linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 738 com 110 de 55 org 26 eu 15 net 6 va 5 at 4 hu 3 ch 1 fr 1 ie 1 nl 1
TLD Spanisch
ohne 738 com 113 de 28 es 27 org 26 eu 15 net 6 va 5 hu 3 at 1 ch 1 fr 1 ie 1 nl 1
Sachgebiete
unbekannt 734 internet 66 informationstechnologie 50 media 48 e-commerce 47 verlag 37 unterhaltungselektronik 32 informatik 24 radio 24 weltinstitutionen 23 universitaet 21 astrologie 20 technik 20 handel 17 tourismus 15 auto 14 politik 13 transaktionsprozesse 13 film 12 religion 12 bau 9 marketing 9 geografie 8 mode-lifestyle 8 controlling 7 kunst 7 musik 7 personalwesen 7 raumfahrt 7 ressorts 7 schule 6 sport 6 typografie 6 unternehmensstrukturen 6 verkehr-gueterverkehr 6 luftfahrt 5 militaer 5 oekonomie 5 markt-wettbewerb 4 mythologie 4 theater 4 gartenbau 3 geologie 3 infrastruktur 3 philosophie 3 verkehr-kommunikation 3 verkehrssicherheit 3 finanzen 2 finanzmarkt 2 foto 2 oeffentliches 2 rechnungswesen 2 transport-verkehr 2 verwaltung 2 wirtschaftsrecht 2 zoologie 2 architektur 1 botanik 1 jagd 1 literatur 1 medizin 1 meteo 1 psychologie 1 soziologie 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen instaurar 29 activar 1 confeccionar 1

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertrauen baut sich durch die Anzahl der Kontakte auf. DE
La confianza se construye por el número de contactos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Goldbarren können Sie Sicherheit aufbauen - Stück für Stück. AT
Con lingotes de oro puede construir seguridad - pieza a pieza AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Marketingstrategie, bei nach Möglichkeit langfristige Beziehungen zu Personen und Gruppen aufgebaut und gepflegt werden.
Estrategia de marketing puede construirse y mantenerse en relaciones a largo plazo, cuando sea posible, a los individuos y grupos.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Hilf ihnen, den Weg deines Sohnes zu folgen, um gemeinsam ein Vaterland von Brüdern aufzubauen. DE
Ayudalos a seguir los pasos de tu Hijo para que juntos podamos construir esta Patria de hermanos. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Kristi hilft dabei, bewährte Methoden mit Technologie aufzubauen und erklärt, wie diese Leidenschaften und Geschichten durch Inspirationen und Informationen mithilfe von Evernote vorangetrieben werden.
Kristi ayuda a construir mejores prácticas con la tecnología y explica cómo esas pasiones e historias se alimentan por la inspiración y la información con Evernote.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Jenn Khoe erzählt wie sie ihr Fashion-Business aufgebaut hat - mit gutem Design.
Escuche cómo un gran diseño ayudó a Jenn Khoe a construir un negocio desde cero.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen wollten auswandern und sich vor allem in den Vereinigten Staaten oder in Israel eine neue Existenz aufbauen.
Muchas de ellas querían emigrar y construirse una nueva vida, sobre todo en los Estados Unidos o en Israel.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Oyster Kollektion baut auf dem Erfolg des Originalmodells der Oyster auf, das 1926 von Rolex erfunden und patentiert wurde.
La colección Oyster se construyó a partir del éxito del modelo Oyster original, inventado y patentado por Rolex en 1926.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit iMod X1000 können Sie das VPN-Netz aufbauen. ES
Usted puede construir una VPN con iMod X1000. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gelingt der Künstlerin, eine enge persönliche Beziehung zu ihren Modellen aufzubauen.
Vassileva construye una relación personal muy íntima con sus modelos.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni - Ihre Marke aufbauen
Duni - Desarrolle su marca
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufbauen Schritt für Schritt:
Montaje paso por paso:
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Darauf müssen wir aufbauen.
Tenemos que recurrir a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Front aufbauen.
Abriendo un segundo frente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Bar aufbauen!
¡Quiero que montes un bar!
   Korpustyp: Untertitel
Depressive darf man nicht aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Frieden muß man aufbauen.
La paz se construye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que conservar fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir etwas aufbauen.
Me dio algo que era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que aumentar tus reservas.
   Korpustyp: Untertitel
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- Colocar las piezas de un ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
Quizá podamos preparar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen neuen PrestaShop-Store aufbauen?
¿Desea abrir una nueva tienda PrestaShop?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu Computer mit Fernzugang aufbauen
Conectar con equipos de asistencia desatendida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Benutzer können gleichzeitig eine Verbindung aufbauen.
Múltiples usuarios pueden conectarse simultáneamente con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Team aus Visionären und Träumern aufbauen
Formando un equipo de visionarios en Camboya
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Beziehungen zwischen verschiedenen Glaubensrichtungen neu aufbauen
Reconstruyendo relaciones entre las comunidades confesionales
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Nutzlos gewordenes Land wieder aufbauen (Foto:
Restaurando las tierras degradadas del planeta (Foto:
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Beratungsunternehmen aufbauen?
¿Planificando tener su propio negocio de Consultoría algún día?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aufbauen und Kalibrierung von Anlagen und Maschinen
Colocación y calibración de instalaciones y máquinas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Praktikum erste Kontakte aufbauen DE
Primera toma de contacto gracias a las prácticas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa muß dort eine aktive Präsenz aufbauen.
La presencia de Europa en la región debe ser activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auf Wettbewerb und Anreizen aufbauen.
Se necesita un sistema competitivo que ofrezca incentivos.
   Korpustyp: UN
es will dauerhaft auf seinen Ergebnissen aufbauen.
quiere mejorar constantemente en sus logros.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Ja, wir wollen weiterhin Vertrauen aufbauen.
Sí, queremos seguir generando confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Bericht können wir aufbauen.
Este informe permite seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Debe estructurarse sobre tres pilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Sin sinceridad, no lograremos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen müssen ihre Heimatländer aufbauen!
Esas personas deben contribuir al desarrollo de sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Quizás puedan poner comida por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Buscaremos granjeros que reconstruyan el poblado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Quiero cuidar de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
zum Thema Hochschulbildung Beziehungen zu Drittländern aufbauen; ES
favorecerá las relaciones con terceros países en materia de educación superior; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie wollen Geschäftsverbindungen in Peru aufbauen? DE
¿Desea entablar relaciones comerciales en el Perú? DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Gewerbe aufbauen?
¿Estás comenzando tu propio negocio?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Beziehung zu einem spirituellen Lehrer aufbauen:
La relación con el maestro espiritual:
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe, du willst eine Familie aufbauen.
Entiendo, quieres ser parte de una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbauen von Glaubwürdigkeit und einem starken Markenauftritt ES
Consigue credibilidad y una fuerte presencia de marca ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie könnten den Hyperkubus überall aufbauen.
Pueden haber construido un hipercubo en cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlauchjockeys wollen ein Luftkissen aufbauen.
Los bomberos quieren poner una bolsa de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Depressiven darf man nie aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Man will eine Beziehung in Ruhe aufbauen.
Lo que deseas es facilidades en la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Quiere un edificio que sea un bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
Está tratando de emprender un negocio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch ein weiteres Licht aufbauen.
Vamos a medir de nuevo la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Y las ciudades arrasadas que aún estamos reconstruyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu diesem Mädchen hier aufbauen
Conectar con esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir ein Publikum aufbauen.
Primero tenemos que construirnos una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Tendremos que expandir el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
No se puede fabricar nada sin materia prima.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir aufbauen, was sie zerstörten?
¿Por qué tenemos que corregir los errores de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
¿Lo que dices es que podemos empezar a negociar de esta forma?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein neues Geschäft aufbauen.
Estás empezando un nuevo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Entwürfe, die auf Dekkers Arbeit aufbauen.
Muestran diseños basados en el trabajo de Decker.
   Korpustyp: Untertitel
wie gut Sie das Gespräch aufbauen und Ihre Gedanken ordnen
si desarrolla la conversación y organiza sus ideas correctamente;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Image der Firma von Anfang an aufbauen? ES
¿Una imagen de marca desde cero? ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Das passiert, weil alle inkrementelle Punkte aufeinander aufbauen.
Esto ocurre porque todos los puntos incrementales se superponen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Know-how zusammen mit dem Team aufbauen, weitergeben und erkunden.
Construye, comparte y descubre conocimientos con tu equipo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im In- und Ausland konnte sie einen ausgezeichneten Ruf aufbauen.
En el interior y el exterior ha sabido ganarse una bien merecida reputación.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten | IofC International
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio | IofC International
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Historias Todas las Historias Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Was Sie bedenken sollten, wenn Sie Ihren Onlineshop aufbauen!
¿En qué tienes que pensar cuando construyes tu tienda Online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Tenemos que colocar una bomba de oxígeno en mitad de esta pista.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ratifizierung des Verfassungsvertrags wird Europa neue Institutionen aufbauen.
Tras la ratificación del Tratado Constitucional, Europa creará nuevas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das einfach Schritt für Schritt aufbauen.
Simplemente, tenemos que construirlo paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Acquis, auf dem wir aufbauen müssen.
Existe un acervo vigente que debe desarrollarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum läßt sich natürlich nur schrittweise aufbauen.
Un espacio así se construye evidentemente de manera progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden in Zukunft darauf aufbauen können.
Espero que en el futuro podamos continuarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind beachtliche Fortschritte, auf denen wir aufbauen müssen.
Es éste un gran progreso, pero es necesario seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
Debemos incrementar nuestra resistencia a los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen für „wissensorientierte Regionen” werden auf der erfolgreichen Pilotaktion aufbauen.
Las acciones «Regiones del conocimiento» parten de las acciones piloto ya realizadas con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Basis, auf der wir aufbauen können".
No obstante, dejo claro que " es difícil estar a la altura de los ciudadanos con los instrumentos políticos actuales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan für 2008 wird auf dem Haushaltsplan 2007 aufbauen.
El presupuesto 2008 se basará en el presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Eine für die Öffentlichkeit zugängliche Dokumentation aufbauen.
(h) creará un fondo de documentación de acceso público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
Crisis profunda y punto de partida
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
Lo más probable es que los futuros acuerdos se basen en este modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie werden sich irgendwo wieder aufbauen müssen.
Pero deberán establecerse de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf muß diese Koordination der Wirtschaftspolitiken also aufbauen?
¿Sobre qué debe recaer esta coordinación de las políticas económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Hoffnung müssen wir nun gemeinsam aufbauen.
Ahora tenemos que edificar juntos sobre esa esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf ihrem bisherigen Erfolg aufbauen.
Aprovechemos el éxito que han tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Europa auf den Spielfeldern von Europa aufbauen!
Contruyamos Europa en los campos deportivos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme wird auf dem Eurostars-Programm aufbauen.
Esta acción se basará en el Programa Eurostars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Queremos reducir la burocracia, no incrementarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird auf dem beliebten Europass-Lebenslauf aufbauen.
Este se basará en el popular CV Europass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen großen Sieg errungen und müssen darauf aufbauen.
Hemos conseguido un gran premio y debemos consolidarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen darauf aufbauen.
En la Unión Europea debemos basarnos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir ein wirklich demokratisches Europa aufbauen.
Es así como lograremos una Europa realmente democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam ein starkes Europa aufbauen.
Construyamos un liderazgo europeo paritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier sogar eine führende Position aufbauen.
Incluso podemos constituir aquí una posición de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch auf unserer Katastrophenfrühwarn- und -vorsorgestrategie aufbauen.
También queremos mejorar nuestra estrategia de alerta y preparación ante catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen aufbauen braucht Jahrzehnte, Vertrauen enttäuschen, das geht über Nacht.
Podemos tardar décadas en consolidar la confianza, que sin embargo puede quedar destruida de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, daß wir eine Sonderbeziehung zur Türkei aufbauen.
Estoy a favor de que creamos una relación especial con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
Lula tendrá que consolidar lo hecho por FHC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Start eine Verbindung zum ausgewählten Profil aufbauen
Conectarse después del inicio a un perfil seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen.
Dales conforme a la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie können einen Abwehrschirm aufbauen, der jeden Angriff unwirksam macht.
Pueden lanzar una cobertura de fuego que impida cualquier ataque.
   Korpustyp: Untertitel
von politischen Parteien und Arbeitgebern unabhängige demokratische Gewerkschaftsstrukturen aufbauen;
estén estableciendo estructuras sindicales democráticas, independientes de partidos políticos y de los empleadores;
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Unterstützung wird auf den nationalen Prioritätenprogrammen Afghanistans aufbauen. ES
La futura ayuda se basará en los programas prioritarios nacionales de Afganistán. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite