Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará por tiempo ilimitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendein Telefontyp hat einen Kopfsprung von ganz oben vom Mast gemacht.
Un antenista se cayó de lo alto de un poste.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuer ist so konzipiert, dass die gemeinsame Nutzung eines Mastes durch mehrere Mobilfunkanbieter gefördert wird.
El impuesto está concebido para fomentar que los diversos operadores telefónicos compartan estos postes.
Korpustyp: EU DCEP
Hab ich nicht den Mast getroffen?
Creí que golpearía contra el poste.
Korpustyp: Untertitel
Die für diese spezifischen Modelle von an Masten montierten Mittelleistungstransformatoren höchstzulässigen Verluste werden in Tabelle I.6 genannt.
Para esos modelos específicos de transformadores de potencia medianos de montaje en postes, las pérdidas máximas permitidas figuran en el cuadro I.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was diesen Stinkstiefel Blanchard angeh…Ich habe diesen verblödeten Idioten direkt in einen Masten befördert!
Y el fofo de Blanchard, he hecho que chocara contra un poste.
Infolge des Gerichtsbeschlusses mussten bereits Hunderte von Masten aus Wohngebieten entfernt werden“.
La sentencia ya ha conducido a la retirada de cientos de antenas de telefonía móvil y torres de alta tensión de las zonas residenciales».
Korpustyp: EU DCEP
Was passiert, wenn man einen dieser Masten umstößt?
¿Qué pasa si derribas una de estas torres?
Korpustyp: Untertitel
Seit Oktober 2008 beabsichtigt man, eben diese Masten für den Bau der sogenannten Monzón-Isona zu verwenden, die einer Trasse folgt, die fast identisch mit der bereits stillgelegten Graus-Isona-Sallente ist.
Desde octubre de 2008 se pretende aprovechar las mismas torres para la construcción de la denominada Monzón-Isona, siguiendo un trazado casi calcado al de la línea ya desechada Graus-Isona-Sallente.
Korpustyp: EU DCEP
Als sie das Empfangsgebiet verließ, wurde ihr Handy dem neuen Mast zugeteilt.
Al salir del área de cobertura, el celular automáticamente buscó señal en otra torre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regionen Asturien und Castilla y León der Kommission ein neues Projekt vorlegen würden, das alle Naturparks schützt und mit den Gemeinschaftsvorschriften im Einklang steht, wäre die Kommission zur Kofinanzierung eines solchen Vorhabens bereit, um wirtschaftliche Verluste zu vermeiden, die der Region Asturien vielleicht durch den Abbau der vorhandenen Masten entstehen könnten?
¿Estaría dispuesta la Comisión, si las regiones de Asturias y Castilla y León le presentaran un nuevo proyecto respetuoso de todas las zonas naturales y conforme a la legislación comunitaria, a cofinanciar tal proyecto, para así evitar las pérdidas económicas que pudiera sufragar la región de Asturias desmantelando las torres existentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Masten wie möglich zu entfernen.
Destruir el mayor número de torres posible.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich nichts Besseres zu tun, als Masten hochzukletter…und deinen Arsch runterzuholen.
Crees que no tengo mejor cosa que hacer que andar subiendo torre…y arrastrar tu peludo trasero abajo.
Durch die Leitung würde die Landschaft dieses Gebietes vollkommen verschandelt, und dabei muss nicht einmal an die Errichtung der Masten gedacht werden, deren Höhe beträchtlich ist und unheilvolle Auswirkungen auf die Landschaft mit sich bringt.
Esta situación, deteriora totalmente el paisaje de la zona, ello sin necesidad de pensar en la implantación de los apoyos, cuya altura es de dimensiones considerables y provoca un nefasto impacto paisajístico en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
meteorologischer Mast
.
.
Modal title
...
abgespannter Mast
.
Modal title
...
senkrechter Mast
.
Modal title
...
Schleppen am kleinen Mast
.
Modal title
...
Mast des Derrick
.
Modal title
...
am Mast montierter Transformator
.
.
Modal title
...
Ausstrahlung über einen Mast
.
Modal title
...
Mast einer Freileitung
.
.
Modal title
...
Enten und Gänse zur Mast
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mast"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurbeln an Mast- und Schornsteinwinden.
las manivelas situadas en los chigres de mástiles y chimeneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Explotaciones de bovinos: leche, cría y carne combinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Ajuste el aparejo, señor Turner.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht vor ihren Mast salutieren!
Como sea, no voy a saludar un asta.
Korpustyp: Untertitel
Die brennenden Maste fielen. Einige Gebäud…
Sus mástiles encendidos cayeron sobre las calles y algunas casas.
Korpustyp: Untertitel
Der Maste…lies den nuklearen Bolzen laufen.
El Maestr…dejó el reactor nuclear funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Terneros criados con fines de reproducción o para la producción de carne de vacuno mayor
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bringt die Fahne am Mast zum Wehen?
¿Qué hace ondear la bandera?
Korpustyp: Untertitel
Es führt am Mast eine Flagge mit den drei Löwen von England.
Por la bandera, los tres leones de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Mast und Segel nicht unterscheiden und wollt es auch nicht.
No distinguís la madera de la lona y parece que no queréis aprender.
Korpustyp: Untertitel
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten;
la explotación de destino no tiene más ovinos o caprinos que los que se estén cebando previamente a su sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Schweine nach dem Ende der Säugeperiode, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Porcinos jóvenes que han completado el período de lactancia y se crían con fines de reproducción o de producción de carne
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Schweine, die zur Zucht oder Mast von Geburt an aufgezogen werden
Porcinos jóvenes criados con fines de reproducción o de producción de carne, desde el nacimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzerklärung muss den transportierten Fisch bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder zum bezeichneten Hafen begleiten.
La declaración de transferencia acompañará al pescado transferido durante su transporte a la granja o a un puerto designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben diese Kosten an die Mast- oder Aufzuchtbetriebe und die Eigner der Ringwadenfänger weiter.
Los Estados miembros cobrarán dichos gastos a los operadores de las granjas y a los armadores de los cerqueros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Premier davon erfährt, knüpft er mich am Mast auf.
Si el primer ministro se entera de esto, me colgará del astillero.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Mast mit Euch, bis ich Euch herunter rufe. - Ganz nach oben, Sir?
Anda al tope y quédate ahí hasta que te diga que bajes. - ¿Hasta arriba, señor?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Mast und Segel nicht unterscheiden und wollt es auch nicht.
No distinguen entre madera y lona, y parece que no quieren aprender.
Korpustyp: Untertitel
Ein dritter Mast, der bereits genehmigt ist und in demselben Gebiet stehen wird, soll 24 m hoch sein.
Se ha autorizado la instalación de una tercera antena en la misma zona, que medirá 24 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es die Geburt, ist es die Mast, ist es beides, oder wer ist für die Kennzeichnung hier verantwortlich?
¿Es el nacimiento, es la cría, o son ambas cosas, o quién es responsable aquí del etiquetado?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Einsetzvorgänge in Netzkäfige per Videokamera unter Wasser überwacht werden.
El Estado miembro responsable de la granja se asegurará de que se realice un seguimiento de las operaciones de introducción en jaula mediante cámaras de vídeo en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das letzte hier beheimatete Segelschiff, die 4-Mast-Bark Padua von die Reederei F. Laeisz.
Es el último velero matriculado en Hamburgo, ahí tienen al Padua, con sus cuatro mástiles, de los astilleros F. Laeisz.
Korpustyp: Untertitel
Wäre oben auf dem Mast ein konvexer Spiegel montiert, 27° vertikal, 42° horizontal, könnte ich ins Zimmer der Oberin sehen!
Se que si habría un espejo convexo arriba de allí, 27vertical, 42horizontal, ¡podía ver derecho al dormitorio de la Matrona!
Korpustyp: Untertitel
Kanonenboote oder nicht, wenn wir diese Bande nicht bald aufhalten, dann weht die amerikanische Flagge bald auf keinem Mast mehr.
Con o sin cañoneros, si no paramos a esos pandilleros pront…la bandera de los EE. UU.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Tests durchgeführt werden, so vermuten wir, dass trotz des Vorhandenseins mehrerer Kanäle auf einem Mast nur ein Kanal getestet wird.
Al parecer, cuando se llevan a cabo tests, éstos se realizan en un canal a pesar de la existencia de varios canales en una antena.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu fordert der Bericht jedoch, vom Verbot der Benutzung von Tierarzneimitteln ohne festgelegte Rückstandshöchstgrenzen bei der Mast und Aufzucht von zur Nahrungsmittelerzeugung verwendeten Tieren abzuweichen.
Por el contrario, sin embargo, el informe viene a pedir la modificación de las normas que prohiben el uso de medicamentos veterinarios sin fijación de los límites máximos de residuos en la alimentación y crianza de los animales destinados a la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Betriebsbetreiber der Freilassungsanordnung innerhalb von 48 Stunden nach Ankunft eines regionalen Beobachters nachkommt.
El Estado miembro responsable de la granja se cerciorará de que el titular de la granja acata la orden de liberación en un plazo de 48 horas tras la llegada de un observador regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
El informe deberá contener la información indicada en la declaración de introducción en jaula que se menciona en la recomendación 06-07 de la CICAA sobre la cría de atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Mast verwendeten Rassen besitzen kein RN-Gen, und das RYR-1T-Gen kommt bei maximal 20 % der Population vor.
Estas razas no poseen el gen RN- y la presencia del gen RYR 1T en la cabaña se eleva al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel erwähne ich die jüngste Entscheidung der Welthandelsorganisation, die es den USA und Kanada gestattet, aufgrund unseres Importverbots von Fleisch, das unter Verwendung von Hormonen in der Mast erzeugt wurde, Zwangszölle auf unsere Exporte zu erheben.
Pongo como ejemplo la reciente resolución de la Organización Mundial de Comercio, la cual permite los aranceles de castigo a nuestras exportaciones, establecidos por Estados Unidos y por Canadá en respuesta a la prohibición de importación de carne criada con hormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen oder Tonnaren gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, zu übernehmen, umzuladen oder anzulanden.
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem diese Sache mehr mit Schiffen zu tun hat, ist es vielleicht angebrachter, Mast- und Schotbruch zu wünschen und nicht Hals- und Beinbruch; das sagt man sich unter Fischern.
Como al fin y al cabo estamos hablando de barcos, tal vez sea más oportuno desearme que pueda navegar con el viento en popa en lugar de desearme suerte sin más. Esto es lo que se dice entre marineros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer regionale Entwicklung haben will, der kann sie hier wirklich demonstrieren, der kann die Tieraufzucht, die Mast, die Verarbeitung vor Ort in einem absehbaren Umkreis ansiedeln, und muss nicht diese Transporte quer durch die ganze Europäische Union organisieren.
Si queremos impulsar el desarrollo regional, esta es una oportunidad real de demostrarlo, ya que se puede criar animales, cebarlos y procesarlos en el mismo lugar o dentro de la misma zona sin necesidad de organizar estos transportes de una punta a otra de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Übernahme von einem Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare auf ein Verarbeitungsschiff oder ein Transportschiff oder das Umsetzen eines Netzes mit Rotem Thun von einem Betrieb in einen anderen;
cualquier transferencia desde una granja de atún rojo o una almadraba de túnidos a un buque factoría o a un buque de transporte, o toda transferencia de una jaula que contenga atún rojo desde una granja a otra,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como producto fresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder für einen Mast- oder Zuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die in Artikel 22 Absatz 7 und Artikel 24 Absatz 7 genannten Videoaufzeichnungen den Inspektoren und Beobachtern der Union zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro responsable de una granja se asegurará de que las grabaciones de vídeo a que se refieren el artículo 22, apartado 7, y el artículo 24, apartado 7, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen ihrer Fischereifahrzeuge und ihrer Mast- und Aufzuchtbetriebe, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den ICCAT-Inspektoren und -Beobachtern zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro se asegurará de que las grabaciones de vídeo de sus buques pesqueros y sus granjas, incluidas las de las operaciones de transferencia e introducción en jaula, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- und Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, trägt dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen von seinen Fischereifahrzeugen und Betrieben, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den Gemeinschaftsinspektoren und -beobachtern zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre una granja de atún rojo se asegurará de que las grabaciones de vídeo de sus buques pesqueros y sus granjas, incluidas las de las operaciones de transferencia e introducción en jaula, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gemeinde Gaeta (Provinz Latina), Ortsteil Cappuccini, wurden in einem landschaftlich besonders wertvollen Gebiet, das kein Bauland ist, zwei riesige Mobilfunkanlagen errichtet: Ein Funkmast überschreitet die in der Genehmigung vorgeschriebene Höhe um 3,5 m; der zweite Mast ist 21 m hoch.
En el municipio italiano de Gaeta (Latina), localidad de Cappucini, en una zona no edificable de gran valor paisajístico, se han instalado plantas de telefonía móvil de enormes dimensiones: una antena de más de 3,5 metros de altura prevista en la autorización, y otra de 21 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Habe für sämtliche staatlichen Gebäude Halbmastbeflaggung angeordnet. Aber im Zusammenhang damit möchte ich sagen, dass J. Edgar Hoover mit seinem unbeugsamen Mut gegen manchmal extrem bösartige Angriffe dafür gesorgt hat, dass die Flagge des FBI ewig hoch am Mast fliegen wird.
Ordené que las banderas de edificios públicos estén a media ast…...pero al hacer eso, diré que Edgar Hoove…...debido a su indómito valor contra los más feroces ataque…...se aseguró de que la bandera del FBI siempre ondee muy alto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal am letzten Tag auf den "Encantadas", als er mich verlie…und den heißen Tag auf dem Mast des Schoners verbracht…um alles, was an dem Strand vor sich ging, zu beobachte…bis es zu dunkel wurde, um etwas zu sehen.
Ni siquiera el último día, cuand…...Sebastian me dejó sol…...para pasar ese caluroso día ecuatoria…...en la cofa del velero, mirando la play…...hasta que oscureció.