linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 49
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 16 universitaet 16 weltinstitutionen 15 internet 8 transaktionsprozesse 6 wirtschaftsrecht 6 musik 5 oeffentliches 5 politik 5 tourismus 5 verlag 5 informationstechnologie 4 unterhaltungselektronik 4 finanzen 3 finanzmarkt 3 geografie 3 informatik 3 media 3 militaer 3 radio 3 handel 2 kunst 2 markt-wettbewerb 2 personalwesen 2 raumfahrt 2 technik 2 transport-verkehr 2 verwaltung 2 auto 1 bahn 1 controlling 1 flaechennutzung 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
. . consulta 609 demanda 165 pedido 163 cuestión 160 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage preguntas 110 soliciten 35 solicitudes 42 . . . . . . . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller. ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
90 % der telefonischen Anfragen werden mit nur einem einzigen Anruf geklärt. ES
El 90% de las preguntas se resuelve en una sola llamada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Telefon Wir werden in der Woche nach Ihrer Anfrage drei Mal versuchen, Sie telefonisch zu erreichen. ES
Teléfono Intentaremos localizarle por teléfono hasta tres veces en la semana siguiente a su pregunta. ES
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen. ES
Cada diputado podrá formular una pregunta prioritaria al mes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweifel an der Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden. ES
El Presidente resolverá las dudas referentes a la admisibilidad de una determinada pregunta. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur eine Anfrage an die Kommission richten. ES
En un período parcial de sesiones, cada diputado podrá formular solamente una pregunta a la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
allein im letzten Jahr sind in den Zentren über eine Million Anfragen eingegangen. ES
solo durante el pasado año, los Centros recibieron más de un millón de preguntas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen, die nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Einreichung auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt werden, werden hinfällig. ES
Decaerán las preguntas no incluidas en el orden del día del Parlamento en un plazo de tres meses a partir de su presentación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Anfragen sollten nach Möglichkeit mit Hilfe des Kontaktformulars gestellt werden. ES
Todas las preguntas deben enviarse, siempre que sea posible, mediante el formulario de contacto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mitglied des befragten Organs beantwortet die Anfrage. ES
Contestará un miembro de la institución interesada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anfrage sollte binnen drei Werktagen beantwortet werden. ES
Tendrán que contestarte en tres días laborables. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ohne Audio-Guide (begrenzte Verfügbarkeit auf Anfrage) Dokumenten: ES
Para el Museo Vaticano y Capilla Sixtina es sin audio guia (disponibilidad limitada solicitandolo) Documentos: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen erlauben es uns, Ihre Anfrage schneller zu bearbeiten. ES
esta información nos permitirá tramitarla con mayor rapidez. ES
Sachgebiete: militaer finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
dafür muss per E-Mail eine formelle Anfrage an das Praktikantenbüro geschickt werden. ES
Enviar un correo electrónico a la Oficina de períodos de prácticas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Besuch beinhaltet die Vatikanischen Museen und Sixtinische Kapelle, ohne Audio-Guide (begrenzte Verfügbarkeit auf Anfrage) ES
La Visita al Museo Vaticano y Capilla Sixtina es sin audio guia (disponibilidad limitada solicitandolo) ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seid bitte nicht enttäuscht, wenn sie eure Anfrage nicht erfüllen können. ES
Se ruega entendimiento si tus peticiones no son posibles. ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind in Weiß matt und auf Anfrage auch in Weiß glänzend lieferbar.
Ahora disponibles en un elegante color plateado metálico y blanco mate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, auf jede Anfrage schnell und effizient zu reagieren und freuen uns auf jegliche Art von Feedback. ES
Intentaremos responderos de forma rápida y eficiente, valoramos todos vuestros comentarios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, auf jede Anfrage schnell und effizient zu reagieren und freuen uns auf jegliche Art von Feedback. ES
Intentaremos responderte de una manera rápida y eficiente, ya que tenemos muy en cuenta tus opiniones. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zuständig für die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten ist die Dienststelle der Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration, die Ihre Anfrage beantwortet. ES
El controlador de sus datos personales es el departamento de la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Bitte kontaktieren Sie uns wenn möglich in DEUTSCH oder ENGLISCH, um eine schnelle Bearbeitung Ihrer Anfrage zu ermöglichen. ES
Preferiblemente en lenguaje Alemán o Ingles, porque esta es la forma más rápida de ponerse en contacto con conosotros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchführung von Entgelt-Audits in Großunternehmen (also nicht in KMU), deren Ergebnisse den Arbeitnehmervertretern und Sozialpartnern auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden; ES
La realización de auditorías salariales en grandes empresas (se excluyen las PYME) y su puesta a disposición de los representantes de los trabajadores y los interlocutores sociales si lo solicitan; ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Erteilung von Auskünften in Fachfragen auf Anfrage der Behörden in den Mitgliedstaaten und die Förderung von Kontakten mit Sachverständigen auf internationaler Ebene; ES
las peticiones de peritaje y de asesoramiento de las autoridades correspondientes de los Estados miembros y el fomento de los contactos con expertos internacionales; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen einer kundenspezifischen Berichtserstellung stellt die Stiftung auf Anfrage für ihre Hauptakteure in begrenztem Rahmen Material zu ausgewählten Themen bereit. ES
El servicio de informes a la carta consiste en la elaboración de artículos ocasionales sobre temas seleccionados para socios de gran importancia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Ergebnisse und Empfehlungen: Ein Beispiel für die verschiedenen Aktivitäten der Initiative ist die Versorgung von weiterführenden Schulen im Department Haute-Normandie mit nachhaltigen, regionalen Lebensmitteln („Le Bons Repas“), die im Jahr 2004 begann, als die Initiative eine entsprechende Anfrage erhielt. ES
Resultados y recomendaciones:Como ejemplo de sus actividades diversas, en 2004 se pidió a Les Défis Ruraux que proporcionaran a las escuelas de enseñanza secundaria del departamento de la Alta Normandía alimentos sostenibles, conseguidos localmente – Les Bons Repas (Suministro sostenible en Normandia Catering). ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Wird das Produkt aus einem Land außerhalb des EWR eingeführt, muss sich der Importeur vergewissern, dass der Hersteller die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat und die entsprechende Dokumentation auf Anfrage erhältlich ist. ES
Si el producto se ha importado desde fuera del EEE, el importador debe comprobar que el fabricante haya tomado las medidas necesarias y que en su caso pueda facilitar la documentación que lo acredita. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das vom deutschen Hersteller Altec entwickelte Systeem ist bereits mit Windows 7 (entweder in Deutsch oder Englisch, andere Sprachen auf Anfrage) vorinstalliert und wird mit der Altec "PowerSoftware", DVD-Laufwerk, Maus und Tastatur ausgeliefert. ES
La torre USB, desarrollada por el fabricante Alemán Altec, está pre instalada con Windows 7 (en Inglés o Alemán, otros idiomas deberán encargarse) y el PowerSoftware de Altec. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite