Yo no tengo ningún deseo de regresar a casa esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Hersteller und Händler ohne Moral haben sich dazu entschlossen, auf die abnormen Lüste einiger Menschen einzugehen, indem sie kinderpornographisches Material im Internet verbreiten.
Productores y distribuidores amorales han decidido responder a los deseos desviacionistas de ciertas personas difundiendo en Internet documentos pornográfico que afectan a niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, das macht den Jungs Lust?
¿Crees que inspiras deseos en los muchachos?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Lust zu spielen, aber Eure Majestät verlangte es.
No tenía deseos de jugar, pero Su Majestad me lo ordenó.
Mai angesetzt ist, zwischen Menem und Kirchner stattfindet, wird sich die Fraktion der Peronisten wie schon in der Vergangenheit von Machtgier und Lust auf Siegesbeute getrieben nach der Wahl rasch wieder zusammenfinden.
Si la lucha decisiva es entre Menem y Kirchner, las facciones peronistas volverán después a unirse, como lo hicieran ya en el pasado, puesto que su motivación ha sido siempre la lujuria del poder y el reparto del botín de la victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
A veces cuando pienso en la lujuria masculina, me entran nauseas.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Lust auf Luxus einer mehr animalischen Lust gewichen?
¿Ha dado paso el placer del lujo a la lujuria más bestial?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann voller Leidenschaft und Geheimnis, ein Mann der Lust.
Es un hombre lleno de pasión y misterio. Lleno de lujuria.
Korpustyp: Untertitel
Er befriedigt seine Lust nicht länger an mir.
Él ya no satisface más su lujuria conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestien der Lust in Ketten der Erinnerung gelegt. Aber warte!
Wenn ich die Lust am Jagen verliere, verliere ich die Lust am Leben.
Al perder mi pasión por la caza, perdí la pasión por la vida.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lust übergeht die Moral jeden Tag.
Mi pasión supera mis principios morales diariamente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lust hat meine Moral übernommen.
Mi pasión superó mis principios morales.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lust am Tanzen wird zu Schuhen, die die Kontrolle übernehmen.
Su pasión por la danza se materializa en las zapatillas que la controlan.
Korpustyp: Untertitel
Lustalegría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich vor Lust weinen!
Haz que llore de alegría.
Korpustyp: Untertitel
Ist Lust noch Lust, wo Silvia nicht zugegen?
¿Qué alegría es alegrí…...si Silvia no está a mi lado?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jede Menge Lust in meinem Leben.
Hay inconfesables alegrías en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, unsere Lust durch solche Worte zu trüben?
¿Cómo te atreves a empañar nuestra alegría, con tantas mentiras!
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ohne Maske Freude, Wut, Trauer, Lust sehen.
Sin una máscar…...la felicidad, la rabia, la alegría y el dolo…...se verían claramente en el rostro.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist eine Lust vorzustoßen."
Es una alegría seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also unsre weiland Schwester, jetzt unsre Königin, mit unterdrückter Freude sozusagen, in gleichen Schalen wägend Leid und Lust, mit einem heitern, einem nassen Auge, zur Eh genommen.
A este fin he recibido por esposa, a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo, con sentimientos mezclados de pesar y de alegría, con sonrisas y lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
Lustganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschrift: Hätten Sie nicht Lust, sie gleich zu öffnen?
El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, hast du Lust, das neue Haus einzuweihen?
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
Korpustyp: Untertitel
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Y sin embargo, China no tiene ganas de alegar pobreza al tratar con Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy sagt, er hat keine Lust.
Billy ha dicho que no tenía ganas.
Korpustyp: Untertitel
So ist verständlich, dass der Berichterstatter keine Lust hatte, sich näher mit diesen Aspekten zu befassen.
Se comprende que el ponente no tenga ganas de insistir en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sogar Lust, ein Liedchen zu singen.
De hecho, tengo ganas de cantar una canción.
Korpustyp: Untertitel
Lustgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend geboten, denen die das wünschen, die Mittel, die Lust und die Freiheit zu geben, Reichtum zu schaffen.
Es urgente devolver a aquellos que lo deseen los medios, el gusto y la libertad de crear riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du hast die Lust an diesen unbedeutenden Dingen verloren.
Pero perdiste el gusto por aquellas pequeñas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zweifel, dass, wenn wir den Mut aufbringen, klare politische Entscheidungen zu treffen, unsere Mitbürger wieder Lust auf Europa bekommen werden.
No tengo ninguna duda de que, si somos lo suficientemente valientes para tomar decisiones políticas, nuestros ciudadanos volverán a descubrir el gusto por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch scheint es, als wäre Auda alt geworde…...und hätte die Lust zum Kämpfen verloren.
Parece que Auda se ha vuelto viejo. Ha perdido el gusto por la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag wird dann entweder gut mit Leben erfüllt sein und sich als effektiv erwiesen haben, die Bürger werden von ihm Besitz ergriffen haben, oder es wird die Lust auf Europa insgesamt in Frage gestellt.
que el Tratado haya sido una buena experiencia -que haya resultado ser eficaz- o que Europa haya perdido el gusto por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du nicht manchmal jemandem eins überziehe…nur aus Lust und Laune?
¿Qué no sientes ganas de apalear a alguie…...y de morderle una oreja, sólo por gusto?
Korpustyp: Untertitel
Lustvoluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größten Schwierigkeiten hinsichtlich dieser Datenerfassung und –zentralisierung sind darauf zurückzuführen, dass die nationalen Organisationen entweder gar keine Zahlen oder nur sehr unregelmäßig erhobenes, „rohes“ oder veraltetes Material weitergeben (keine Zeit, kein Interesse, keine Lust).
Las principales dificultades de esta recolección y centralización de datos se deben a que las organizaciones nacionales no aportan cifras o lo hacen de forma muy irregular y sin procesar, si es que aportan alguna (por falta de tiempo, de atención o de voluntad).
Korpustyp: EU DCEP
Die Lust der Begierde, du wirst sie bald haben.
La voluntad del deseo, quizá pronto lo tengamos.
Korpustyp: Untertitel
Lustvicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Lust und Unzucht machen sie eine Schau!
¡El vicio es un espectáculo!
Korpustyp: Untertitel
Tags schwitzt er wegen einer Handvoll gelben Staubes und nachts verschwendet er es für seine Lüste.
Por el día se desvive por un poco de polvo dorado y por la noche derrocha en vicios.
Korpustyp: Untertitel
Lustarrebato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überwältigt von Lust, auch wenn ichs nicht will.
Arrebatos de deseo, muy a mi pesar.
Korpustyp: Untertitel
Lustcodicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese absurde Lust nach Macht.
Esta absurda codicia de poder.
Korpustyp: Untertitel
Lustinclinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem allmächtigen Furz, oder etwas Ähnlichem, war ich kurz davor, mich in die süß e Hölle der allgemeinen Empörung zu stürzen, oder so ähnlich, aber letztendlich hatte ich weder die Lust noch Energie dazu, und so zog ich mich würdevoll dahin zurück, von wo ich gekommen war,
Con un tremendo pedo, o algo por el estilo, a punto estuve de meterme en un buen aprieto, pero al final no tuve ni la inclinación ni la energía, y me retiré cortésmente por donde había venido,
Korpustyp: Untertitel
lustquiero estar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab keine lust, den rest meines lebens auf diesem schrottplatz runterzureißen.
No quieroestar atado a este negocio el resto de mi vida.