linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 424
TLD Spanisch
ohne 424
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfrage demanda 5.228
solicitud 53 pedido 11 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachfrage oferta 1 pedirl 1 deben 1
Nachfrage demandas 56 pregunta 39 consumo 28 necesidades 33 petición 27 solicitudes 22 necesidad 20 preguntar 24 oferta 9 complementaria 9 exigencias 10 exigencia 9 mercado 7 seguimiento 7 .

Verwendungsbeispiele

Nachfrage demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Ökoprodukten darf nicht künstlich hergestellt werden.
La demanda de productos verdes no debe crearse artificialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht macht deutlich, daß Angebot und Nachfrage verringert werden müssen.
El informe contiene nociones claras para disminuir la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush verwies auf etwas anderes - nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush señaló primordialmente en otra dirección. Los precios de los alimentos habían respondido a la demanda en aumento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erwartete Verlangsamung spiegelt die geringere Zunahme sowohl der Exporte als auch der inländischen Nachfrage wider .
La ralentización esperada refleja el menor crecimiento tanto de las exportaciones como de la demanda interna .
   Korpustyp: Allgemein
Der Markt, der zweifellos unabdingbar ist, stellt nur Angebot und Nachfrage zu einem bestimmten Zeitpunkt einander gegenüber.
El mercado, aunque indispensable, solo se ocupa de la oferta y la demanda en un momento dado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung will die Nachfrage nach Implantaten steigern.
La publicidad aumentará la demanda de implantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was den Verbrauch steigern kann und damit die Nachfrage ist wichtig.
Todas las decisiones encaminadas a aumentar la demanda y el consumo son importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht nur ein Angebotsproblem, sondern wir unterschätzen auch das Problem der Nachfrage!
No solo tenemos un problema de oferta; también subestimamos el problema de la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nachfrage ist erstaunlich.
El interés es insólito.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachfrage.
Gracias por la preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
   Korpustyp: EU DCEP
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
falta de adecuación de las cualificaciones
   Korpustyp: EU IATE
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Ha preguntado a amigos, parientes, sindicatos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
De alguna manera parece que sí, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwanger, danke der Nachfrage.
No estoy embarazada, pero gracias por preguntarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen nüchtern. Danke der Nachfrage.
Estoy perfectamente sobria, muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Estoy teniendo algo de éxito, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Tengo la ropa un poco mojada, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage für das Vorhaben ist derzeit größer denn je.
En estos momentos, el proyecto es más necesario que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Maßnahmen zur effizienten Energienutzung und zur Steuerung der Nachfrage
Los Estados miembros garantizarán que por razones de seguridad del suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Y la conexión entre ambas es el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Nachfrage bestätigte der FBI-Sprecher Ken Hoffman diese Tatsache.
Al ser preguntado a este respecto, el portavoz del FBI, Ken Hoffman, reconoció los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Woolsey nannte auf Nachfrage aber keine konkreten Beispiele.
Pero, aunque se le preguntó por ello, Woolsey no citó ejemplos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Asimismo, comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucher weiter.
Comunicará esta información a los consumidores que la soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
El coordinador comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht viel weiter, als bei deiner letzten Nachfrage.
No más que la última vez que me lo preguntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Wird wenig Nachfrage nach einem hornlosen Bullen geben.
No habrá muchos que quieran comprar un toro mocho.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Confío en él perfectamente, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie das ist, McGarrett. Angebot und Nachfrage.
Ya sabes como es esto, McGarrett.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die steigende Nachfrage im Vereinigten Königreich reagierten wir mit der Einstellung von mehr Mitarbeitern, und auf die steigende Nachfrage in den Niederlanden reagierten wir mit mehr Anlageinvestitionen.
A medida que crecía la empresa del Reino Unido, invertimos en más personal, a medida que crecía la empresa neerlandesa, invertimos en más maquinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, ob Sie akzeptieren, dass wir aufgeben sollten, die Nachfrage nach Investitionen aufzunehmen.
Me encantaría oír que usted acepta que deberíamos abandonar la presión a favor de que se incluya la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wachsende Nachfrage kann unmöglich nur mit dem Straßengüterverkehr befriedigt werden.
Es imposible responder a este problema creciente únicamente con el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der zusätzlichen grundlegenden Herausforderung, dass das Ausmaß der Nachfrage enorm ist.
Existe un desafío adicional fundamental dada la escala de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Nachfrage bei den Fraktionen hieß es, es war der Parlamentsdienst.
Cuando les he preguntado, han respondido que lo habían hecho los servicios parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf Nachfrage waren Sie damals nicht bereit, das zu konkretisieren.
Cuando se le preguntó al respecto, usted no estuvo dispuesto a concretizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme geben den Bürgern sehr viel, und die Nachfrage steigt ständig.
Los interesados se benefician mucho de esos programas. Se les pide cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
La Eurocámara solicita incrementar hasta 100.000 euros por buque las ayudas a la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
2. Sind bei ihr Beschwerden eingegangen, die die niedrige Nachfrage und die schleppende Umsetzung erklären?
¿Está satisfecha la Comisión con el estado de ejecución del programa? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aal ist traditionell in Europa eine Fischart, für die große Nachfrage besteht.
Desde siempre, la anguila ha sido en Europa una especie muy solicitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Und all das, um die Nachfrage der Pelzindustrie zu decken und die unwissenden Verbraucher zu hintergehen.
Todo ello para satisfacer la industria de la peletería y engañar a los inconscientes consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten Organspenden wirksam unterstützen, um so die Nachfrage nach Organen aus Organhandel zu minimieren.
Además, se pide a los Estados miembros que mejoren las inspecciones de trabajo para armonizar las penalizaciones por explotación laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind verlässliche Schätzungen des weltweiten ACT-Bedarfs notwendig, um die Nachfrage zu befriedigen.
Por consiguiente, para garantizar su disponibilidad es fundamental que se realicen previsiones fiables de los requisitos mundiales de este tipo de tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen auch Prävention und die Staaten müssen etwas gegen die Nachfrage tun.
Pero también hay que prevenir y lograr que los Estados miembros se encarguen de perseguir a los que demandan esta compra-venta de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die spanischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Tras ser consultadas, las autoridades de pesca españolas confirmaron y corrigieron el error notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich schon sagte, Menschenhandel ist nicht nur ein Problem der Nachfrage nach Prostitution.
Tal como ya he dicho, la trata de personas no es un problema relacionado solamente con la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Nachfrage gibt, und wenn es sicher ist, warum nicht?
Si se necesita y es seguro, entonces ¿por qué no aplicarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang des 20. Jahrhunderts war eine gestiegene Nachfrage nach „Rillettes de Tours“ zu verzeichnen.
Los «Rillettes de Tours» se beneficiaron desde el inicio del siglo XX de un cierto apoyo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Dicha documentación se pondrá a disposición de las autoridades competentes si éstas así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die dänischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Consultadas las autoridades danesas responsables de la pesca, confirmaron y corrigieron el error notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Nachfrage im Bezugszeitraum kontinuierlich zunahm, sich das Nachfragewachstum aber verlangsamte.
Así pues, a pesar de la progresión constante observada durante el período considerado, dicha progresión presenta una tendencia al descenso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
Su confianza no es digna de protección cuando, de forma consciente o negligente, ha dejado de informarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens der Verbraucher ist die Nachfrage nach Informationen über die Aufzuchtbedingungen stark angestiegen.
Los consumidores exigen mucha más información acerca las condiciones en que se crían los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Preiselastizität der Nachfrage, ein Mechanismus, der Herrn Martin sicherlich vertraut ist.
Es un mecanismo con el que el Sr. Martin estará -supongo- familiarizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Toxizitätstest im Zweifelsfall nur auf konkrete Nachfrage eines Mitgliedstaats erforderlich sein.
A este respecto, los ensayos de toxicidad solo serán necesarios si un Estado miembro los solicita específicamente en los casos en que queden dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist jedoch der großen Nachfrage der Verbraucher nach umweltfreundlichen Produkten noch nicht gewachsen.
Sin embargo, el entusiasmo de la industria por los productos verdes aún no está a la altura del de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Eiern steigt, und beinahe wie von Geisterhand gibt es auch mehr Eier.
La gente quiere más huevos y, como arte de magia, aparecen más huevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien.
ni en los Estados Unidos ni en Italia necesitan el vino ni la fruta de Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau her, die Nachfrage ist riesig. Aber das Luder will nichts tragen. Warum nicht?
Estos están muy solicitados y esa vaca no los quiere cargar. - ¿Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch. Ist's mit Ihrer Firma vorbei, Bruce?
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne. -¿Has pasado de moda, Bruce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe steht 1 2 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Los rusos están a sólo 12 km del centro y no me lo ha dicho nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe steht 12 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Los rusos están a 12 kilómetros del centro de la ciudad. ¡Nadie me dijo nada!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Blinder kann sehen, dass die Nachfrage riesig sein wird.
Hasta un ciego vería que se venderá como rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe steht 12 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Los rusos están a 12 kilometros del centro de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner letzten Nachfrage, Lord Bradley, war ich noch britische Untertanin.
La última vez que pregunté, Lord Bradley, era aún súbdita inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land keult sein ganzes Geflügel, sofort steigt die Nachfrage nach Rindfleisch.
Un país mata a todos sus pollos, la carne de res sube de precio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit, eine Beziehung einzugehe…aber danke für die Nachfrage.
Pues, no estoy listo para tener una relación, Loi…...pero gracias por pedírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe steht 12 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Los rusos están a 12 Km. del centr…...y si no pregunto, nadie me lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sloan hat es nicht gemerkt als er heute für eine Nachfrage hier war?
Sloan no lo vio cuando fue a hacerle la consulta?
   Korpustyp: Untertitel
Bezirksrat überlegt nach allen Nachfrage…...gebildet im Letzten Dorf panchayat Sitzung.
Municipio es deliberando sobre todas las exigencie…...hecho en última reunión de aldea panchayat.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sloan hat es nicht gemerkt als er heute für eine Nachfrage hier war?
El Dr. Sloan no lo entendió. ¿Cuándo vino a una consulta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit, eine Beziehung einzugehen.. .. . .aber danke für die Nachfrage.
Pues, no estoy listo para tener una relación, Loi…...pero gracias por pedírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitätsengpässe und steigende Nachfrage nach Flügen führen möglicherweise zu einer Nachfrage nach neuen Großflughäfen (nach einer Studie von Eurocontrol bis zu 10) und mittleren Flughäfen (laut Eurocontrol bis zu 15).
Valoró el mayor papel que jugará el PE con este nuevo Tratado que el PE, ya que será colegislador en nuevas materias, aunque pidió que se precisen asuntos como el control de datos o las disposiciones transitorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
También he tomado nota de la recentísima remodelación del gobierno en respuesta al clamor popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert, wenn die Nachfrage nach Energie aller anderen in der Welt auf unser europäisches Niveau ansteigt?
¿Qué sucederá cuando el resto del mundo reclame su parte de energía hasta alcanzar el nivel europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meine Nachfrage erfuhr ich, daß die Berichte der Brüsseler Versammlung in der Regel mindestens eine Woche Verspätung haben.
Tras recabar información, me enteré de que las actas de la sesión de Bruselas suelen tardar por lo menos una semana en publicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Nachfrage erhöht, werden die Stücke des Kuchens immer schmäler, außer, wir verwenden größere Mengen.
Si queremos exigirle más, tendremos que cortar rebanadas cada vez más finas, a menos que aumentemos los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer größere Nachfrage nach mobilen Arbeitskräften, die eine umfassende Ausbildung erhalten haben, ist ein weiterer Faktor zugunsten dieser Lebensführung.
El hecho de que cada vez se demanden más trabajadores móviles que hayan recibido una educación amplia, es otro elemento a favor de este estilo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Käufer kann nach Artikel 17 Absatz 2 beim Hersteller auf Nachfrage die Angabe der Zusammensetzung erhalten.
De conformidad con el artículo 17, apartado 2, el comprador puede solicitar al fabricante que le indique la composición.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil Asiens und Amerikas an der weltweiten Nachfrage nach Erdöl beträgt beinahe 70 %, wovon allein 30 % auf China entfallen.
Asimismo, el plan deberá promover las energías renovables y un desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verbreitung der Vogelgrippe in beinahe der gesamten Europäischen Union ist die Nachfrage nach Eiern und Geflügel stark zurückgegangen.
El Parlamento mostró su preocupación por el uso de los fondos de ayuda de la Unión Europea en los países en desarrollo con altos índices de corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil Asiens und Amerikas an der weltweiten Nachfrage nach Erdöl beträgt beinahe 70 %, wovon allein 30 % auf China entfallen.
Además, destaca que el 94% de esas importaciones corresponderán al petróleo (párrafo 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitung gab an, dass der Leiter des palästinensischen Geheimdienstes auf Nachfrage erwidert hätte: „Wir sind hier nicht in Schweden.
El periódico citó que, cuando se le solicitó información sobre el caso, el antiguo director del servicio secreto palestino respondió: «Esto no es Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Verbindung zwischen der Nachfrage von Diensten und Anwendungen auf der Basis von Raumfahrtsystemen zur Unterstützung von Gemeinschaftspolitiken,
El Parlamento Europeo ha aprobado la propuesta de la Conferencia de Presidentes sin cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund von Haushaltssperren steigt die Nachfrage nach privaten Finanzierungen, verschiedenen Formen der öffentlich-privaten Partnerschaften und insbesondere nach Konzessionen.
A causa de las restricciones presupuestarias se está incrementando el recurso a fondos públicos, diferentes formas de asociación entre el sector público y el privado y, sobre todo, las concesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rapide Entwicklung des weltweiten wirtschaftlichen Wettbewerbs hat eine sehr hohe Nachfrage nach Ressourcen aller Art zur Folge.
El estallido de la carrera económica mundial ha puesto a prueba todos los tipos de recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ständigen Anstieg des Durchschnittsalters entsteht Nachfrage nach neuen Produkten, innovativen Veränderungen im Verkehrswesen und einer veränderten Arbeitsorganisation.
El aumento continuado de la edad media hace necesarios nuevos productos, nuevos medios de transporte y nuevas formas de organización del trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Nachfrage nach elektronischen Konsumgütern wie Handys, iPods oder Notebooks lässt den Rohstoffhunger der Industrie anschwellen.
La misma cantidad, sin embargo, se puede encontrar en unas pocas docenas de teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieses Bild passte dann auch, dass weitere zugesagte Informationen trotz mehrfacher Nachfrage dem Berichterstatter nicht beigebracht wurden.
Añádase a esta situación el que no se me haya transmitido información que se había acordado facilitar, pese a haberla solicitado en reiteradas ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausfuhr von Hafer nach Nordamerika sollte jedoch möglich sein, da er dort auf eine rege Nachfrage stößt.
Tendría que poderse exportar avena a América del Norte, porque allí se consume en abundancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Sin embargo, resalta la importancia de evitar que los Años Europeos se conviertan en un mero ejercicio de relaciones públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das künftige Wachstum und die Intensivierung der Aquakultur könnten eine größere Nachfrage nach Fischmehl und Fischöl mit sich bringen.
El futuro aumento e intensificación de la producción acuícola podría requerir unas mayores cantidades de estos productos.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern sind dagegen aufgrund des Zustands des Verteilernetzes oder der veränderten Nachfrage der Verbraucher grundlegende Maßnahmen erforderlich.
En cambio, en otros Estados hay que tener en cuenta el mal estado de las redes de distribución eléctrica o un cambio en el comportamiento de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterungen für Nachfrager und Bewerber für EU-Gelder gibt es nur, wenn gleichzeitig auch die Verwaltung davon profitiert.
Sólo se conceden facilidades a los solicitantes y candidatos a beneficiarse de la ayuda comunitaria cuando también se beneficia de ello la administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Schätzungen dürfte ein Gesamtwert von etwa EUR 2 100 000 ausreichen , um die Nachfrage auf dem Sammlermarkt zu befriedigen3 .
Según estimaciones comunes , un valor total de aproximadamente 2 100 000 euros bastaría para satisfacer dicha demanda3 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Hersteller des Stoffes muss die Zusammensetzung kennen und sie den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Kenntnis bringen.
La composición será conocida del fabricante de la sustancia y se comunicará a las autoridades competentes cuando lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erklärt sich aus der Tatsache, dass die Nachfrage an den Wirtschaftszweig der Union stärker anstieg als seine Verkaufsmengen insgesamt.
Esto se debe al hecho de que las peticiones a la industria de la Unión aumentaron más que la subida general del volumen de ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt wurde, ist die Weltbevölkerung gewachsen, und ein Großteil der gestiegenen Nachfrage ist auf den höheren Lebensstandard zurückzuführen.
Como ya se ha señalado, la población mundial está creciendo y en gran parte se debe a la mejora del nivel de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Nachfrage der Kommission hat Deutschland eine bundesweite Umfrage über die Praxis der Bestimmung und Finanzierung der Seuchenreserve durchgeführt.
A instancias de la Comisión, Alemania llevó a cabo un estudio a escala nacional sobre las prácticas que se siguen a la hora de determinar y financiar la capacidad de reserva para casos de epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht große Nachfrage nach technischen Ausbildungsmöglichkeiten und Absolventen genießen einen gesellschaftlichen Status wie im Westen Anwälte und Ärzte.
Los programas de ingeniería son muy solicitados y los ingenieros gozan de un estatus comparable al de los abogados y los médicos en Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar