linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 72
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 72

Übersetzungen

[NOMEN]
Mast mástil 97
engorde 85 poste 59 palo 12 torre 11 apoyo 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
MAST .

Verwendungsbeispiele

Mast mástil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zumeist ist diese Zone jedoch mangels entsprechender Möglichkeiten nicht zugänglich, auf jeden Fall, wenn Antennen auf hohen Masten montiert sind.
En la mayoría de los casos esta zona es inaccesible por defecto, como ocurre con las antenas instaladas en mástiles de gran altura.
   Korpustyp: EU DCEP
Antoinette, bring deine Netzmädchen zum großen Mast.
Antoinette, llevad vuestra red al mástil grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lediglich Folgen für die Sicherheitszonen unmittelbar im Umgebungsbereich der Masten.
Sólo tienen consecuencias en las zonas de seguridad situadas en las inmediaciones de los mástiles.
   Korpustyp: EU DCEP
-Wir fanden einen Riss auf dem Deckel. -Unter dem Mast.
Había un golpe en la regal…...bajo el mástil.
   Korpustyp: Untertitel
Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne ist so fest an den Himmel genagel…..wie diese Goldmünze an den Mast.
Hasta el sol está clavado en el cielo, como el doblón de oro en el mástil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meteorologischer Mast . .
abgespannter Mast .
senkrechter Mast .
Schleppen am kleinen Mast .
Mast des Derrick .
am Mast montierter Transformator . .
Ausstrahlung über einen Mast .
Mast einer Freileitung . .
Enten und Gänse zur Mast .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mast"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurbeln an Mast- und Schornsteinwinden.
las manivelas situadas en los chigres de mástiles y chimeneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Explotaciones de bovinos: leche, cría y carne combinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Ajuste el aparejo, señor Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht vor ihren Mast salutieren!
Como sea, no voy a saludar un asta.
   Korpustyp: Untertitel
Die brennenden Maste fielen. Einige Gebäud…
Sus mástiles encendidos cayeron sobre las calles y algunas casas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maste…lies den nuklearen Bolzen laufen.
El Maestr…dejó el reactor nuclear funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Terneros criados con fines de reproducción o para la producción de carne de vacuno mayor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bringt die Fahne am Mast zum Wehen?
¿Qué hace ondear la bandera?
   Korpustyp: Untertitel
Es führt am Mast eine Flagge mit den drei Löwen von England.
Por la bandera, los tres leones de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Mast und Segel nicht unterscheiden und wollt es auch nicht.
No distinguís la madera de la lona y parece que no queréis aprender.
   Korpustyp: Untertitel
in dem Bestimmungsbetrieb werden ausschließlich Schafe und Ziegen zum Zweck der Mast bis zur Schlachtung gehalten;
la explotación de destino no tiene más ovinos o caprinos que los que se estén cebando previamente a su sacrificio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Schweine nach dem Ende der Säugeperiode, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Porcinos jóvenes que han completado el período de lactancia y se crían con fines de reproducción o de producción de carne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Schweine, die zur Zucht oder Mast von Geburt an aufgezogen werden
Porcinos jóvenes criados con fines de reproducción o de producción de carne, desde el nacimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzerklärung muss den transportierten Fisch bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder zum bezeichneten Hafen begleiten.
La declaración de transferencia acompañará al pescado transferido durante su transporte a la granja o a un puerto designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten geben diese Kosten an die Mast- oder Aufzuchtbetriebe und die Eigner der Ringwadenfänger weiter.
Los Estados miembros cobrarán dichos gastos a los operadores de las granjas y a los armadores de los cerqueros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Explotación mixta: 450 cerdos magros, 84 bovinos carne y leche, es decir 115 UGM N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Premier davon erfährt, knüpft er mich am Mast auf.
Si el primer ministro se entera de esto, me colgará del astillero.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Mast mit Euch, bis ich Euch herunter rufe. - Ganz nach oben, Sir?
Anda al tope y quédate ahí hasta que te diga que bajes. - ¿Hasta arriba, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Mast und Segel nicht unterscheiden und wollt es auch nicht.
No distinguen entre madera y lona, y parece que no quieren aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dritter Mast, der bereits genehmigt ist und in demselben Gebiet stehen wird, soll 24 m hoch sein.
Se ha autorizado la instalación de una tercera antena en la misma zona, que medirá 24 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es die Geburt, ist es die Mast, ist es beides, oder wer ist für die Kennzeichnung hier verantwortlich?
¿Es el nacimiento, es la cría, o son ambas cosas, o quién es responsable aquí del etiquetado?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Einsetzvorgänge in Netzkäfige per Videokamera unter Wasser überwacht werden.
El Estado miembro responsable de la granja se asegurará de que se realice un seguimiento de las operaciones de introducción en jaula mediante cámaras de vídeo en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das letzte hier beheimatete Segelschiff, die 4-Mast-Bark Padua von die Reederei F. Laeisz.
Es el último velero matriculado en Hamburgo, ahí tienen al Padua, con sus cuatro mástiles, de los astilleros F. Laeisz.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre oben auf dem Mast ein konvexer Spiegel montiert, 27° vertikal, 42° horizontal, könnte ich ins Zimmer der Oberin sehen!
Se que si habría un espejo convexo arriba de allí, 27vertical, 42horizontal, ¡podía ver derecho al dormitorio de la Matrona!
   Korpustyp: Untertitel
Kanonenboote oder nicht, wenn wir diese Bande nicht bald aufhalten, dann weht die amerikanische Flagge bald auf keinem Mast mehr.
Con o sin cañoneros, si no paramos a esos pandilleros pront…la bandera de los EE. UU.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tests durchgeführt werden, so vermuten wir, dass trotz des Vorhandenseins mehrerer Kanäle auf einem Mast nur ein Kanal getestet wird.
Al parecer, cuando se llevan a cabo tests, éstos se realizan en un canal a pesar de la existencia de varios canales en una antena.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu fordert der Bericht jedoch, vom Verbot der Benutzung von Tierarzneimitteln ohne festgelegte Rückstandshöchstgrenzen bei der Mast und Aufzucht von zur Nahrungsmittelerzeugung verwendeten Tieren abzuweichen.
Por el contrario, sin embargo, el informe viene a pedir la modificación de las normas que prohiben el uso de medicamentos veterinarios sin fijación de los límites máximos de residuos en la alimentación y crianza de los animales destinados a la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Betriebsbetreiber der Freilassungsanordnung innerhalb von 48 Stunden nach Ankunft eines regionalen Beobachters nachkommt.
El Estado miembro responsable de la granja se cerciorará de que el titular de la granja acata la orden de liberación en un plazo de 48 horas tras la llegada de un observador regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
El informe deberá contener la información indicada en la declaración de introducción en jaula que se menciona en la recomendación 06-07 de la CICAA sobre la cría de atún rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Mast verwendeten Rassen besitzen kein RN-Gen, und das RYR-1T-Gen kommt bei maximal 20 % der Population vor.
Estas razas no poseen el gen RN- y la presencia del gen RYR 1T en la cabaña se eleva al 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel erwähne ich die jüngste Entscheidung der Welthandelsorganisation, die es den USA und Kanada gestattet, aufgrund unseres Importverbots von Fleisch, das unter Verwendung von Hormonen in der Mast erzeugt wurde, Zwangszölle auf unsere Exporte zu erheben.
Pongo como ejemplo la reciente resolución de la Organización Mundial de Comercio, la cual permite los aranceles de castigo a nuestras exportaciones, establecidos por Estados Unidos y por Canadá en respuesta a la prohibición de importación de carne criada con hormonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen oder Tonnaren gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, zu übernehmen, umzuladen oder anzulanden.
Después de la fecha en cuestión, estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem diese Sache mehr mit Schiffen zu tun hat, ist es vielleicht angebrachter, Mast- und Schotbruch zu wünschen und nicht Hals- und Beinbruch; das sagt man sich unter Fischern.
Como al fin y al cabo estamos hablando de barcos, tal vez sea más oportuno desearme que pueda navegar con el viento en popa en lugar de desearme suerte sin más. Esto es lo que se dice entre marineros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer regionale Entwicklung haben will, der kann sie hier wirklich demonstrieren, der kann die Tieraufzucht, die Mast, die Verarbeitung vor Ort in einem absehbaren Umkreis ansiedeln, und muss nicht diese Transporte quer durch die ganze Europäische Union organisieren.
Si queremos impulsar el desarrollo regional, esta es una oportunidad real de demostrarlo, ya que se puede criar animales, cebarlos y procesarlos en el mismo lugar o dentro de la misma zona sin necesidad de organizar estos transportes de una punta a otra de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Übernahme von einem Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun oder einer Tonnare auf ein Verarbeitungsschiff oder ein Transportschiff oder das Umsetzen eines Netzes mit Rotem Thun von einem Betrieb in einen anderen;
cualquier transferencia desde una granja de atún rojo o una almadraba de túnidos a un buque factoría o a un buque de transporte, o toda transferencia de una jaula que contenga atún rojo desde una granja a otra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como producto fresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder für einen Mast- oder Zuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die in Artikel 22 Absatz 7 und Artikel 24 Absatz 7 genannten Videoaufzeichnungen den Inspektoren und Beobachtern der Union zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro responsable de una granja se asegurará de que las grabaciones de vídeo a que se refieren el artículo 22, apartado 7, y el artículo 24, apartado 7, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen ihrer Fischereifahrzeuge und ihrer Mast- und Aufzuchtbetriebe, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den ICCAT-Inspektoren und -Beobachtern zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro se asegurará de que las grabaciones de vídeo de sus buques pesqueros y sus granjas, incluidas las de las operaciones de transferencia e introducción en jaula, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la CICAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- und Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, trägt dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen von seinen Fischereifahrzeugen und Betrieben, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den Gemeinschaftsinspektoren und -beobachtern zugänglich gemacht werden.
Cada Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre una granja de atún rojo se asegurará de que las grabaciones de vídeo de sus buques pesqueros y sus granjas, incluidas las de las operaciones de transferencia e introducción en jaula, se ponen a disposición de los inspectores y observadores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gemeinde Gaeta (Provinz Latina), Ortsteil Cappuccini, wurden in einem landschaftlich besonders wertvollen Gebiet, das kein Bauland ist, zwei riesige Mobilfunkanlagen errichtet: Ein Funkmast überschreitet die in der Genehmigung vorgeschriebene Höhe um 3,5 m; der zweite Mast ist 21 m hoch.
En el municipio italiano de Gaeta (Latina), localidad de Cappucini, en una zona no edificable de gran valor paisajístico, se han instalado plantas de telefonía móvil de enormes dimensiones: una antena de más de 3,5 metros de altura prevista en la autorización, y otra de 21 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Habe für sämtliche staatlichen Gebäude Halbmastbeflaggung angeordnet. Aber im Zusammenhang damit möchte ich sagen, dass J. Edgar Hoover mit seinem unbeugsamen Mut gegen manchmal extrem bösartige Angriffe dafür gesorgt hat, dass die Flagge des FBI ewig hoch am Mast fliegen wird.
Ordené que las banderas de edificios públicos estén a media ast…...pero al hacer eso, diré que Edgar Hoove…...debido a su indómito valor contra los más feroces ataque…...se aseguró de que la bandera del FBI siempre ondee muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal am letzten Tag auf den "Encantadas", als er mich verlie…und den heißen Tag auf dem Mast des Schoners verbracht…um alles, was an dem Strand vor sich ging, zu beobachte…bis es zu dunkel wurde, um etwas zu sehen.
Ni siquiera el último día, cuand…...Sebastian me dejó sol…...para pasar ese caluroso día ecuatoria…...en la cofa del velero, mirando la play…...hasta que oscureció.
   Korpustyp: Untertitel