linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 460
TLD Spanisch
ohne 460
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust gana 296
deseo 111 placer 78 lujuria 38 pasión 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust ganas 265 quiero 46 gustaría 33 quieres 19 gusta 14 deseos 18 quiere 16 interés 8 quería 8 apetece 11 Quieres 10 quiera 8 alegría 10 gusto 15 apetito 7 quieras 7 vicio 2 voluntad 4 arrebato 1 inclinación 2 codicia 4 .
lust quiero estar 1

Verwendungsbeispiele

Lust gana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überschrift: Hätten Sie nicht Lust, sie gleich zu öffnen?
El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Pörtschach, so befürchte ich, hat keiner Lust, sich an heißen Themen die Finger zu verbrennen.
En Pörtschach, me temo, no ha tenido ninguna gana de quemarse los dedos con temas tan calientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist verständlich, dass der Berichterstatter keine Lust hatte, sich näher mit diesen Aspekten zu befassen.
Se comprende que el ponente no tenga ganas de insistir en el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat kann vom lobenswerten Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach Lust und Laune nationale Ausnahmen festlegen.
Cualquier Estado miembro puede determinar como le venga en gana excepciones nacionales al loable principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte es auch praktisch sehen, indem man sagt, niemand hat Lust auf eine Extrabesteuerung.
Hay en gran medida una consecuencia práctica importante en cuanto a que podría decirse que no se tienen ganas de nuevos impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Offensichtlich haben heute alle Lust, einige Wahrheiten auszusprechen, und das ist gut so.
. – Señor Presidente, Señorías, está claro que hoy todo el mundo tiene ganas de decir unas cuantas verdades, y eso está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege keinen Hass gegen Sie noch habe ich Lust, Ihnen bei dieser Prüfung, die Sie in Kenntnis der Sachlage provoziert haben, als Abgeordnete Rückendeckung zu geben.
No siento odio hacia usted, como tampoco ganas de apoyarle, como diputado al Parlamento Europeo, en esta prueba que usted provocó a sabiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bekäme fast Lust, einfach das Handtuch zu werfen, nach Hause zurückzufahren und zu sagen: es war ja ganz schön, aber das Unterfangen Europa war eben doch zu schwer; die Kräfte und die Überzeugung haben nicht ausgereicht.
Entran ganas de tirar la toalla, de volver a casa diciendo: ha sido bonito, sin embargo, la empresa europea era demasiado ardua respecto a las fuerzas y convicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt schon über zehn Agenturen in diesem Bereich, und ich habe wirklich langsam keine Lust mehr, dass wir immer mehr Verwaltung aus den Haushaltsteilen finanzieren, die eigentlich für politische Aktivitäten gedacht sind.
Ya hay más de diez agencias en esta área, y poco a poco estoy perdiendo las ganas de financiar más y más administración recurriendo a las partes del Presupuesto que en realidad están destinadas a actividades políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Lust, ständig gewisse Dinge zu berichtigen oder zurechtzurücken; meines Erachtens sollten wir uns fragen, warum es uns nicht gelingt, bekannt zu machen, zu Gehör zu bringen und aufzuzeigen, was hier geschieht, denn meines Erachtens sähe die Verbindung zwischen unserer Arbeit und der praktischen Umsetzung dann ganz anders aus.
No tengo ganas de perder el tiempo reabriendo viejas heridas; lo que me gustaría es que nos preguntáramos por qué no conseguimos hacer saber, hacer oír, hacer ver lo que pasa aquí, porque creo que de ese modo la relación entre nuestro trabajo y lo que pasa en la práctica sería diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Worauf hast du Lust?
¿Hay algo que te haga ilusión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keine Lust.
No me ponía cachondo.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreibt die Lust nicht.
No exageres el erotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Geschichte?
¿Estás listo para un cuento?
   Korpustyp: Untertitel
"Lust auf Wodka?
¿Te puedo tentar con un vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust zum Reden.
No me apetecía hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'ne Pille?
¿Te prendes en una píldora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artamoncito y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artyusha y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust mehr, Hammerdaumen.
No estoy de humor, dedos de martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deine Lust un…..mein Lust-Knüppel.
Esto es tu pena y m…mi pene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar keine Lust.
Odio tener que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen kleinen Ausbruch?
¿Te prendes a una pequeña escapada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lust, zu lesen.
Siento como si estuviera leyendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Lust auf die Party?
¿No te unirás a la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Lust auf Eiscreme.
Tengo antojo de comer un helado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust mehr!
Ya me he cansado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe keine Lust mehr
Y me harto de intentarlo
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Lust drauf.
Ahora no se me antoja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf Pfannkuchen.
Me apetecen unas tortitas.
   Korpustyp: Untertitel
Und macht Lust auf Pommes.
Y me hace desear patatas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf chinesisch.
Tengo antojo de comida china.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr.
Qué tal si no vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen kleinen Ausritt?
¿Listo para dar una vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Menge Spaß?
¿Quieren un poco de marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein kleines Abenteuer?
¿Estás listo para una pequeña aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust, Ihres zu sehen.
A mi no me interesa la suya.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es, wenn ich Lust habe.
- Puedo hacerlo cuando me apetezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl keine Lust mehr.
Supongo que me aburrí.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
Y no pense que les fuera a gustar usar etiquetas con nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf eine zweite Runde?
¿Quién se apunta a otra vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf einen Chicken Burrito.
Creo que tomaré un burrito de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so Lust gehabt.
Jamás lo he querido tanto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Lust auf ein Bad.
Me daría un baño antes de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Lust mehr auf Geheimnisse.
Dijo que estaba cansado de secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nur Lust auf 'nen kleinen Einkaufsbummel.
Sólo pasé a hacer unas compras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist des Seemanns Art und Lust
Y esta será Su actitud normal
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Lust auf die Hochzeitsnacht habe.
Que estaba esperando mi noche de bodas pero el resto fue una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Prise frischer Lust.
Es un soplo de culo fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, mit mir zu tanzen?
No sé si querrás bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Lust, 'ne Lady zum Dinner zu geleiten?
¿Escolta a una dama a la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, darüber zu reden.
Olvidalo, no voy a hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre Augen flehten um Lust.
Mas sus ojos suplicaban voluptuosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lust auf süßeres Fleisch.
Ella tiene hambre de carnes más dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einfach Lust darauf hab.
Porque lo siento de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Bier?
Te invito a una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf eine zweite Runde?
¿Quién está listo para la segunda vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Lust auf echte Männerschwänze?
Quieren unos verdaderos machos esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Lust dir warm, uspringust du inus Meer.
Te tiras al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nur Lust auf 'nen kleinen Einkaufsbummel.
Solo bajé para hacer unas compras.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Lust auf eine Tasse Tee?
¿Les parece bien que haga té?
   Korpustyp: Untertitel
Und, wirst du morgen Lust haben?
¿Crees que vas a estar de humor mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust auf grobe Typen.
No puedo con estos maleducados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lust war nicht so groß.
-Quizá no me desearas lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust, heute Amish-Leute zu sehen.
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lust, mit dir zu gehen.
Estoy a punto de ir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust auf ungebetenen Besuch.
Nada más no queremos visitas inesperadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang durch den Garten?
Deberíamos dar una vuelta por el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Videofest?
¿Listo para un festival de videos?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Antoine hatte Lust auf Abenteuer.
A Antoine también le gustan las aventuras excitante…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein wenig Nostalgie?
¿Estás listo para un poco de nostalgia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Korb frischer Lust.
Es una brisa de nalga fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute auch nicht viel Lust.
Yo tampoco lo entendía.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Lust, mal mit mir auszugehen?
Me preguntaba si querrías salir a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wenigsten haben Lust es zu versuchen.
No muchos quieren intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hätte ich wieder Lust anzufangen.
Pero ahora tengo intenciones de empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Lust auf Reggae heute Abend?
¿Os va el reggae esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Tamara, weißt du, worauf ich Lust habe?
T, ¿sabes qué se me ha antojado últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Verwechselst du vielleicht Liebe mit Lust?
¿No estás confundiendo amor con Iujuria?
   Korpustyp: Untertitel
O Dank dir, Gott, für diese Lust.
Gracias Señor, por esta dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte nahm uns die Lust dran.
El nos sacó de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gerade keine Lust.
Yo no lo siento como un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Hühnchen?
Te traje una cena de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
Y pensé que nadie querría utilizar acreditaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bekomme ich dann Lust zu bleiben.
En que me ayudaría eso? Podría querer quedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust zum Reden.
Le he pedido que me lleve, no que me sermonee.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Lust auf was im Freien.
Me apetecía algo al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust, Bälle ins Gesicht zu bekommen!
No soportaré que me tiren pelotas a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu hab ich keine Lust.
Y no puedo con eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Lust auf Fort Dix.
No quise quedarme en el fuerte Dix.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust, Bälle ins Gesicht zu bekommen!
No me quedaré aquí para que me tiren pelotas a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, du hättest mehr Lust.
Sólo pensaba que estarías más intrigada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte total Lust, jetzt zu reden.
- Me encantaría ir a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte nahm uns die Lust dran.
El viejo nos quitó esa sed.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen Nachmittag im Kino?
Preparado para una tarde de películas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf einen Chicken Burrito.
Creo que me comeré un burrito de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich von der Lust befreit?
¿Te has liberado de tu líbido?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, jemanden zu erpressen?
Tengo que hacer chantaje a un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Lust, arbeiten zu gehen?
¿Estás contento de ir a trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geglaubt, du hast Lust.
Bueno, pensé que quizá te interesaría ya que andas bien de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Lust auf eine Prügelei.
Empiezo a querer que me obligues.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Bobby, ob er Lust hat.
Puedo preguntarle qué le parece.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Lust die Stadt zu besichtigen?
¿Qué le parece si salimos y recorremos la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf den Whirlpool?
¿Quién está preparado para algo de acción en el jacuzzi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten tun, wozu wir Lust hätten!
¡Podríamos hacer lo que quisiéramos!
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hat man wenig Lust dazu.
Al principio la sola idea te da pereza.
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf 'nen Spaziergang im Park?
Bien, ¿puedo sugerirte un paseo por el parque?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich keine Lust gehabt hätte?
¿Qué te hace pensar que yo saldría contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein betrunkenes kleines Lust beladendes Biest.
Un pequeño animal borracho y lujurioso.
   Korpustyp: Untertitel