.
Quiero salirme de este infierno.
Korpustyp: Untertitel
Geh zum rechten Loch.
Mete la mano en el derecho.
Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Loch.
Apártate de ese boquete.
Korpustyp: Untertitel
Am Wasserhindernis, viertes Loch.
En el obstáculo de agua del cuarto green.
Korpustyp: Untertitel
Ich grub ein Loch i…
He cavado un agujer…
Korpustyp: Untertitel
Grabt mir das beschissene Loch.
Excávenme el túnel del demonio.
Korpustyp: Untertitel
Willst du 'n Loch buddeln?
¿Vas a hacer una zanja?
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Esto es un lugar de mala muerte
Korpustyp: Untertitel
Kollabieren wie ein schwarzes Loch?
Colapsar sobre sí mism…
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Daumen vom Loch.
Quita el pulgar del cono.
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wie ein Loch.
Bebo como un cosaco.
Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer von Loch Ness.
Monstruo del Lago Ness.
Korpustyp: Untertitel
Gucken durch das alte Loch!
¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
Korpustyp: Untertitel
Das Monster von Loch Ness.
El monstruo del Lago Ness.
Korpustyp: Untertitel
Davor ist ein schwarzes Loch.
Está todo en negro.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Loch schaffen.
Tengo que ganar esta.
Korpustyp: Untertitel
Mit Phasern ein Loch schneiden.
Ajusten fáseres para cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Esto es un antro.
Korpustyp: Untertitel
Fühl mich nicht wohl in diesem Loch.
Este basural me repugna.
Korpustyp: Untertitel
Ein Monat im Loch, fünf Monate Strafverlängerung.
Un mes en confinamiento. Se añadieron cinco meses.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
- Salgamos de este pútrefacto lugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn ein Loch graben.
Le dan una pala y lo ponen a cavar.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Sie in diesem Loch stecken.
No puedo creer que estés en este fonducho, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Da oben ist ein ziemliches Loch!
IAllí hay una gotera enorme!
Korpustyp: Untertitel
Wie Loch Ness, Monster oder Bigfoot.
Como el monstruo del lago Ness o Pie Grande.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir ein Loch graben?
¿Tú me excavarás un túnel?
Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit einer Ring-Loch-Platte;
el ensayo con diana,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben hier ein ziemliches Loch.
Tiene una caries aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bohre nicht in dem Loch.
No le tocaré esa caries.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Loch ist für dich, Danny.
Este pozo para ti, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch kann alle Zähne kaputt machen.
Una simple caries puede arruinar tus dientes.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig der Kamera dein Loch im Hintern.
-Enséñale a la cámara tu ojete.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in dem Loch.
No está en el túnel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Loch mit Dornen versehen.
La colmaré con espinas para esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Heute war das Loch voller Dornen.
Hoy la brecha ha sido colmada con espinas.
Korpustyp: Untertitel
Böden, einschließlich Latten-, Loch- oder Gitterroste
suelo emparrillado, horadado o enrejado
Korpustyp: EU IATE
Und das Loch benutze ich jetzt.
Y este es el que uso ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht mehr in diesem Loch.
No me quedo ni un instante más en este lugar de mala muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele. Ich trinke wie ein Loch.
Juego. Bebo como un cosaco.
Korpustyp: Untertitel
Da oben ist ein ziemliches Loch!
¡Allí hay una gotera enorme!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aus diesem Loch rausholen.
Un día de éstos te sacaré de esta pocilga.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss das 13. Loch und die Übungswiese.
¡Pues olvídate de cortar el césped!
Korpustyp: Untertitel
In diesem Loch werde ich nicht wohnen!
No voy a vivir en esta pocilga.
Korpustyp: Untertitel
Frieden sei mit dir in diesem Loch.
Que la paz sea contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er ist ein A-loch.
Dice que es una persona de m.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch im Feld.
Háy una brecha en el área.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand hat das Loch beobachtet?
¿No había nadie cerca del nido de ratas?
Korpustyp: Untertitel
Wie das Ungeheuer von Loch Ness.
Como el monstruo del Lago Ness.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es ein richtiges Loch!
- Debe ser una verdadera pocilga.
Korpustyp: Untertitel
Unten muss ein großes Loch sein.
Uno grande. Todos cambien a oxígeno de traje.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angeschossen, du A-loch!
Me has pegado un tiro, Maricon.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Loch in ihrem Herz.
Tiene una brecha en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
- Steck ihn zehn Tage ins Loch.
- Pues aíslale durante diez días.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängt in einem Loch in Vegas.
Está con el culo para arriba en un cuarto en Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiche versenkt ihr im Loch Ness.
- Entierre su cuerpo en el fondo del Lago Ness.
Korpustyp: Untertitel
Venezuela. Das war ein finsteres Loch.
Venezuela, esa selva era muy cabrona.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein Loch ins Knie.
Porque vosotros no aguantaríais una broca en la rótula
Korpustyp: Untertitel
So nannte die Kirche das Loch.
Así llamaba la iglesia a ese pozo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinden wir aus diesem Loch.
Ahora, salgamos de este antro.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch modernder Erde wartet auf mich.
Una abismo de tierra de enmohecimiento me aguarda.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
Salgamos de este asqueroso lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wendel flickt ein Loch im Dach.
Es Wendel, está en el tejado, piensa tapar una gotera.
Korpustyp: Untertitel
Verbringt seine Zeit am 19. Loch.
Se pasa el tiempo en el No.
Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
En la celda más profunda y oscura del calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse hat ein riesiges Loch.
La cubierta tiene una perforación extensa.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Woche im Loch verbringen.
Puedes pasar la semana en el calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Loch im Strumpf.
Tienes una carrera en la media.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier ein ziemliches Loch.
Tiene una carie aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bohre nicht in dem Loch.
No le tocaré esa carie.
Korpustyp: Untertitel
Und danach, gehen wir zum Schwimm-Loch.
Y después, iremos a la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Joe Dreck ins Loch gesteckt.
Joe Dirt está en el pozo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade durch dein Sprung-Loch.
Acabo de atravesar tu puerta de salto.
Korpustyp: Untertitel
Denk an Loch Ness, Bigfoot, den Schneemenschen.
Piensa en algunos nombres. Lago Ness, Pie Grande, Abominable Hombre de las Nieves.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnte unser Loch Ness berühmt werden.
Daría a conocer nuestro lago Ness.
Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Lo tenemos en la celda más profunda ..y oscura del calabozo
Korpustyp: Untertitel
Die werfen dich zurück ins Loch.
Te vuelven a meter al calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Nun muss Milan aus seinem Loch kommen.
Ahora Milan debe entrar en escena.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein A-loch mit Gehirnerschütterung.
Solo un idiota con una conmoción.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesoffen wie ein Loch.
Bebía como un cosaco.
Korpustyp: Untertitel
Steckt diesen pistolenschwingenden feigen Verräter ins Loch!
Manda a este pestilente cobarde traicionero al calabozo.
Korpustyp: Untertitel
- lm Loch musstest du sie nicht hören.
Al menos no oías esto en el calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Als die beiden zum 9. Loch komme…
Así que, al llegar al noveno hoy…
Korpustyp: Untertitel
- Das nenne ich mal ein Loch!
- Eso es lo que llamo un puesto de tirador.
Korpustyp: Untertitel
Er machte ein Loch in den Baum und flüsterte sein Geheimnis in das Loch.
le hacía un agujer…y susurraba el secreto.
Korpustyp: Untertitel
Er heißt Joe, ein Loch geht noch, der 40 Jahre H im Loch verkaufte.
Se llama Joe Garbanzonegro. Pasó 40 años en San Quintín.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch geht nicht kaputt, es bildet nur ein anderes Loch.
Pero un todo no puede romperse, sólo forma otro todo. - Frijoles cocidos. - Frijoles cocidos.
Korpustyp: Untertitel
In der Strecke vorne ist ein Loch. Es ist gross.
Falta un tramo de camino y es grande.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu dem Loch kommen, nehmt die Köpfe 'runter.
Al llegar al tramo, bajen la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand in so einem Loch wohnen?
¿Cómo carajo alguien puede vivir en una ratonera como esta?.
Korpustyp: Untertitel
Und dass du dein Loch meiner Seele zuliebe verlässt.
Sé que saliste de tu cueva sólo para salvar mi alma.
Korpustyp: Untertitel
Als ob da ein Loch oder ein Durchgang ist.
Como si hubiera un pozo o un pasadizo.
Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in ein Loch
# Secuestrar a San Atroz Darle con un palo #
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach und schieb sie in das verdammte Loch.
Tira a esos tíos al puto río.
Korpustyp: Untertitel
Du nennst meine Tochter nach diesem Loch Ness Monster?
¿Apodaste a mi hija como el monstruo del Lago Ness?
Korpustyp: Untertitel
Noch eine Lüge und du hast ein Loch im Kopf.
Me vuelves a mentir y te volaré la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier Herzschlag, er hat ein Loch im Kopf!
No tiene pulso, miren la herida en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Dann schieße ich ein Loch in die Tür.
Después meteré una bala por la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Du warst für uns alle in dem Loch ein Held.
Tú eras un héroes para todos nosotros en aquel infierno.