Die Nachfrage nach Zusammenarbeit ist groß und der Bedarf riesig.
La solicitud de cooperación es fuerte y las necesidades, inmensas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Erhebungen werden der Kommission auf Nachfrage zur Verfügung gestellt.
Los resultados de las inspecciones se pondrán a disposición de la Comisión, previa solicitud de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren war unter anderem in Rieti eine zunehmende Nachfrage nach Kindergartenplätzen zu verzeichnen.
Por otra parte, en los últimos años, en Rieti se ha producido un aumento de las solicitudes de asistencia en las guarderías.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat eine allgemeine Zunahme der Nachfrage nach erschwinglichen Sozialwohnungen, aber auch nach Privatwohnungen bewirkt, die dank nationaler oder lokaler Steueranreize zu sozial verträglichen Mieten vergeben werden.
Esto ha generado un aumento generalizado de la solicitud de alquileres bonificados y de viviendas privadas puestas en alquiler a precios populares gracias a incentivos fiscales nacionales o locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrage nach Ausfuhrlizenzen hat bei einigen Erzeugnisgruppen und Kontingente beträchtlich zugenommen und überschreitet in einigen Fällen bei weitem die verfügbaren Mengen.
La solicitud de certificados de exportación para algunos contingentes y grupos de productos ha aumentado considerablemente y supera las cantidades disponibles, en algunos casos con mucho.
(n) Neuauflage vergriffener Veröffentlichungen und Druck auf Nachfrage;
(n) retirada de publicaciones agotadas e impresión por pedido;
Korpustyp: EU DCEP
Neuauflage vergriffener Veröffentlichungen und Druck auf Nachfrage;
reimpresión de publicaciones agotadas e impresión por pedido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem plant sie derzeit auf Ersuchen des Sicherheitsrats beziehungsweise in Erwartung künftiger Nachfrage umfassende neue oder erweiterte Einsätze in Irak und Sudan.
Por pedido del Consejo de Seguridad o en previsión de nuevos pedidos, también se ha estado planificando establecer importantes operaciones nuevas o ampliar las existentes en el Iraq y el Sudán.
Korpustyp: UN
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachfrageoferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Koordinierung der Forschungsaktivitäten ist ein Ausschuss ( Research Coordination Committee -- RCC ) zuständig , der Prioritäten setzt und Forschungsangebot und - nachfrage innerhalb der EZB vernetzt .
Un Comité de Coordinación de la Investigación coordina la investigación , establece las prioridades y reúne a todas las unidades que participan en la investigación económica , ya sea por el lado de la demanda o de la oferta .
Korpustyp: Allgemein
nachfragepedirl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß wir haben gesagt, das wir nicht mehr nachfrage…
Se que nos habían dicho que nos habían dejado pedirl…
Korpustyp: Untertitel
nachfragedeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit müssen die Mitgliedstaaten unter Leitung der Betreiber von Übertragungsnetzen und auf der Grundlage einer Vorausschau hinsichtlich der Bedingungen für die Herstellung des Gleichgewichts zwischen Stromangebot und –nachfrage einen langfristigen zukunftsgerichteten Ansatz erstellen.
Para garantizar la seguridad del abastecimiento, los Estados miembros deben desarrollar un enfoque prospectivo a largo plazo, que esté dirigido por los gestores de las redes de transporte y se base en la elaboración de balances de previsiones de las condiciones necesarias para lograr el equilibrio entre la oferta y la demanda de electricidad.
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
.
Modal title
...
steigende Nachfragedemanda creciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt ist dies auf die steigendeNachfrage aus China zurückzuführen.
Ello se debe principalmente a una crecientedemanda procedente de China.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Antwort auf die steigendeNachfrage nach gesunden Nahrungsmitteln, die ohne große Umweltbelastungen erzeugt werden.
Ofrece una respuesta a la crecientedemanda de alimentos saludables con efectos colaterales mínimos para el medio ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Programm Erasmus Mundus muss sich also an diese steigendeNachfrage nach Mobilität anpassen, ohne jedoch Qualitätseinbußen zu erleiden.
El nuevo programa Erasmus Mundus debe adaptarse, pues, a la crecientedemanda de movilidad, pero sin perder calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Steinkohlesektor entsteht zudem gegenwärtig eine steigendeNachfrage durch die Schwellenländer.
En el sector del carbón también se está produciendo una crecientedemanda por parte de países emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue GAP wird daher eine steigende öffentliche Nachfrage nach einer nachhaltigeren Landwirtschaftspolitik erfüllen müssen.
La nueva PAC tendrá entonces que satisfacer la crecientedemanda pública de que haya una política agrícola más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angebot und Nachfrageoferta y demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt ist, dass wir eine Balance zwischen AngebotundNachfrage brauchen.
El segundo punto es que necesitamos un equilibrio entre ofertaydemanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um AngebotundNachfrage.
Es cuestión de ofertaydemanda.
Korpustyp: Untertitel
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von AngebotundNachfrage unterliegen.
Por lo tanto, la salud sería solamente un producto sujeto, como cualquier otro, a las mismas reglas de ofertaydemanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von AngebotundNachfrage tatsächlich etwas Negatives.
La abundancia, basada en las leyes de ofertaydemanda, es en realidad una cosa negativa.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung von AngebotundNachfrage auf einem Markt für Energiedienstleistungen ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
La creación de ofertaydemanda en el mercado de servicios energéticos es un elemento central para la consecución de dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Mir gehört der Krieg gegen den Terror. Ich kontrolliere AngebotundNachfrage.
Controlaré la guerra terrorist…crearé ofertasydemandas
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre meine Nachfrage.
Esta sería me pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für die Nachfrage.
Gracias por la preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Aber danke der Nachfrage.
Pero gracias por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage ist erstaunlich.
El interés es insólito.
Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage, übrigens.
Gracias por preguntar, por cierto.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber danke der Nachfrage.
No, pero gracias por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
Korpustyp: EU DCEP
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage ist eine Nachfrage.
Mi pregunta es complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
falta de adecuación de las cualificaciones
Korpustyp: EU IATE
Aus dieser Antwort ergibt sich folgende Nachfrage:
Su respuesta da pie a la siguiente pregunta complementaria:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage zum Thema „System für Kraftfahrzeugzulassungssteuer“
Asunto: Seguimiento del impuesto de matriculación de vehículos a motor
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin vollkommen nüchtern. Danke der Nachfrage.
Estoy perfectamente sobria, muchas gracias.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nachfrage zu Sicherheit Bisphenol-A
Asunto: Nueva pregunta sobre la seguridad del bisfenol A
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage betreffend die Transporte von Chemikalienabfällen
Asunto: Seguimiento sobre el traslado de residuos de sustancias químicas
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Estoy teniendo algo de éxito, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissar, nur eine Nachfrage.
Señor Presidente, sólo una pregunta complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachfrage nach Material, das bestimmte Merkmale aufweist,
la necesidad de proporcionar al mercado un material que presente características específicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Ha preguntado a amigos, parientes, sindicatos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige auf Nachfrage der Kommission vorzulegende Unterlagen
Documentación adicional que debe entregarse a petición de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Naj…und danke für die Nachfrage.
Bueno, y gracias por pregunta…
Korpustyp: Untertitel
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Tengo la ropa un poco mojada, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Cada pregunta recibe una respetuosa evasiva oriental.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so gut. Aber danke der Nachfrage.
No está muy bien. gracias por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag war gut, danke der Nachfrage.
El día ha ido bien, gracias por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
Su pregunta es una admisión de culpa.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Strategische Lärmkarten in Malta — Nachfrage
Asunto: Mapas estratégicos de ruido en Malta — seguimiento
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
De alguna manera parece que sí, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwanger, danke der Nachfrage.
No estoy embarazada, pero gracias por preguntarlo.
Korpustyp: Untertitel
oder Maßnahmen zur effizienten Energienutzung und zur Steuerung der Nachfrage
Los Estados miembros garantizarán que por razones de seguridad del suministro
Korpustyp: EU DCEP
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Y la conexión entre ambas es el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage zum Thema „Nichtdiskriminierung von Arbeitnehmern mit befristeten Arbeitsverträgen“
Asunto: Seguimiento de la cuestión de la no discriminación en contratos de duración determinada
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampagne zur Steigerung der Nachfrage nach Tulpen
Asunto: Campaña en favor del aumento del consumo de tulipanes
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Nachfrage bestätigte der FBI-Sprecher Ken Hoffman diese Tatsache.
Al ser preguntado a este respecto, el portavoz del FBI, Ken Hoffman, reconoció los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage EU-Forschung an menschlichen embryonalen Stammzellen
Asunto: Nueva pregunta sobre la investigación con células madre embrionarias humanas en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Woolsey nannte auf Nachfrage aber keine konkreten Beispiele.
Pero, aunque se le preguntó por ello, Woolsey no citó ejemplos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
Tendrá en cuenta las necesidades futuras
Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, wie das ist, McGarrett. Angebot und Nachfrage.
Ya sabes como es esto, McGarrett.
Korpustyp: Untertitel
(Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung)
(Pregunta formulada de conformidad con el Artículo 149(8) del Reglamento)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Besteht nicht die Möglichkeit zu einer zweiten Nachfrage?
Señor Presidente, creía que estábamos autorizados a realizar dos preguntas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage für das Vorhaben ist derzeit größer denn je.
En estos momentos, el proyecto es más necesario que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich eine Nachfrage an Kommissar Fischler stellen?
Señor Presidente, ¿puedo plantear una pregunta adicional al Comisario Fischler?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erlauben Sie mir noch eine kurze Nachfrage.
Señor Presidente, le ruego me permita plantear otra cuestión complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was passiert bei einer außerordentlich hohen Nachfrage?
Pero, ¿y si las necesidades son extraordinariamente cuantiosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herzlichen Dank für die Gelegenheit zur Nachfrage.
Le agradezco, señora Presidenta, la oportunidad de plantear una pregunta complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir bitte eine kurze Nachfrage.
Señor Presidente, permítame una breve pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Nachfrage zur Präzisierung stellen.
Solo quisiera formular una pregunta complementaria en aras de una mayor precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar, gestatten Sie noch eine Nachfrage.
Señor Presidente, señor Comisario, permítanme una pregunta más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte eine Nachfrage stellen.
(DE) Señor Comisario, quisiera hacer otra pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab auch eine Nachfrage zur Überarbeitung der Haushaltsordnung.
Ha habido también una pregunta sobre la revisión del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Gestatten Sie mir noch eine Nachfrage.
Señora Comisaria, permítame que le plantee una pregunta adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
El coordinador comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucher weiter.
Comunicará esta información a los consumidores que la soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Nachfrage liefert er auch Finanzdaten zu der Rechtsperson.
Previa petición, también facilitará datos financieros de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht viel weiter, als bei deiner letzten Nachfrage.
No más que la última vez que me lo preguntaste.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
La exigencia que estaréis haciendo no es aceplable para me.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage. - Ist Guy schon zu Hause?
Gracias por preguntar. - ¿Ya ha llegado Guy a casa?
Korpustyp: Untertitel
Wird wenig Nachfrage nach einem hornlosen Bullen geben.
No habrá muchos que quieran comprar un toro mocho.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist sieben Jahre her, danke der Nachfrage.
Sí, han pasado siete años, gracias por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Asimismo, comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Confío en él perfectamente, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Auf die steigende Nachfrage im Vereinigten Königreich reagierten wir mit der Einstellung von mehr Mitarbeitern, und auf die steigende Nachfrage in den Niederlanden reagierten wir mit mehr Anlageinvestitionen.
A medida que crecía la empresa del Reino Unido, invertimos en más personal, a medida que crecía la empresa neerlandesa, invertimos en más maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Voraussetzung des Absatzes 1 eingehalten wird, ist die Beihilfe auf die der regionalen Nachfrage entsprechenden Verarbeitungskapazitäten beschränkt, vorausgesetzt die Verarbeitungskapazitäten überschreiten nicht die regionale Nachfrage.
A efectos del cumplimiento de la condición prevista en el primer párrafo, la ayuda estará limitada a la capacidad de transformación que corresponda a las necesidades regionales, siempre que la capacidad de transformación no sea superior a esas necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Nachfrage zur Anfrage E-4383/09 — Stilllegung von Eisenbahnstrecken in Griechenland
Asunto: Al hilo de la pregunta Ε-4383/09 sobre el cierre de líneas ferroviarias en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage: Errichtung eines TEN-V-Straßennetzes in Prag, Tschechische Republik
Asunto: Pregunta adicional: Creación de una red de carreteras de la RTE-T en Praga, República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Als hätte ich ein Mayonnaise-Glas geboren, aber danke der Nachfrage.
Como si hubiera dado a luz a un tarro de mayonesa, pero gracias por preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Bei meiner letzten Nachfrage, Lord Bradley, war ich noch britische Untertanin.
La última vez que pregunté, Lord Bradley, era aún súbdita inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Land keult sein ganzes Geflügel, sofort steigt die Nachfrage nach Rindfleisch.
Un país mata a todos sus pollos, la carne de res sube de precio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit, eine Beziehung einzugehe…aber danke für die Nachfrage.
Pues, no estoy listo para tener una relación, Loi…...pero gracias por pedírmelo.
Korpustyp: Untertitel
Martin Ehrenhauser , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Martin Ehrenhauser , quien responde igualmente a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
Korpustyp: EU DCEP
Diane Dodds , fraktionslos , die auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Diane Dodds , no inscrito , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Proinsias De Rossa , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries , die auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Frédérique Ries , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Korpustyp: EU DCEP
mit dem die gestiegene Nachfrage nach der Erweiterung der Gemeinschaft im Jahr 1995 gedeckt werden sollte.
abierto para responder al aumento del consumo resultante de la ampliación de la Comunidad en 1995.
Korpustyp: EU DCEP
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
La Eurocámara solicita incrementar hasta 100.000 euros por buque las ayudas a la pesca
Korpustyp: EU DCEP
2. Sind bei ihr Beschwerden eingegangen, die die niedrige Nachfrage und die schleppende Umsetzung erklären?
¿Está satisfecha la Comisión con el estado de ejecución del programa? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 80% der Nachfrage wird durch die innergemeinschaftliche Produktion und das Defizit durch Einfuhren gedeckt.
La producción doméstica cubre cerca del 80% del consumo, mientras que la cantidad restante la cubren las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage zum Verstoß gegen europäisches Recht im Hinblick auf die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
Asunto: Segunda pregunta sobre el incumplimiento de la legislación europea en materia de igualdad de trato en el empleo
Korpustyp: EU DCEP
Der Transport von Tieren ist notwendig, um eine ungleiche Verteilung der Ressourcen und der Nachfrage auszugleichen.
Debido a la localización de los lugares de producción ganadera y los centros de consumo, hay que transportar inevitablemente animales de un sitio a otro.
Korpustyp: EU DCEP
John Stuart Agnew , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Abs.
John Stuart Agnew , quien responde asimismo a una pregunta formulada por
Korpustyp: EU DCEP
Carl Haglund im Namen der ALDE-Fraktion , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Abs.
Carl Haglund , en nombre del Grupo ALDE , quien responde asimismo a una pregunta formulada por
Korpustyp: EU DCEP
Alexander Graf Lambsdorff , der außerdem eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung von
Alexander Graf Lambsdorff , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
Korpustyp: EU DCEP
Barry Madlener der eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung an
Barry Madlener para formular una pregunta con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» a
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
Georgios Koumoutsakos , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Georgios Koumoutsakos , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» por
Korpustyp: EU DCEP
Georgios Papanikolaou , der auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Georgios Papanikolaou , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» por
Korpustyp: EU DCEP
In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien.
ni en los Estados Unidos ni en Italia necesitan el vino ni la fruta de Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sind verlässliche Schätzungen des weltweiten ACT-Bedarfs notwendig, um die Nachfrage zu befriedigen.
Por consiguiente, para garantizar su disponibilidad es fundamental que se realicen previsiones fiables de los requisitos mundiales de este tipo de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Und all das, um die Nachfrage der Pelzindustrie zu decken und die unwissenden Verbraucher zu hintergehen.
Todo ello para satisfacer la industria de la peletería y engañar a los inconscientes consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten Organspenden wirksam unterstützen, um so die Nachfrage nach Organen aus Organhandel zu minimieren.
Además, se pide a los Estados miembros que mejoren las inspecciones de trabajo para armonizar las penalizaciones por explotación laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll der Nachfrage auf den internationalen Arbeitsmärkten besser entsprochen werden.
Debe fomentarse la movilidad transfronteriza en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen auch Prävention und die Staaten müssen etwas gegen die Nachfrage tun.
Pero también hay que prevenir y lograr que los Estados miembros se encarguen de perseguir a los que demandan esta compra-venta de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Alexander Graf Lambsdorff , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 von
Alexander Graf Lambsdorff , quien responde también a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
Korpustyp: EU DCEP
Elisa Ferreira , die eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO an
Elisa Ferreira , para formular una pregunta con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» a
Korpustyp: EU DCEP
Richard Seeber , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Richard Seeber , que responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de