linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
net 79
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 47 musik 44 finanzmarkt 41 e-commerce 18 informationstechnologie 16 weltinstitutionen 15 tourismus 11 radio 10 gastronomie 4 jagd 4 informatik 3 infrastruktur 3 internet 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 luftfahrt 2 media 2 unterhaltungselektronik 2 immobilien 1 kunst 1 personalwesen 1 schule 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage bajo petición 45 solicitar 31 solicita 42 . . . . . . . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfragen zu den aktuellen Preisen und eventuellen Sonderangeboten beantworten wir hier.
A preguntas acerca de precios y posibles ofertas especiales respondemos aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Anfragen zur Reservierung von Hotelzimmern bearbeiten wir nur ab einem Mindestaufenthalt von 4 Tagen.
Tramitamos únicamente preguntas sobre una reservación de cuartos del hotel para una estancia mínima de 4 días.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transfers und Ausflüge werden auf Anfrage organisiert.
Se pueden organizar traslados y excursiones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Frühstück steht auf Anfrage bereit.
El establecimiento ofrece un desayuno por la mañana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Softwarehandbüchern und technischer Dokumentation.
Encargo Traducción de manuales de software y documentación técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Produktbeschreibungen, Marketingmaterial und Pressemitteilungen.
Encargo Traducción de las descripciones de los productos, material de marketing y comunicados de prensa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Pressemitteilungen, Marketingmaterial und Presseartikeln.
Encargo Traducción de documentos de marketing, comunicados y artículos de prensa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grill- und Lagerfeuerabende können auf Anfrage ebenfalls arrangiert werden.
Se pueden hacer barbacoas y fogatas al aire libre.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage wird Ihnen morgens ein Frühstück serviert.
Todas las mañanas se sirve el desayuno.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mehr Information erhalten Sie auf Anfrage per E-Mail.
Para más información, contacte con nosotros por email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mittag-und Abendessen für die Durchführung auf Anfrage.
Comidas y cenas para llevar por encargo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservierungs anfrage - Ibiza, Formentera, Mallorca und Menorca Mietwagen
Tarifas de precios para alquilar coches Ibiza, Formentera, Mallorca y Menorca
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzungen von Software und Handbüchern für den Ooyala Videoplayer
Encargo Traducciones de software y guías para los reproductores de vídeo de Ooyala
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ebenso auf Anfrage bereitet der Koch der Villa ein Frühstück für Sie zu.
El chef de la villa puede preparar el desayuno para los huéspedes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tauchen und Schnorcheln sowie eine entspannende Massage auf Ihrem Zimmer können auf Anfrage arrangiert werden.
Se pueden organizar excursiones de buceo y snorkel y masajes relajantes en la habitación.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Handtücher und Pflegeprodukte sind vorhanden, und ein Haartrockner kann auf Anfrage bereitgestellt werden.
Se proporcionan toallas, artículos de aseo y set de té y café de uso gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hund auf Anfrage bis 6 kg 4 € pro Tag. Strandtuch 5 € pro Woche.
La cuna del bebé tiene un coste de 5 € / día.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hunde auf Anfrage bis 6 kg 4 € pro Tag. Strandtuch 5 € pro Woche.
La cuna del bebé tiene un coste de 5 € / día.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservieren Sie über Petit Hotel. Senden Sie Ihre Anfrage an info@petit-hotel.net
Haz la reserva a través de Petit Hotel enviandonos un e-mail a info@petit-hotel.net
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Transferservice vom und zum Flughafen wird auf Anfrage und gegen Aufpreis angeboten.
Por un suplemento, se organiza un servicio de enlace de ida y vuelta con el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vom Flughafen Dubrovnik trennen Sie 15 Kilometer. Ein Abholservice kann auf Anfrage organisiert werden.
Se puede organizar un servicio de recogida en el aeropuerto de Dubrovnik, situado a 15 km.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter an der 24-Stunden-Rezeption organisieren auf Anfrage Ausflüge in Fès für Sie.
En la recepción 24 horas pueden ayudarle a organizar sus excursiones por Fez.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von technischer Dokumentation, Verkaufsangeboten, Partnerschaftskonzepten, Arbeitsverträgen und juristischen Dokumenten.
Encargo Traducción de documentación técnica, ofertas de ventas, propuestas de asociación, contratos de trabajo y documentación legal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung aller Arten von geschäftlichen und technischen Dokumenten zu wettbewerbsfähigen Preisen.
Encargo Traducción de todo tipo de documentos empresariales y técnicos a precios muy competitivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung vorläufiger Regelungen und Beschlüsse des Europäischen Gerichtshofs in verschiedenen Themenbereichen.
Encargo Traducción de resoluciones y conclusiones preliminares del Tribunal de Justicia de la Unión Europea para diversos asuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Streng vertrauliche Rechtstexte für große IT-Kunden mit kurzfristigen Lieferzeiten.
Encargo Material jurídico altamente confidencial para grandes clientes de TI con plazos de entrega ajustados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
9:30h ab Hotel Mar y Sol (andere Hotels und Uhrzeiten auf Anfrage)
9:30h de Hotel Mar y Sol (otros hoteles preguntar horario)
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
9:30 Uhr ab Hotel Mar y Sol (andere Hotels und Uhrzeit auf Anfrage).
9:30h de Hotel Mar y Sol (otros hoteles y horas según acuerdo).
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Garagenparkplätze sind auf Anfrage erhältlich und alle Zimmer befinden sich auf der Hinterseite des Hotels, um Straßenlärm zu vermeiden.
Todas las habitaciones están situadas en la parte trasera del hotel, para evitar el ruido de la calle.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück ist auf Anfrage verfügbar und in unmittelbarer Nähe vom Retezova Apartments befinden sich mehrere Restaurants und Bars.
En las inmediaciones de los Retezova Apartments hay varios bares y restaurantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Keller serviert Mittag-und Abendessen auf Anfrage kann in den reichen Geschmack und aufwendige Gerichte der Gastronomie Cuenca:
En la bodega se sirven comidas y cenas por encargo, podrán degustar los platos más ricos y elaborados de la gastronomía conquense:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Bügeleisen und Sonnenschirme können kostenlos ausgeliehen werden. Ein Volleyballplatz kann angemietet werden und Volleybälle erhalten Sie auf Anfrage kostenfrei.
También alquila una cancha de voleibol y presta de forma gratuita planchas, sombrillas y balones de voleibol.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Hotelbeschreibungen mit extrem kurzen Abgabefristen (240.000 Wörter in einem Monat in vier Sprachen übersetzt).
Encargo Traducción de descripciones de hoteles con plazos de entrega muy ajustados (240 000 palabras traducidas a 4 idiomas en un mes).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung und Lektorat von Auszügen aus einer der weltweit führenden Publikationen im Bereich öffentliche Gesundheit - dem Bulletin.
Encargo Traducción y revisión de resúmenes para una de las revistas de salud pública más importantes del mundo: el Boletín.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Presseartikeln und des vierteljährlich erscheinenden Magazins "Paris Chic" für chinesische und brasilianische Besucher in Paris.
Encargo Traducción de artículos de prensa y de la revista trimestral “Paris Chic” para los visitantes chinos y brasileños en París.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von technischen Spezifikationen für Mobilgeräte, Rechtstexten und Verträgen, Ausschreibungsunterlagen und streng vertraulichen Texten in mehrere Sprachen.
Encargo Traducción de especificaciones técnicas para dispositivos móviles, documentos legales y contratos, documentación de licitaciones y material altamente confidencial en varios idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzungen von hoch spezialisierten Inhalten in den Bereichen Medizin und medizinische Geräte (231.000 Wörter seit 2007).
Encargo Traducciones de contenido altamente especializado en los campos de la medicina y del equipamiento médico (231 000 palabras traducidas desde 2007).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jerónimos-Kloster, Turm von Belém, Rossio, Platz Marques de Pombal, an der Burg und am Kaufhaus El Corte Inglés auf Anfrage.
Monasterio de los Jerónimos, Torre de Belém, Rossio, Plaza del Marqués de Pombal, el Castillo y El Corte Inglés.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Besichtigungen und Ausflüge können in der Unterkunft arrangiert werden. Ein Shuttleservice steht darüber hinaus auf Anfrage und gegen Aufpreis zur Verfügung.
El establecimiento organiza visitas y excursiones, además de servicios de traslado (comportan un suplemento).
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück wird Ihnen im Essbereich der Villa oder im Restaurant serviert und auf Anfrage steht Ihnen auch der Zimmerservice zur Verfügung.
El desayuno se sirve en el comedor de la villa o en el restaurante.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das hoteleigene Restaurant serviert Ihnen täglich ein Frühstück à la carte. Auf Anfrage wird Ihnen das Frühstück gern aufs Zimmer gebracht.
Todos los días el restaurante del hotel sirve un desayuno a la carta, que también puede tomarse en la habitación.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage serviert man Ihnen das Essen auch auf dem Zimmer und im Umkreis von 100 Metern befinden sich mehrere Restaurants.
Hay restaurantes en la zona, a menos de 100 metros del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr Bad ist mit einer Dusche und einem Haartrockner ausgestattet. Eine Klimaanlage und eine Minibar stehen Ihnen auf Anfrage zur Verfügung.
Cuentan con TV LCD y baño privado con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück und Abendessen werden im Speisesaal serviert. Auf Anfrage erhalten Sie zum Abendessen eine traditionelle mehrgängige Mahlzeit, oder eine mit kleineren Portionen.
El desayuno y la cena se sirven en el comedor y es posible elegir entre una cena tradicional compuesta de varios platos o una comida más ligera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn mit Patch 2.1 der Host der Lobby für eine bestimmte Zeit inaktiv war, erscheint eine Anfrage auf seinem Bildschirm, ob er sich noch am PC befindet.
Bueno, en el parche 2.1, si un anfitrión de sala ha permanecido inactivo durante un tiempo, aparecerá un aviso a los jugadores para confirmar que aún están frente a la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage wird eine Massage in der Villa angeboten. Erholsame Momente versprechen die gemeinsamen Wohnbereiche mit TV oder der Grillplatz am Pool.
Se ofrece servicio de masajes y hay zonas de estar compartidas con TV y zona de barbacoa al lado de la piscina.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage von mindestens 24 Stunden im Voraus können Sie ein Gericht der traditionellen französischen oder asiatischen Küche zusammen mit dem Eigentümer genießen.
Los huéspedes podrán compartir mesa con el propietario y disfrutar de cocina típica francesa o asiática si lo solicitan con al menos 24 horas de antelación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein TV ist auf Anfrage erhältlich. Das Café lädt täglich von 17:00 bis 23:00 Uhr zu einem Besuch ein.
La cafetería abre todos los días de 17:00 a 23:00 y sus paredes están decoradas con instrumentos musicales y fotos de músicos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Hotel Monti verfügen über farbenfrohes Mobiliar und Fliesenböden. Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad und ein Haartrockner ist auf Anfrage erhältlich.
Las habitaciones del Hotel Monti presentan muebles modernos vistosos y tienen el suelo de baldosa, así como baño privado.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung der Google AdWords-Kampagnen für internationale Werbetreibende, Übersetzung von Google-Produkten, Apps und Websites, Keyword-Kategorisierung in über 15 Sprachen.
Encargo Traducción de campañas de Google AdWords para anunciantes internacionales; Traducción de productos, aplicaciones y sitios web de Google; categorización de palabras clave en más de 15 idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfrage Übersetzung von Normen, politische Dokumente, Berichte für andere EU-Organe, Rahmenwerke zu rechtlichen, technischen, finanziellen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Themen, Korrespondenz, Webseiten, Presseerklärungen, Reden und Mitteilungen.
Encargo Traducción de normas, documentos de política, informes para otras instituciones de la UE, documentos marco sobre cuestiones jurídicas, técnicas, financieras, científicas y económicas, correspondencia, páginas web, comunicados de prensa, discursos y declaraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A protestierte gegen B wegen Verletzung der Schnurprobe in Regel 28.1, aber das Schiedsgericht wies den Protest zurück, machte aber einer Anfrage auf Regelinterpretation der Regel 28.1 nach Regel 70.4 an den nationalen Verband.
A protestó a B por infringir la “regla del hilo” (regla 28.1) pero el comité de protestas consideró que la protesta era inválida.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Ryad bietet Ihnen eine Terrasse mit Liegestühlen und Zelt, von der Sie die Aussicht auf das Atlasgebirge genießen können, sowie einen Whirlpool und eine 24-Stunden-Rezeption. Frühstück und andere Mahlzeiten mit marokkanischen Spezialitäten sind auf Anfrage verfügbar.
El Ryad dispone de una recepción 24 horas, una bañera de hidromasaje y una terraza con tumbonas, una carpa y vistas a la cordillera del Atlas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite