linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust gana 296
. placer 78 . pasión 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust gusto 15 alegría 10 voluntad 4 inclinación 2 . . . .
lust .

Verwendungsbeispiele

Lust gana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer anschließend noch Zeit und Lust hat, kann auch noch die Burg Hohenwerfen besuchen.
Quien después siga con ganas de ver más, puede visitar la fortaleza Burg Hohenwerfen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lust haben apetecer 50
Lust haben auf . .
keine Lust haben .
Lust haben zu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lust auf etwas Spezielles? DE
Si quieres algo especial? DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust, ein Bild auszumalen?
¿Preparado para una sesión de colorear?
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Aktivurlaub?
¿En busca de unas vacaciones activas?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Schnäppchenjagd?
¿Queréis haceros con una ganga?
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Lust auf deutsche Literatur? DE
Está interesado en la literatura alemana? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Tapetenwechsel ?
¿Te apetece un cambio de escenario ?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust Ihre Kiwi Kochkünste aufzupeppen?
¿Estás deseando pulir tus habilidades con la cocina local?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein bisschen Frische?
¿Te apetece un poco de frescura?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf frische regionale Küche? ES
La cocina apuesta por los productos regionales. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hast du Lust auf ausgefallene Erlebnisse? EUR
¿Te interesan unas aventuras fascinantes? EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
¿Busca evasión y aire puro? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Luxusurlaub in Florenz?
¿Te apetece un lujo de vacaciones a Florencia?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder haben Sie Lust auf Höhe?
¿O lo que te llama es la altitud?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben sie Lust, die Schätze Deutschlands kennenzulernen?
¿Le gustaría descubrir las riquezas de la no tan lejana Alemania?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Aufenthalt in zauberhafter Umgebung?
¿Le apetece una estancia en un entorno cautivador?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Haben Sie Lust Erdbeeren zu pflücken?
- ¿Le apetece probar las famosas fresas de Aranjuez?
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Unterzuckert oder Lust auf was schnelles Pikantes?
¿Queréis tomar algo dulce o mejor algo salado?
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Erfahrung in Frankreich? EUR
¿Desea vivir una experiencia en Francia? EUR
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Lust auf ungewöhnlichen Urlaub im Wald? ES
¿Le apetece pasar unas vacaciones poco corrientes en el bosque? ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen Deutsche Sprache Weshalb Deutsch lernen? DE
¿No hay que preocuparse entonces por la difusión del alemán en Europa? DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen vulkanischen Stein Massage oder ein Wrapper-Wein?
¿Le apetece un masaje con piedras volcánicas o una envoltura de vino?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Sie einladen, nach Lust und Laune zu Verweilen. EUR
Así que le invitamos a que se relaje como usted desee. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hätte Zeit und Lust für Sie zu arbeiten. EUR
Me gustaria trabajar para Ud. y teria tiempo. EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bouleplatz Haben Sie Lust auf eine Partie Boule? DE
¿Le apetece una partida de Petanca? DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf eine knusprige und geschmackvolle Pizza? ES
¿Te apetece una pizza sabrosa y crujiente? ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, in eine noch intakte Region zu entfliehen?
¿Desea desconectar en una región aún silvestre?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust, neue Länder in Europa zu entdecken?
¿Le apetece descubrir nuevos países de Europa?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Lust auf Weihnachten oder zum Fest allein daheim?
¿No quieres quedarte en casa estas Navidades?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Lust auf starken oder sanften, mechanischen oder natürlichen Nervenkitzel?
¿Le apetece vivir Emociones fuertes o suaves, mecánicas o naturales?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hätten Sie Lust auf Kultur, Romantik und grandioses Essen?
¿Busca cultura, romance y una excelente gastronomía?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast du Lust auf einen Spaziergang im Mittelalter?
¿Te apetece dar un paseo por la Edad Media?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein Gourmet-Aufenthalt mit Meeresfrüchten Geschmack?
¿Te apetece una escapada gourmet con sabores de mariscos?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Urlaub auf dem Weingut? ES
¿Le apetece pasar unas vacaciones en una propiedad vinícola? ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Art Lektüre aktiviert in Ihnen die Lust, zu schreiben?
¿En lo más profundo de tu motivación, para quién escribes?
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf ein köstliches Essen zu moderaten Preisen? ES
¿Una comida deliciosa sin arruinarse? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Spaziergang bukolischen im Herzen unserer Kampagne? EUR
¿Te apetece un bucólico paseo por el corazón de nuestra campaña? EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und an Sportarten alles, worauf Sie Lust haben:
Para la práctica de deportes, los que te apetezcan:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf einen neuen Look im Schlafzimmer, aber keine Lust auf Streichen und Tapezieren oder gar auf neue Möbel? ES
¿Te apetece darle un nuevo look al dormitorio, pero no quieres cambiar el color de las paredes o los muebles? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust sich anzuschauen, wie das Europa von morgen aussehen könnte? ES
¿Quiere saber qué cara tendrá la Europa de mañana? ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
"Deutsch - Sprache der Ideen" soll weltweit Lust machen, Deutsch zu erlernen. DE
“El alemán, lengua de las ideas” quiere abrir el apetito en todo el mundo para aprender el alemán. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Und nach Lust und Laune in jeder Form mit den bestehenden Dekoren kombinierbar. ES
Y, dependiendo del estado de ánimo, combinables en cualquier forma con las decoraciones existentes. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf einen Urlaub oder eine Städtereise nach London?
¿Estás pensando en ir de vacaciones a Londres? ¡Pues no mires más!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Urlaub in Italien geplant, aber keine Lust auf stickige Städte oder allzu rustikale Dorfhotels?
Ya tengo unas vacaciones a Italia, prevista pero no apetece demasiado sofocante ciudades o rústico pueblo de hoteles?
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita a la biblioteca del Goethe-Institut con sus alumnos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf eine tausendjährige Reise haben, können Sie dort einen Besuch abstatten.
Si te apetece viajar unos milenios atrás, no dejes de visitarlo.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In unserem Einkaufszentrum finden Sie die Details, die Sie wünschen oder einfach nur Lust zu reiten.
En nuestra galería comercial encontrara el detalle que busca o simplemente el paseo placentero.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf Teamarbeit, Übernahme von sowohl inhaltlichen wie auch organisatorischen/administrativen Aufgaben. DE
Motivación para trabajar en grupo, tanto en tareas temáticas como administrativas y organizativas/logísticas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen spannenden Aufenthalt im Herzen von Genua?
¿Quiere disfrutar de una estancia emocionante en el corazón de Génova?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust haben auszugehen, gehen Sie nur wenige Schritte ins Stadtzentrum. IT
El centro de la ciudad está a pocos pasos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während Sie im Schwimmbad entspannen, bekommen Sie vielleicht Lust auf ein Erfrischungsgetränk oder ein Eis.
Quizás mientras estés descansando en la piscina te apetezca tomar algo, puede que un refresco o un helado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mit Ihrer Klasse eine Führung durch die Bibliothek des Goethe-Instituts zu machen? DE
¿Le apetece hacer una visita guiada con su clase por nuestra biblioteca? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Aufenthalt am Wasser oder einen Aufenthalt am Meer?
¿Desea el agua o desea el mar?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf Sonne und auf eine Region mit einer außergewöhnlichen Vielfalt?
¿Desea sol y una tierra excepcional?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte ein Anwender mal keine Lust auf Videotelefonie haben – auch kein Problem.
No obstante, si alguno de los usuarios no es un fan del video, tampoco es un problema.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Fitnessbereich mit Kraft- und Ausdauergeräten kann man nach Lust und Laune trainieren.
En el área del gimnasio con aparatos para entrenar la fuerza y la resistencia encontrará lo que le interesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen WINTERSPORTAUFENTHALT oder einen GOURMET-AUFENTHALT in einem Logis-Hotel-Restaurant?
¿Desea una ESTANCIA EN LA NIEVE o una ESTANCIA GASTRONÓMICA en un hotel restaurante Logis?
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, sich während eines Angel-Aufenthalts ganz und gar Ihrem Lieblingshobby zu widmen?
¿Le apetece dedicarse a su actividad favorita durante una estancia pesca?
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Reise in eine der kultigsten Städte der USA?
¿Le apetece conocer una de las ciudades más simbólicas de Estados Unidos?
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf Bewegung haben, wie wäre es mit einer Partie Beachvolleyball?
Si se siente con energía, ¿por qué no echar un partido de voleibol?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Französisch-Unterricht hat mir die Lust am Schreiben und Lesen gegeben. AT
En la frontera entre Serbia y Hungría me paró la policía. AT
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein Wochenende im Grünen, Urlaub Natur, zusammen zu sein:
¿Te apetece un fin de semana en el verde, la naturaleza de vacaciones, para estar juntos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf ein gutes traditionelles Essen, zubereitet mit einem Hauch Kreativität? ES
¿Le apetece un buen plato tradicional preparado con un toque creativo? ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Je nach Ausdauer, Lust, Zeit und Laune – eine kleine Auswahl der beliebtesten Touren: DE
Dependiendo de su tiempo libre, su estado de ánimo y su forma física, aquí tiene una pequeña selección de las mejores rutas: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
Te gustaría tratar la lengua alemana de otra manera? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
¿Deseas conocer la cara loca de la lengua alemana y al mismo tiempo obtener un efecto de aprendizaje muy alto? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein Abendessen in einer der Top-Adressen, à la carte oder ein Degustationsmenü? ES
¿Le apetece cenar en uno de los top restaurantes que ofrecen comida la carta o menú de degustación? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wer Lust hat, mal wieder richtig zu lachen, , der geht in die Splintkäfer-Galerien…. ein wahrhaft lebendiges Labyrinth!
¡Y para reirse a carcajadas, cita en las Galerías del escólito, un verdadero laberinto vivo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht entdecken Ihre Kleinen ja die Lust am Gärtnern und sähen ihre eigenen Blumen für das Kinderhaus. ES
A lo mejor descubren sus peques interés por la jardinería y siembran ellos mismos sus flores para la casita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Berliner Unternehmen, das dreistellige Wachstumszahlen meldet, will 2014 vor allem international expandieren und Lust auf das Sprachenlernen machen. DE
La empresa de Berlín, que crece a un ritmo de tres dígitos, planea expandirse en 2014 sobre todo a nivel internacional y despertar aún más interés por aprender otros idiomas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Mit seinem überraschend modernen Design ist das romantische Hotel im Alentejo ein Ort für moderne Reisende mit Lust auf Geschichte.
Con su sorprendente diseño moderno de este romántico hotel en el Alentejo es ideal para los modernos viajeros que, al igual que un poco de historia también.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wer Lust hast, kann auf der eigenen Veranda mit Panoramablick frühstücken und abends die farbintensiven Sonnenuntergänge von Santorin genießen!
Si usted desea, usted puede disfrutar de su desayuno fuera en el patio con la vista panorámica, y disfrutar de las puestas del sol coloradas de Santorini en las tardes! serie
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der holprige Weg lohnt sich. Vor allem, für Menschen mit Lust auf unvergessliche Naturerlebnisse und modernen Wohnkomfort in atemberaubender Landschaft!
El accidentado camino es más que vale la pena, especialmente para las personas que se sienten como experiencias inolvidables en la naturaleza, junto con las comodidades modernas en un paisaje impresionante!
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, Paris, die Hauptstadt von Frankreich, auf einer Städtereise hautnah und zu Fuß zu entdecken?
¿Te gustaría descubrir París, la capital de Francia, a pie y de cerca en su viaje de la ciudad?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Lust mehr Single zu sein und sehnen sich nach einer neuen Beziehung oder einem heißen Flirt?
Son muchos los solteros españoles pero muy pocos los que buscan activamente una nueva relación o al verdadero amor.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wann immer Sie Lust haben, entspannen Sie sich in unseren Aufenthaltsräumen im Biedermeierstil oder auf unserer ruhig gelegenen Terrasse. ES
Si quiere, podrá relajarse en nuestras salas en estilo Biedermeier o en la tranquila terraza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein Steak? Besuchen Sie das Charlie Palmer Restaurant und genießen Sie eines der besten Steaks von Vegas.
Si deseas comer carne de primera calidad visita el restaurante Charlie Palmer, que ofrece una de las mejores carnes de Las Vegas.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Wer keine Lust zum Filmeschauen hat, kann sich bei Tischfussball, Flipper, Nintendo Wii und anderen Spielen amüsieren. EUR
Al que no le apetezca ver una película puede jugar al futbolín, al flipper, a la Nintendo Wii y a otros juegos. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Frühling heißt Aufbruch – Nicht nur im Garten hat man Lust auf Veränderung, sondern vielleicht auch in den eigenen vier Wänden. DE
Primavera significa inicio – No sólo en el jardín que usted desea para el cambio, pero tal vez en su propia casa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
An den goldenen und feinen Sandstrand zu gehen ist das erste, worauf Sie Lust haben, wenn Sie in Salou ankommen.
Pisar la playa de arena dorada y fina es lo primero que apetece al llegar a Salou.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im eleganten Restaurant können die Gäste nach Herzens Lust schlemmen und sich von internationalen und regionalen Gaumenfreuden verwöhnen lassen.
El restaurante del hotel mima los paladares de los huéspedes con especialidades de cocina regional e internacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus unseren exklusiven Designs oder laden Sie Ihr eigenes hoch – und verwenden Sie sie nach Lust und Laune.
Elige uno de nuestros diseños o sube los tuyos, y luego utilízalos para lo que quieras.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wer Lust auf einen Einkaufsbummel im Stadtzentrum hat, findet nicht weit entfernt die „Altmarktgalerie“ und die „Prager Straße“. DE
A quien le guste irse de compras por el centro de la ciudad, encuentra ?Altmarktgalerie? y ?Prager Straße? no muy lejos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun müssen Sie nicht mehr das Haus verlassen, wenn Sie Lust auf eine knusprige und geschmackvolle Pizza haben. ES
Ahora ya no tendrás que salir de casa cuando sientas el gusanillo de comerte una pizza sabrosa y crujiente. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf noch mehr spannende Ausflüge haben, sollten Sie an unserer Rezeption nach weiteren beliebten Attraktionen fragen:
Si a tu familia le gusta la aventura, pregunta en recepción por nuestras excursiones:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast Lust, Leute zu interviewen, kulturelle Themen zu recherchieren und/oder von deinen Erfahrungen zu berichten? DE
¿Te apetece hacer entrevistas, investigar sobre temas culturales y/o informar acerca de tus experiencias? DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Da alle Adagio Apartments eine Küche haben, können Sie sich das Frühstück auch selbst zubereiten, wenn Sie Lust dazu haben.
Todos los apartamentos Adagio están equipados con una cocina. Si lo desea, también podrá preparar su propio desayuno en el apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder vielleicht haben Sie Lust, einen erfrischenden Drink zu genießen, während Sie sich an der Aussicht erfreuen?
¿O quizá prefiera sentarse a tomar un refresco mientras ve el mundo pasar?
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust haben, zu tanzen, können Sie in die Hoteldisco gehen und bis 02.00 Uhr feiern.
Si le apetece bailar, podrá hacerlo en la discoteca del hotel hasta las 02:00 de la mañana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist ein Angebot, das Ihre Kinder nach Lust und Laune nutzen können, aber nicht müssen.
La programación incluye emocionantes y divertidas actividades que sus hijos pueden, pero no están obligados a hacer.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Nach all diesen königlichen Attraktionen verspüren Sie vielleicht Lust, wie einem König angemessen, bei Fortnum & Mason zu dinieren.
Tras conocer todas estas atracciones reales, mereces cenar como un rey en Fortnum & Mason.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer wird auf der Terrasse im Schatten einer Linde serviert. Wer Lust hat, kann auch eine Partie Pétanque spielen. ES
En verano podrá disfrutar de la terraza, a la sombra de un tilo, e incluso jugar una partida de petanca. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Faszination pur in der Degustation – wer Lust hat, verkleidet sich dazu selber als Praline – und beim Schokoladen-Giessen.
Experimentará la fascinación pura en la degustación (si quiere puede disfrazarse como bombón) y al disfrutar el chocolate.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, vielleicht haben Sie ja Lust, an einem der nächsten Male ein „Experte“ zu sein…? DE
Y quién sabe, a lo mejor te apetece ser “experto” la próxima ve… DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf Süßes haben, genießen Sie einen Scone mit weißer Schokolade und Himbeeren oder eine der anderen Gebäckköstlichkeiten.
O disfrute de nuestros postres como un bollito de chocolate blanco y frambuesa y otros deliciosos pasteles.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Den etwas weniger trainierten Spieler werden seine brillanten Einzelschläge erfreuen, und er wird mit Lust die Schönheit des Platzes genießen.
Son Gual es un campo para los más consumados e inteligentes jugadores que aceptan el desafío del course.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Logis-Aufenthalt an der Küste, auf die Stille eines Sees oder eher auf das Rauschen eines Flusses?
¿Le apetece una estancia Logis a la orilla del mar, la tranquilidad de un estanque o más bien las aguas bravas de un río?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne sieht es sowieso nicht gut aus, und macht auch nicht wirklich Lust darauf, einen Song anzuhören oder zu kaufen.
Sin cover, tu disco no tiene buen aspecto y a nadie le apetece escuchar una canción o comprarlo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie jetzt Lust auf ein bisschen Sonne haben, dann können Sie hier mehr zum großartigen Wetter auf Teneriffa erfahren.
De modo que, si lo que de verdad quiere es sol, no dude en saber más sobre el increíble tiempo que reina en Tenerife haciendo clic aquí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auschecken das Olympische Dorf und Stadien Lust ist es vor unserer Haustür als auch (10 Minuten Fußweg).
Si te apetece la salida a la Villa Olímpica y los estadios que está en nuestra puerta y (10 minutos andando).
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir wollen keine leeren ausgelaugten Arbeitsleichen, sondern frische Mitarbeiter, die Lust auf das haben, was sie tun.
No queremos autómatas vacíos de ideas, sino trabajadores llenos de motivación que disfruten de lo que hacen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite