linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 19 eu 6 va 2 com 1
TLD Spanisch
de 19 eu 6 va 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
Urkunde documento 418
instrumento 114 certificado 75 escritura 36 acta 25 diploma 22 . . . . . .
[Weiteres]
Urkunde .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Urkunde documentos 13 . . . .

Verwendungsbeispiele

Urkunde documento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für in Deutschland ausgestellte Urkunden erteilten folgende Stellen Apostillen: DE
Dependencias que expiden apostillas para para documentos públicos expedidos en Alemania: DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für in Mexiko ausgestellte Urkunden erteilen folgende Stellen Apostillen: DE
Dependencias que expiden apostillas para para documentos públicos expedidos en México: DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum Verfahren sind dem Merkblatt „Legalisation chilenischer Urkunden" zu entnehmen. DE
Más informaciones en torno al procedimiento están contenidos en la hoja informativa "Legalización de documentos chilenos". DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Schuldner die Forderung ausdrücklich in einer öffentlichen Urkunde anerkannt hat. ES
el deudor lo ha aceptado expresamente en un documento público con fuerza ejecutiva. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind hier Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Se encuentra aquí Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Anerkennung mexikanischer Urkunden in der Bundesrepublik Deutschland und deutscher Urkunden in Mexiko (Legalisation/Apostille) DE
Se encuentra aquí El uso de documentos públicos mexicanos en Alemania y documentos públicos alemanes en México (legalización/apostilla) DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Beteiligung der Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde verwendet werden soll, ist nicht mehr notwendig. DE
Deja de ser necesaria una participación de los funcionarios consulares del estado en que se utilizará el documento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund müssen nicaraguanische Urkunden nicht mehr durch die deutsche Botschaft überbeglaubigt werden. DE
Por esta razón los documentos nicaragüenses ya no requieren de legalización por parte de la Embajada Alemana. DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Apostille wird auf der Urkunde selbst oder auf einem mit ihr verbundenen Blatt angebracht; DE
La apostilla se coloca sobre el proprio documento o sobre una prolongación del mismo. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Anerkennung nicaraguanischer Urkunden in Deutschland genügt zukünftig der Apostillevermerk. DE
Para el futuro los documentos nicaragüenses únicamente requieren de la apostilla para su reconocimiento en Alemania. DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urkunde"

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handschriftliche Urkunde des Papstes zur Gründung der Stiftung “Johannes Paul II. für Sahel”, gegründet zum Kampf gegen die Trockenheit und der Desertifikation in der Sahel-Zone (22. Februar 1984) [Keine Dokumente]
Quirógrafo del Santo Padre para la “Fundación Juan Pablo II para el Sahel”, instituida par la lucha contra la sequía y la desertificación en la región del Sahel. (22 de febrero de 1984)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite