Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Anfrage
|
.
.
.
.
|
anfrage
|
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Anfrage
|
pregunta escrita 496
.
|
erfüllbare Anfrage
|
.
|
auf Anfrage
|
a petición 839
a demanda 19
|
parlamentarische Anfrage
|
.
|
Abholung auf Anfrage
|
.
|
Anfrage mit Vorrang
|
.
|
Anfrage ohne Vorrang
|
.
|
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage
|
.
|
Datum der Anfrage
|
.
|
Wasserverteilung nach Anfrage
|
.
.
|
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage
|
.
.
|
schriftliche Anfrage
pregunta escrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antwort auf eine schriftliche Anfrage - Konkrete Maßnahmen zur Schaffung eines Europäischen Tages gegen Mobbing und Gewalt an Schulen - E-010389/2013
ES
Respuesta a una pregunta escrita - Medidas concretas para establecer un Día Europeo contra el acoso y la violencia en la escuela - E-010389/2013
ES
Sachgebiete:
oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Durch dieses Recht wird die in Artikel 117 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung, eine schriftliche Anfrage auf Antrag des Fragestellers in den Entwurf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des Ausschusses aufzunehmen, nicht in Frage gestellt.
ES
Esta prerrogativa no cuestiona la obligación, prevista en el artículo 117, apartado 3, de incluir, a petición de su autor, una pregunta escrita en el proyecto de orden del día de la próxima reunión de la comisión.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rollen (Farbe Silber) können auf Anfrage mit einer Blockierbremse versehen werden.
ES
Disponibles, a petición, las ruedas de color silver dotadas de freno bloqueante.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf deinem Forum kannst du die Themen selber bestimmen oder auf Anfragen bzw. Kommentare der Besucher reagieren.
ES
En el foro puedes determinar tú mismo los temas o responder a las demandas y comentarios de los visitantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitglied des befragten Organs beantwortet die Anfrage.
ES
Contestará un miembro de la institución interesada.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Ihre Anfrage sollte binnen drei Werktagen beantwortet werden.
ES
Tendrán que contestarte en tres días laborables.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Einige Sonderausgaben werden den Abonnenten auf Anfrage kostenlos zugestellt.
ES
Los suscriptores pueden solicitar gratuitamente ciertos anexos especiales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Diese Informationen erlauben es uns, Ihre Anfrage schneller zu bearbeiten.
ES
esta información nos permitirá tramitarla con mayor rapidez.
ES
Sachgebiete:
militaer finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
EU Webseite
ohne Audio-Guide (begrenzte Verfügbarkeit auf Anfrage) Dokumenten:
ES
Para el Museo Vaticano y Capilla Sixtina es sin audio guia (disponibilidad limitada solicitandolo) Documentos:
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
dafür muss per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden.
ES
Enviar un correo electrónico a la Oficina de períodos de prácticas
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Die Besuch beinhaltet die Vatikanischen Museen und Sixtinische Kapelle, ohne Audio-Guide (begrenzte Verfügbarkeit auf Anfrage)
ES
La Visita al Museo Vaticano y Capilla Sixtina es sin audio guia (disponibilidad limitada solicitandolo)
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie sind in Weiß matt und auf Anfrage auch in Weiß glänzend lieferbar.
Ahora disponibles en un elegante color plateado metálico y blanco mate.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Seid bitte nicht enttäuscht, wenn sie eure Anfrage nicht erfüllen können.
ES
Se ruega entendimiento si tus peticiones no son posibles.
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir versuchen, auf jede Anfrage schnell und effizient zu reagieren und freuen uns auf jegliche Art von Feedback.
ES
Intentaremos responderte de una manera rápida y eficiente, ya que tenemos muy en cuenta tus opiniones.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Wir versuchen, auf jede Anfrage schnell und effizient zu reagieren und freuen uns auf jegliche Art von Feedback.
ES
Intentaremos responderos de forma rápida y eficiente, valoramos todos vuestros comentarios.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Zuständig für die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten ist die Dienststelle der Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration, die Ihre Anfrage beantwortet.
ES
El controlador de sus datos personales es el departamento de la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Bitte kontaktieren Sie uns wenn möglich in DEUTSCH oder ENGLISCH, um eine schnelle Bearbeitung Ihrer Anfrage zu ermöglichen.
ES
Preferiblemente en lenguaje Alemán o Ingles, porque esta es la forma más rápida de ponerse en contacto con conosotros.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen einer kundenspezifischen Berichtserstellung stellt die Stiftung auf Anfrage für ihre Hauptakteure in begrenztem Rahmen Material zu ausgewählten Themen bereit.
ES
El servicio de informes a la carta consiste en la elaboración de artículos ocasionales sobre temas seleccionados para socios de gran importancia.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Durchführung von Entgelt-Audits in Großunternehmen (also nicht in KMU), deren Ergebnisse den Arbeitnehmervertretern und Sozialpartnern auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden;
ES
La realización de auditorías salariales en grandes empresas (se excluyen las PYME) y su puesta a disposición de los representantes de los trabajadores y los interlocutores sociales si lo solicitan;
ES
Sachgebiete:
e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
auf Anfrage müssen Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Zugänglichkeit der Eisenbahnverkehrsdienste und die Bedingungen für den Zugang zu den Fahrzeugen informiert werden;
ES
las personas con discapacidad o con movilidad reducida que así lo soliciten deberán recibir información sobre la accesibilidad de los servicios ferroviarios y los trenes;
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp:
EU Webseite
die Erteilung von Auskünften in Fachfragen auf Anfrage der Behörden in den Mitgliedstaaten und die Förderung von Kontakten mit Sachverständigen auf internationaler Ebene;
ES
las peticiones de peritaje y de asesoramiento de las autoridades correspondientes de los Estados miembros y el fomento de los contactos con expertos internacionales;
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
4. Auskunftsrecht Entsprechend dem geltenden Recht teilt CASIO Ihnen auf Anfrage kostenlos schriftlich mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
ES
4. Derecho de información De acuerdo con las normas vigentes CASIO le comunicará, en caso de que así lo solicite, de forma gratuita y por escrito, si tenemos datos guardados relativos a su persona y de cuáles se trata.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Revisionen zu Datenveränderungen führen, oder auf Anfrage der EZB, müssen die Daten um ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Revisionen ergänzt werden.
ES
Los datos se acompañan de la información inmediatamente disponible sobre acontecimientos importantes especí- ficos y sobre los motivos de las revisiones, siempre que el cambio que esos acontecimientos importantes específicos y esas revisiones provoquen en los datos sea apreciable o que el BCE lo solicite.
ES
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wird das Produkt aus einem Land außerhalb des EWR eingeführt, muss sich der Importeur vergewissern, dass der Hersteller die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat und die entsprechende Dokumentation auf Anfrage erhältlich ist.
ES
Si el producto se ha importado desde fuera del EEE, el importador debe comprobar que el fabricante haya tomado las medidas necesarias y que en su caso pueda facilitar la documentación que lo acredita.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
die von der Kommission erstellten Merkblätter zu den Berufskrankheiten der Europäischen Liste zu berücksichtigen und alle zweckdienlichen Informationen über die in ihren Rechtsvorschriften anerkannten Krankheiten oder Agenzien zu liefern, wenn ein anderer Mitgliedstaat eine diesbezügliche Anfrage stellt;
ES
que tengan en cuenta sobre todo las reseñas de información médica sobre las enfermedades de la lista europea y proporcionen toda la información útil sobre las enfermedades o agentes reconocidos en su legislación nacional cuando lo solicite otro Estado miembro;
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Liegt eine Anfrage auf Zustellung von Dokumenten im Zusammenhang mit Forderungen vor, muss die ersuchte Behörde dem Empfänger alle Dokumente zustellen, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen und mit der Forderung oder deren Beitreibung zusammenhängen.
ES
Si se le solicita la notificación de documentos relativos a créditos, la autoridad requerida notificará al destinatario todos los documentos que emanen del país de la UE requirente y se refieran a un crédito o a su cobro.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ergebnisse und Empfehlungen: Ein Beispiel für die verschiedenen Aktivitäten der Initiative ist die Versorgung von weiterführenden Schulen im Department Haute-Normandie mit nachhaltigen, regionalen Lebensmitteln („Le Bons Repas“), die im Jahr 2004 begann, als die Initiative eine entsprechende Anfrage erhielt.
ES
Resultados y recomendaciones:Como ejemplo de sus actividades diversas, en 2004 se pidió a Les Défis Ruraux que proporcionaran a las escuelas de enseñanza secundaria del departamento de la Alta Normandía alimentos sostenibles, conseguidos localmente – Les Bons Repas (Suministro sostenible en Normandia Catering).
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Die vollständige Liste der technischen Protokolle - die z.Z. nur in englischer Sprache verfügbar sind - können auf der Website des Amtes eingesehen werden oder werden auf Anfrage vom Amt zugesandt.
ES
La lista completa de protocolos técnicos - por el momento disponible sólo en inglés – puede consultarse en el sitio web de la Oficina. La OCVV también puede facilitar dicha lista a quien lo solicite.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Das vom deutschen Hersteller Altec entwickelte Systeem ist bereits mit Windows 7 (entweder in Deutsch oder Englisch, andere Sprachen auf Anfrage) vorinstalliert und wird mit der Altec "PowerSoftware", DVD-Laufwerk, Maus und Tastatur ausgeliefert.
ES
La torre USB, desarrollada por el fabricante Alemán Altec, está pre instalada con Windows 7 (en Inglés o Alemán, otros idiomas deberán encargarse) y el PowerSoftware de Altec.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Institut teilt jedem Kunden gegebenenfalls auf Anfrage dessen internationale Kontonummer (International Bank Account Number, IBAN) sowie die Bankleitzahl (Bank Identifier Code, BIC) des Instituts mit.Um nur die mit einer inländischen Überweisung vergleichbaren Gebühren zu bezahlen, ist der Kunde gehalten, die IBAN-Nummer und den BIC-Code des Empfängers anzugeben.
ES
Las entidades deben comunicar a los clientes que así lo soliciten su IBAN y su BIC.Por su parte, el cliente, para poder pagar las mismas comisiones aplicables a una transferencia nacional, debe indicar el IBAN y el BIC del beneficiario.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite